"las experiencias recientes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التجارب الأخيرة
        
    • الخبرات الأخيرة
        
    • الخبرات الحديثة
        
    • التجربة الأخيرة
        
    • الخبرات المكتسبة مؤخرا
        
    • للتجارب الحديثة
        
    • للتجارب الوطنية الحديثة
        
    • الخبرة المكتسبة مؤخرا
        
    • الخبرة الحديثة
        
    • التجربة الحديثة
        
    • وتبين التجارب
        
    las experiencias recientes demuestran que ninguna nación puede resolver de manera aislada los grandes retos y los problemas mundiales a los que se enfrenta el planeta. UN وتظهر التجارب الأخيرة أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تتصدى للتحديات الجسيمة والمشاكل العالمية التي يواجهها العالم.
    Si bien esos recursos pueden realizar importantes contribuciones a esas actividades, las experiencias recientes han puesto de relieve ciertas ineficacias y carencias en su utilización. UN ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمة هامة في هذه الجهود، ولكن التجارب الأخيرة تظهر أوجه القصور والثغرات في استخدامها.
    El examen hace un balance de las experiencias recientes de los países en el trabajo censal y evalúa las cuestiones y problemas emergentes. UN ويقيم هذا الاستعراض التجارب الأخيرة للبلدان في مجال إجراء تعداد ويبحث في المسائل والتحديات الناشئة.
    La Asamblea General pidió al Secretario General que le informara en su quincuagésimo noveno período de sesiones del estado de la lista de despliegue rápido de personal civil, incluidas las medidas adoptadas para que fuera de mayor utilidad, teniendo en cuenta las experiencias recientes de empleo de la lista (párr. 9). UN طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يوافيها في دورتها التاسعة والخمسين بتقرير عن حالة قائمة النشر السريع للمدنيين، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تحسين فائدتها، مع مراعاة الخبرات الأخيرة المكتسبة من استعمالها (الفقرة 9).
    La conferencia aprovechará las experiencias recientes de las autoridades municipales y sus asociaciones con diversos interesados directos, incluidas las asociaciones entre las ciudades, el sector privado y diversos tipos de federaciones de base. UN 61 - وسيستفيد المؤتمر من الخبرات الحديثة للسلطات في المدن وشراكاتها مع مختلف أصحاب المصلحة، بما في ذلك الشراكات بين مدينة وأخرى والقطاع الخاص ومختلف أنواع الاتحادات الشعبية.
    El riesgo que se desprende de esas circunstancias que dan lugar a las emergencias humanitarias es evidente y se demuestra claramente en las experiencias recientes. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    La Comisión Consultiva recomienda que se examinen y se actualicen las normas, teniendo en cuenta las experiencias recientes de servicios de información sobre conferencias, la introducción de tecnologías que podrían haber hecho obsoletos algunos procedimientos y la necesidad de efectuar economías. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باستعراض المعايير وتحديثها، مع مراعاة الخبرات المكتسبة مؤخرا في تغطية المؤتمرات واﻷخذ بتكنولوجيات ربما تكون قد أدت الى هجر بعض اﻹجراءات، والحاجة الى تحقيق وفورات.
    En resumen, las experiencias recientes demuestran que aún existen posibilidades de fortalecer la cooperación y aprovechar los efectos sinérgicos. UN 10 - وبعبارة موجزة، تبين التجارب الأخيرة بوضوح أن هناك مجالا إضافيا لتعزيز التعاون والاستفادة من أوجه التفاعل.
    La guía se basa en las experiencias recientes de los países en desarrollo y en las nuevas directrices para los estudios europeos armonizados sobre el empleo del tiempo. UN وهو يستفيد من التجارب الأخيرة للبلدان النامية والمبادئ التوجيهية الجديدة لمواءمة الاستقصاءات الأوروبية المتعلقة باستخدام الوقت.
    39. La representante de Costa Rica se refirió a las experiencias recientes del organismo de defensa de la competencia de su país, la Comisión para la Promoción de la Competencia (COPROCOM). UN 39- وتحدثت ممثلة كوستاريكا عن التجارب الأخيرة التي مرت بها السلطة المعنية بالمنافسة في بلدها وهي لجنة تشجيع المنافسة.
    Para concluir, quiero decir que a medida que avanzamos, debemos seguir reexaminando y refinando las herramientas y las estrategias en las que confiamos para lograr una acción humanitaria eficaz y oportuna, y aprender de las experiencias recientes. UN وفي الختام، إننا إذ نمضي قدما، نحتاج إلى إعادة النظر باستمرار وصقل الأدوات والاستراتيجيات التي نعول عليها في العمل الإنساني الفعَّال وذي التوقيت الجيد، والتعلم من التجارب الأخيرة.
    Sin embargo, en el período de que se informa se ha progresado en cuanto a definir las respuestas, ya que se siguen acumulando más conocimientos a partir de las experiencias recientes. UN إلا أنه كان قد أُحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في تحديد الاستجابات، مع استمرار الاستفادة من المزيد من الدروس، بما فيها الدروس المبينة أدناه، من التجارب الأخيرة.
    Tanto los expertos como el representante del Canadá dijeron que era mucho lo que podía aprenderse de las experiencias recientes en materia de negociación de tratados y que podría ser de utilidad si se aplicara al contexto contemporáneo. UN وأعرب كل من الخبراء وممثل كندا عن الاعتقاد بأن هناك الكثير مما يمكن استخلاصه من التجارب الأخيرة للمفاوضات بشأن المعاهدات بما يساعد على التنفيذ في سياق عصري.
    Se invitó a los representantes del Canadá, Egipto, Francia, Liechtenstein, México y Nigeria a participar en la mesa redonda para que compartieran las experiencias recientes de sus países. UN ودُعي ممثّلو فرنسا وكندا وليختنشتاين ومصر والمكسيك ونيجيريا إلى المشاركة في حلقة النقاش لكي يعرضوا التجارب الأخيرة لبلدانهم.
    las experiencias recientes, y en particular los acontecimientos en Sierra Leona, han demostrado que las crisis surgen cuando los contingentes llegan al teatro de operaciones mal preparados y mal equipados. UN 31 - وأضاف أن التجارب الأخيرة تدل، في حالة سيراليون بشكل صارخ، على أن الأزمات تنشب عندما تصل الوحدات إلى مسرح العمليات وهي سيئة التدريب وسيئة التجهيز.
    9. Pide al Secretario General que le informe, en su quincuagésimo noveno período de sesiones, del estado de la lista de despliegue rápido de personal civil, incluidas las medidas adoptadas para que resulte de mayor utilidad, teniendo en cuenta las experiencias recientes de empleo de la lista; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين عن حالة قائمة النشر السريع للأفراد المدنيين، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تحسين فائدتها، مع مراعاة الخبرات الحديثة في استعمالها؛
    El grupo de análisis señaló que las previsiones de la financiación de los donantes al comienzo de la prórroga se correspondían en general con las experiencias recientes a este respecto. UN ولاحظ فريق التحليل أن الإسقاطات بشأن تمويل المانحين في بداية فترة التمديد منسجمة بشكل عام مع التجربة الأخيرة في مجال الحصول على أموال من المانحين.
    El actual ciclo brinda la extraordinaria oportunidad de aprender de las experiencias recientes y poner en pie programas coherentes que hagan posible el seguimiento y metas concretas para alcanzar los objetivos fijados por la Comisión en sus decisiones normativas. UN 75 - وتتيح دورة التنفيذ الحالية للجنة التنمية المستدامة فرصة فريدة للتعلّم من الخبرات المكتسبة مؤخرا ولبناء برامج مترابطة تجعل من الممكن القيام بالرصد واتخاذ خطوات ملموسة لتحقيق الأهداف التي حددتها اللجنة في مقرراتها المتعلقة بالسياسات.
    Un nuevo examen de las experiencias recientes muestra que ahora muchos grupos temáticos subrayan la importancia de una visión común que sostiene el plan de trabajo integrado. UN ويبين استعراض آخر للتجارب الحديثة أن كثيرا من الأفرقة المتخصصة تركز الآن على أهمية الرؤية المشتركة التي تستند إليها خطة العمل المتكاملة.
    las experiencias recientes con métodos avanzados, como la firma digital, ha demostrado que los problemas relativos a sus costos y su complejidad limitan con frecuencia la utilidad práctica de las técnicas de autenticación y firma. UN وقد بينت الخبرة الحديثة في الطرائق المتطورة، كالتوقيعات الرقمية، أن الشواغل بشأن التكلفة ومدى التعقيد كثيرا ما تحدُّ من الاستخدام العملي لتقنيات التوثيق والتوقيع.
    Las siguientes son algunas observaciones basadas en las experiencias recientes: UN وفيما يلي بعض الملاحظات اعتمادا على التجربة الحديثة:
    las experiencias recientes y del pasado muestran que las categorías más afectadas son la población civil y el personal internacional que presta asistencia humanitaria y que participa en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتبين التجارب الماضية والمؤخرة أن أشد الفئات تضرراً هم السكان المدنيون والموظفون الدوليون الذين يقدمون المساعدة الإنسانية ويشاركون في عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus