"las exigencias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطلبات التي
        
    • المطالب التي
        
    • المتطلبات التي
        
    • للمطالب التي
        
    • الطلبات الموجهة
        
    • الطلبات الذي
        
    • مطلوب منها على
        
    • المطالب المفروضة
        
    • المطالب الموجهة
        
    las exigencias que se han impuesto a las Naciones Unidas son enormes. UN وتتزايد بشكل هائل الطلبات التي تنهال على اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, las Naciones Unidas deben contar con la capacidad necesaria para ajustarse de un modo flexible a las exigencias que se les planteen en un mundo rápidamente cambiante. UN ولذلك لا بد أن تكون لﻷمم المتحدة القدرة على التكيف بمرونة مع الطلبات التي تلقى على عاتقها في عالم سريع التغير.
    El sistema de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas desempeña un papel fundamental de alto perfil en las actividades tendientes a hacer frente a las exigencias que el mundo de hoy plantea a la Organización. UN فنظام اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية يقوم بدور أساسي هام في تلبية المطالب التي يتوقع من المنظمة الوفاء بها اليوم.
    Estamos también observando las exigencias que este siglo plantea a las Naciones Unidas. UN ونرى أيضا المطالب التي بدأ يفرضها على الأمم المتحدة.
    Toda decisión relativa a un nombramiento debe adoptarse teniendo en cuenta las exigencias que debe satisfacer el futuro titular del cargo. UN وأي قرار للتعيين ينبغي النظر إليه إزاء خلفية المتطلبات التي يتعين على الشخــص المقترح لشغل المنصب أن يفي بها.
    Tenemos que buscar soluciones pragmáticas a las exigencias que plantea a los pequeños Estados la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados, así como el cumplimiento de dichos tratados. UN ونريد أن نجد حلولا واقعية للمطالب التي زادت من عبء عملية الإبلاغ والامتثال للهيئات التعاهدية على كاهل الدول الصغيرة.
    Pero sobre todo, crea el sistema de seguridad que la Organización necesita para el futuro: unificado, profesional, sólido y capaz de atender las exigencias que se le imponen. UN وعلاوة على ذلك، فقد وضعت نظام الأمن الذي تحتاجه المنظمة في المستقبل الذي هو: نظام موحد ومهني وقوي وقادر على تلبية الطلبات الموجهة إليه.
    Como en 1999, el programa de trabajo del CAC girará en torno a un tema principal: las exigencias que impone el nuevo proceso de mundialización a los sistemas nacionales e internacionales. UN وستقوم لجنة التنسيق الإدارية مثلما عملت في عام 1999 بتنظيم برنامج عمل حول موضوع رئيسي وهو الطلبات التي تفرضها بيئة عالمية جديدة على النظم الوطنية والدولية.
    En cuanto a la prohibición de las exigencias que fueran en menoscabo de la dignidad del Estado interesado, se advirtió que no debía aplicarse en el caso de los crímenes, por cuanto un Estado, al cometer un crimen, ya se humilla a sí mismo a sabiendas y no es por tanto merecedor de tantas consideraciones. UN وفيما يتعلق بالحظر المفروض على الطلبات التي من شأنها الحط من كرامة الدولة المعنية، أبديت الملاحظة التي مؤداها أنه يجب ألا يطبق هذا الحظر في حالة الجنايات، نظراً ﻷن الدولة، بارتكابها جناية، تكون قد اختارت أن تُعرﱢض كرامتها للمهانة، وبالتالي، يجب عدم اعفائها من مزيد من المهانة.
    En el párrafo 3 se reiteran también, en los términos más rotundos, todas las exigencias que se han planteado a Israel en las resoluciones anteriormente mencionadas, mientras que en el párrafo 4 se reiteran las recomendaciones que la Asamblea había hecho anteriormente a los Estados Miembros. UN وفي الفقرة ٣ تؤكد أيضا من جديد بأقوى العبارات جميع الطلبات التي وردت في القرارات آنفة الذكر. وفي الفقرة ٤ تكرر من جديد توصياتها السابقة إلى الدول اﻷعضاء.
    Croacia hace caso omiso incluso de las exigencias que se le han impuesto de conformidad con el Capítulo VII de la Carta de que retire sus tropas del territorio de Bosnia y Herzegovina, ponga fin a sus injerencias en el exterior y establezca una cesación del fuego inmediata. UN بل إن كرواتيا تتجاهل الطلبات التي تم اتخاذها بموجب أحكام الفصل السابع من الميثاق بانسحاب قواتها من أراضي البوسنة والهرسك ، ووقف التدخل الخارجي واقامة وقف فوري ﻹطلاق النار .
    Los limitados y reducidos recursos asignados al PNUFID en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas se consideraron insuficientes para responder a las exigencias que enfrenta el Programa. UN " وتعتبر الموارد المحدودة والمخفضة المتاحة لبرنامج مكافحة المخدرات من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة غير كافية لتلبية الطلبات التي يتلقاها البرنامج.
    Cuando el presupuesto total del ACNUR alcanza los 1.300 millones de dólares por segundo año consecutivo, yo soy la primera en reconocer la enormidad de las exigencias que continuamos planteando a nuestros donantes, tanto grandes como pequeños. UN وبالنظر إلى أن الميزانية الاجمالية للمفوضية تصل إلى ٣,١ مليار دولار أمريكي للعام الثاني على التوالي، فإنني أول من يقدر جسامة المطالب التي ما زلنا نطلبها من مانحينا الكبار والصغار.
    8. En cuanto a las exigencias que hizo públicas el Gobierno de Francia en relación con el siniestro del avión de la UTA, cabe exponerlas como sigue: UN ٨ - وأما عن المطالب التي كانت أعلنتها الحكومة الفرنسية بالنسبة لحادثة تحطم طائرة UTA وهي:
    Cuando el presupuesto total del ACNUR alcanza los 1.300 millones de dólares por segundo año consecutivo, yo soy la primera en reconocer la enormidad de las exigencias que continuamos planteando a nuestros donantes, tanto grandes como pequeños. UN وبالنظر إلى أن الميزانية الاجمالية للمفوضية تصل إلى ٣,١ مليار دولار أمريكي للعام الثاني على التوالي، فإنني أول من يقدر جسامة المطالب التي ما زلنا نطلبها من مانحينا الكبار والصغار.
    Es en este espíritu que compartimos su visión sobre los medios y arbitrios para conseguir unas Naciones Unidas más sólidas, mejor adaptadas y más capaces de responder a las exigencias que le plantea este tiempo de mundialización y de retos y amenazas no convencionales. UN ومن هذا المنطلق نشاركه رؤياه بشأن الطرق والوسائل المؤدية إلى تعزيز الأمم المتحدة، وجعلها أكثر تكيفاً وأكثر تجاوباً مع المتطلبات التي يفرضها عصر العولمة والتحديات والتهديدات غير التقليدية.
    Por último, el Relator Especial desea expresar nuevamente su honda preocupación ante el desequilibrio entre las exigencias que entraña su mandato y los insuficientes recursos financieros y humanos puestos a su disposición. UN وأخيراً يكرر المقرر الخاص قلقه العميق لعدم التوازن بين المتطلبات التي تطرحها الولاية وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية الموضوعة تحت تصرفه.
    Los avances que se logren en la enseñanza, en los contenidos en los métodos servirán, sin duda alguna, a formar los recursos humanos de acuerdo con las exigencias que la ciencia y el conocimiento moderno nos imponen en el presente. UN وما من شك في أن التقدم الذي أُحرز في مجالات التعليم ومناهجه وبرامجه سوف يُستخدم في تدريب الموارد البشرية على التصدي للمطالب التي تفرضها العلوم والمعارف الحديثة في الوقت الحالي.
    Con mayores recursos, el Centro ha podido cumplir su mandato de capacitación y documentación y satisfacer mejor las exigencias que afronta, en particular para la preparación de materiales de capacitación específicos. UN ومع زيادة الموارد، تمكن المركز من الوفاء بولايته في مجال التدريب والتوثيق ومن تحسين تلبية الطلبات الموجهة إليه، وخاصة في ما يتعلق بوضع مواد تدريبية تلائم الأوضاع.
    8. Reitera que, en el caso de que las partes no cumplan los compromisos y las exigencias que se describen en los párrafos 1 y 6 y la situación en Darfur continúe deteriorándose, considerará la posibilidad de adoptar nuevas medidas con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 41 de la Carta de las Naciones Unidas; UN 8 - يؤكد مجددا أن مجلس الأمن سينظر في اتخاذ تدابير إضافية وفقا لأحكام المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، في حالة عدم وفاء الأطراف بالتزاماتها وبما هو مطلوب منها على النحو المبين في الفقرتين 1 و 6، واستمرار تدهور الحالة في دارفور؛
    Estas mujeres han experimentado crecientes dificultades para conciliar su papel económico con las exigencias que impone la atención de los hijos y de las personas a su cargo. UN وتواجه هؤلاء النساء صعوبات متزايدة في المواءمة بين دورهن الاقتصادي وبين المطالب المفروضة عليهن لتوفير الرعاية ﻷطفالهن ومعاليهن.
    las exigencias que se le plantean a la Organización, sin embargo, ejercen una presión máxima a su capacidad de funcionamiento. UN ومع ذلك، فإن المطالب الموجهة إلى المنظمة تمارس أقصى قدر من الضغط على قدرتها على مواجهة مسؤولياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus