Para lograrlo, los gobiernos tendrían que hacer frente a nuevos problemas para satisfacer las exigencias del desarrollo sostenible. | UN | ولتحقيق هذه المهمة، سيتعين على الحكومات أن تواجه تحديات جديدة من أجل تلبية متطلبات التنمية المستدامة. |
La reforma legislativa exige contar con un grupo importante de personas con formación jurídica y bien versadas en las exigencias del desarrollo sostenible. | UN | ويتطلب اﻹصلاح التشريعي إطارا قويا من اﻷشخاص المدربين في مجال القانون ومتمكنين من متطلبات التنمية المستدامة. |
Responde mejor a las exigencias del desarrollo económico y social, al convertir a las regiones en el marco propicio para la programación de este desarrollo de las colectividades locales, con el acercamiento de los centros de toma de decisiones a la comunidad. | UN | وإنما الهدف منها تلبية متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على النحو اﻷفضل بجعل المناطق اﻹقليمية اﻹطار الملائم لبرمجة هذه التنمية للمجتمعات المحلية بتقريب مراكز صنع القرارات من القاعدة. |
Creemos que una gestión efectiva de las exigencias del desarrollo económico y social contribuirá enormemente a disminuir las causas de los conflictos y la violencia que se desprende de ellos en varias regiones del mundo. | UN | ونعتقد أن الإدارة الفعالة لمتطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية يمكن أن تساهم، بدرجة كبيرة في منع أسباب الصراعات والعنف السائدة في مناطق عديد من العالم. |
Se deberían formular políticas mundiales bien equilibradas de protección del medio ambiente en consonancia con las exigencias del desarrollo económico sostenible y que no opongan obstáculos a la liberalización del comercio internacional. | UN | ومن اﻷساسي وضع سياسات متوازنة تماما لحماية البيئة وتنسجم مع احتياجات التنمية الاقتصادية المستدامة ولا تؤدي الى إحباط تحرير التجارة الدولية. |
Tercero, las Naciones Unidas deben responder más activamente a las exigencias del desarrollo económico, social y ambiental. | UN | وثالثا، يجب أن تستجيب اﻷمم المتحدة بنشاط أكبر لمطالب التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
La preocupación del Gobierno es reformar las estructuras judiciales anticuadas y adaptarlas gradualmente a las exigencias del desarrollo social del país. | UN | ويتمثل الشغل الشاغل للحكومة في هذا المجال في إصلاح الهياكل القضائية التي عفى عليها الزمن وتكييفها تدريجيا مع متطلبات التنمية الاجتماعية للبلد. |
El Ministro del Ambiente tiene la tarea particularmente delicada de establecer un equilibrio entre las exigencias del desarrollo económico y la necesidad de proteger los recursos naturales para el futuro, incluso en provecho de la población indígena. | UN | ويواجه وزير البيئة مهمة دقيقة بصفة خاصة وهي إقامة التوازن بين متطلبات التنمية الاقتصادية وضرورة حماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك مراعاة مصالح السكان اﻷصليين. |
71. El artículo 9 garantiza a todo ciudadano el derecho al trabajo, al descanso y a la satisfacción de sus necesidades con respeto de las exigencias del desarrollo nacional. | UN | 71- وتكفل المادة 9 لكل مواطن الحق في العمل، وفي الراحة وفي تلبية احتياجاته مع احترام متطلبات التنمية الوطنية. |
Conscientes de que los destinos de nuestros países están vinculados y que sólo el desarrollo de una solidaridad activa, rápida y concreta, que integre a la vez las exigencias del desarrollo y de la seguridad para todos, podrá aportar una respuesta sostenible a la cuestión del control de las corrientes migratorias; | UN | وإذ ندرك أن مصائر بلداننا مرتبطة فيما بينها وأن إيجاد حل دائم لمسألة ضبط تدفقات المهاجرين لن يتسنى إلا من خلال تطوير تضامن فعال وسريع وملموس يشمل في نفس الوقت متطلبات التنمية والأمن للجميع؛ |
A fin de lograr ese objetivo, consideramos que las Naciones Unidas deberían adaptar sus estructuras a las exigencias del desarrollo económico y prestar una atención creciente a la armonización de las prácticas comerciales, de la cooperación tecnológica y de las políticas monetarias de los Estados Miembros y las instituciones financieras internacionales. | UN | ولكي تحقق اﻷمم المتحدة هذا الهدف، نعتقــد أنها يجب أن تكيف بنياتها مع متطلبات التنمية الاقتصادية وأن تولي اهتماما متزايدا للمــواءمة بيــن الممارسات التجارية وللتعاون التقني والسياسات النقدية للدول اﻷعضاء والمؤسسات المالية الدولية. |
Aunque los países en desarrollo predominantemente agrarios pudieron aumentar su participación en la producción industrial mundial, no pudieron satisfacer las necesidades de su población ni las exigencias del desarrollo económico y social, la erradicación de la pobreza o la creación de una base industrial con capacidad independiente para la regeneración tecnológica. | UN | وعلى الرغم من استطاعة البلدان النامية الزراعية بصورة غالبة زيادة حصتها من ناتج الصناعة التحويلية على مستوى العالم فإنها لم تستطع مواكبة احتياجات سكانها أو متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو القضاء على الفقر أو إنشاء قاعدة صناعية ذات قدرة مستقلة لتوليد التكنولوجيا. |
36. La Constitución de 27 de diciembre de 2004 dispone en su artículo 9 que " la República Centroafricana garantizará a todos los ciudadanos el derecho al trabajo, a un entorno saludable, al descanso y al disfrute del tiempo libre, de acuerdo con las exigencias del desarrollo nacional. | UN | ٣٦- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٩ منه على أن " تضمن جمهورية أفريقيا الوسطى لكل مواطن الحق في العمل وفي الراحة وفي تلبية احتياجاته مع احترام متطلبات التنمية الوطنية. |
- Prestar atención a elevar el nivel de la formación profesional en respuesta a las necesidades del mercado de trabajo, así como ofrecer mayores oportunidades para continuar la formación y el perfeccionamiento para satisfacer las exigencias del desarrollo sostenible y los avances técnicos y de las tecnologías de la información basados en el conocimiento. | UN | - الاهتمام بالتعليم المهني ورفع مستواه بما يلبي احتياجات سوق العمل، إضافة إلى توفير المزيد من فرص التدريب والتأهيل المستمر بما يتناسب مع متطلبات التنمية المستدامة والمستجدات المعرفية والتقنية والمعلوماتية. |
Instó a los países miembros a revisar las políticas, las estrategias, los marcos nacionales y los marcos institucionales con el fin de hacerlos más receptivos a las exigencias del desarrollo sostenible. | UN | وحثَّت اللجنة البلدان الأعضاء على استعراض السياسات والاستراتيجيات والأطر الوطنية والأطر المؤسسية لجعلها أكثر استجابة لمتطلبات التنمية المستدامة. |
14. La Constitución de 27 de diciembre de 2004 dispone en su artículo 9 que " la República Centroafricana garantizará a todos los ciudadanos el derecho al trabajo, a un entorno saludable, al descanso y al disfrute del tiempo libre, de acuerdo con las exigencias del desarrollo nacional. | UN | 14- تنص المادة 9 من دستور ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ على أن " تكفل جمهورية أفريقيا الوسطى لجميع مواطنيها الحق في العمل، وفي بيئة سليمة، وفي الراحة، وفي تلبية احتياجاتهم لمتطلبات التنمية الوطنية. |
Al cumplir las exigencias del desarrollo con frecuencia incontrolado -- y no sólo en los países más desarrollados -- y al ceder terreno a las necesidades agresivas del capital, orientadas exclusivamente por el interés y nunca por los factores sociales, hemos aceptado condenar a millones de personas a la muerte por el hambre y la falta de atención médica básica, y a centenares de millones a que apenas sobrevivan en la pobreza, sin esperanzas. | UN | إننا بالامتثال لمتطلبات التنمية الخارجة عن السيطرة في أغلب الأحيان - وليس في أكثر البلدان تقدما فحسب - وبالاستسلام للمتطلبات القاسية لرأس المال الموجه فقط بالمصلحة، وليس بالعوامل الاجتماعية أبدا، نكون قد وافقنا على الحكم على ملايين الناس بالموت جوعا، وفقدان الرعاية الصحية الأساسية، وعلى مئات الملايين منهم بالبقاء المطلق في دوامة الفقر بدون أي تطلعات. |
Al Ministro del Medio Ambiente le corresponde la tarea, particularmente delicada, de establecer en el futuro un equilibrio entre las exigencias del desarrollo económico y la protección de los recursos naturales, inclusive en beneficio de los pueblos indígenas. | UN | وتقع على كاهل وزير البيئة مهمة حساسة جداً هي إيجاد توازن بين احتياجات التنمية الاقتصادية وحماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك حمايتها لما فيه مصالح السكان الأصليين. |
348. Esas estrategias tenían por objeto conferir un carácter universal a la enseñanza básica y reestructurar el sistema educativo para permitirle asimilar los cambios científicos y técnicos y responder a las exigencias del desarrollo futuro. Otros objetivos consistían en garantizar la enseñanza de las niñas, en particular en las zonas rurales, eliminar la desigualdad entre niños y niñas en la enseñanza, y mejorar el nivel general de la educación. | UN | 347- وتستهدف هذه الاستراتيجيات تعميم التعليم الأساسي وإدخال تحول هيكلي في نظام التعليم ليصبح قادراً على مواكبة التطورات العلمية والتقنية وتلبية احتياجات التنمية المستقبلية، كما تستهدف ضمان تعليم الفتاة وخاصة في الريف وإزالة الفجوة القائمة بين تعليم البنين والبنات، بالإضافة إلى الارتقاء بمستوى التعليم العام. |
Con respecto al medio ambiente, se ha establecido un marco amplio legislativo y de política para responder a las exigencias del desarrollo sostenible. | UN | وفيما يتصل بالبيئة، تم وضع إطار تشريعي وتخطيطي شامل بغية الاستجابة لمطالب التنمية المستدامة. |
las exigencias del desarrollo económico han llevado a todos los países africanos a adaptar sus instituciones del Estado y reorientar sus políticas para enfrentar los cambios de la nueva era. | UN | واحتياجات التنمية الاقتصادية تجبر كل البلدان اﻷفريقية على تكييف مؤسسات الدولة فيها وإعادة توجيه سياساتها لمواجهة تغيرات العصر الجديد. |
La adaptación del sistema a las exigencias del desarrollo socioeconómico ha producido cambios profundos tanto en el contenido como en la estructura. | UN | واستتبع تكيف النظام وفق مقتضيات التنمية الاقتصادية - الاجتماعية تغييرات عميقة سواء على مستوى المضامين أو على مستوى الهيكل. |
" La universalidad de las reclamaciones vitales es el hilo conductor que une las demandas de desarrollo humano hoy en día con las exigencias del desarrollo del día de mañana, especialmente con la necesidad de preservar el medio y regenerar el futuro... | UN | " إن عالمية مطالب الحياة هي الخيط المشترك الذي يربط مطالب التنمية البشرية اليوم مع مقتضيات التنمية غدا، خاصة مع الحاجة الى حفظ البيئة وتجديدها للمستقبل ... |