La mitad de las familias que viven en campamentos de refugiados palestinos están dirigidas por mujeres. | UN | وتعيل النساء نصف عدد جميع الأسر التي تعيش في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |
Sin embargo, las familias que viven en recintos vecinos, en los que situación es idéntica, no van a ser reubicadas. | UN | وعلى أية حال فإنه لا يتم نقل الأسر التي تعيش في أبنية مجاورة، حيث الوضع السائد هو ذاته. |
las familias que viven en extrema pobreza reciben hasta 95 reales. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع ما يصل إلى 95 ريالاً برازيلياً. |
482. Una forma importante de apoyo público a las familias que viven en zonas rurales es la provisión de préstamos blandos para la construcción de viviendas. | UN | 482 - وتقديم القروض الميسرة إلى الأسر التي تعيش في المناطق الريفية بغية بناء المساكن شكل هام من دعم الدولة لهذه الأسر. |
- las familias que viven en el sudeste o el noreste de Estonia. | UN | - والأسر التي تعيش في جنوب شرق أو شمال شرق إستونيا. |
México ha desarrollado un enfoque intersectorial para mejorar el bienestar de las familias que viven en la pobreza, que tiene en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza. | UN | ووضعت المكسيك نهجا مشتركا بين القطاعات لتحسين رفاه الأسر التي تعيش في فقر تراعي الطابع المتعدد الجوانب للفقر. |
Los niños de las familias que viven en la pobreza tienen menos posibilidades de recibir una atención adecuada, ya que los padres deben ocuparse de las exigencias del día a día. | UN | والأرجح أن يفتقد أطفال الأسر التي تعيش في فقر الرعاية الكافية، نظراً لأن مطالب الحياة اليومية تستغرق آباءهم. |
Se han concedido subvenciones a las familias que viven en la extrema pobreza y a las mujeres cabeza de familia que trabajan. | UN | ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن. |
Asimismo, está destinado a mostrar el efecto que ejercen los retornos forzosos de haitianos en la sociedad de Haití, sobre todo en las familias que viven en condiciones extremadamente precarias. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
Su labor consiste fundamentalmente en el trabajo directo con las familias que viven en los asentamientos, así como en la ejecución de actividades específicas con los niños y las mujeres jóvenes. | UN | ويركز عملهم أساساً على العمل المباشر مع الأسر التي تعيش في المستوطنات وكذلك على أنشطة محددة مع الأطفال والشابات. |
63. Aparte de la inseguridad, la falta de alimentos es claramente el principal problema con que se enfrentan las familias que viven en la selva. | UN | 63- والى جانب انعدام الأمن فإن نقص الأغذية يعتبر بلا شك مشكلة رئيسية تواجه الأسر التي تعيش في الأدغال. |
Más de las tres cuartas partes de las familias que viven en las zonas rurales han sido obligadas probablemente a desplazarse al menos una vez en los últimos cinco años. | UN | ويقدر أن ما يزيد على ثلاثة أرباع الأسر التي تعيش في المناطق الريفية قد أجبرت على الانتقال ما لا يقل عن مرة واحدة في السنوات الخمس الأخيرة. |
Hay también diferencias en la cantidad de hijos por cada familia. El 52,1% de las familias urbanas tienen un hijo - en comparación con el 38,3% de las familias que viven en el campo. | UN | وهناك فروق في عدد الأطفال في الأسرة، إذ إن 52.1 في المائة من الأسر التي تعيش في المدن لديها طفل واحد مقارنة بنسبة 38.3 في المائة من هذه الأسر في الريف. |
Por tanto, los hogares que se encuentran en situaciones de emergencia, en particular las familias que viven en unas condiciones que ponen en peligro su salud, bienestar o la integridad de la familia, tienen la máxima prioridad para la vivienda social. | UN | لذلك، تُعطى الأولوية العليا في الحصول على مسكن اجتماعي للأسر التي تواجه حالات طارئة، بما في ذلك الأسر التي تعيش في أحوال تعرِّض للخطر صحتَها أو رفاهيتها أو سلامتها. |
La distribución de los 54 millones de folletos antes mencionados y de 700.000 cuadernos para maestros de las escuelas públicas de todo el país ha contribuido a la información y la integración de las familias que viven en una situación de vulnerabilidad social. | UN | وقد ساعد توزيع 54 مليون كتيب، كما أشير سابقا، بالإضافة إلى 000 700 مذكرة على مدرسي المدارس الحكومية في جميع أنحاء البلد على تثقيف وإدماج الأسر التي تعيش في حالة من الضعف الاجتماعي. |
Los principales objetivos del PAA son los siguientes: garantizar a los agricultores familiares y los asentados en el marco de la reforma agraria la posibilidad de vender su producción agropecuaria, estimular la producción de alimentos y facilitar a las familias que viven en situación de inseguridad alimentaria el acceso a estos alimentos. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية لبرنامج شراء منتجات الزراعة الأسرية فيما يلي: ضمان تمكين العاملين في الزراعة الأسرية، والعاملين المستقرين في ظل الإصلاح الزراعي من بيع إنتاجهم الزراعي والحيواني، وتشجيع إنتاج الأغذية، وتيسير وصول هذا الغذاء إلى الأسر التي تعيش في حالة من انعدام الأمن الغذائي. |
las familias que viven en los barrios más atacados de la periferia de la ciudad de Gaza han estado apelando al personal paramédico y al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para que acudan en su ayuda. | UN | وما برحت الأسر التي تعيش في أكثر الأحياء استهدافا على أطراف مدينة غزة تنادي المساعدين الطبيين ولجنة الصليب الأحمر الدولية لإنقاذها. |
La Bolsa Familia del Brasil y Oportunidades, de México, ofrecen ingresos complementarios a las familias que viven en la pobreza a condición de que envíen a sus hijos a la escuela y se sometan a reconocimientos médicos. | UN | ويوفر البرنامج البرازيلي ' ' Bolsa Familia`` والبرنامج المكسيكي ' ' Oportunidades`` مبالغ مكملة لدخل الأسر التي تعيش في الفقر شريطة قيامها بإرسال أطفالها إلى المدرسة وكفالة إجراء الفحوصات الطبية لهم. |
Las transferencias de efectivo condicionales se destinan a las familias que viven en la pobreza. | UN | 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر. |
Además, advierte que ciertas prestaciones sociales están limitadas a los niños y las familias que viven en la capital, Tbilisi. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم بعض الاستحقاقات يقتصر على الأطفال والأسر التي تعيش في العاصمة تبليسي. |
De conformidad con una decisión del sakrebulo (consejo municipal) de Tbilisi, las familias que viven en la capital reciben la suma global de 50 lari por los nacimientos del primer y segundo hijo. | UN | وتنفيذا لقرار مجلس مدينة تبليسي، تحصل الأسر التي تقيم في العاصمة على مبلغ مقطوع قدره 50 لاري عند ولادة طفلها الأول والثاني. |
El programa de centros de recursos para servicios orientados a la familia y la comunidad, que comprende 106 centros en todo el país, presta servicios universales a las familias que viven en zonas desfavorecidas de todo el país sobre la base de un enfoque de ciclo de vida. | UN | ويقــدم برنامج مراكــز موارد خدمــات الأسرة والمجتمعات المحلية البالغ عددها 106 مراكز موزعة في جميع أنحاء البلد خدمات شاملة لفائدة الأسر المقيمة في المناطق المحرومة في جميع أنحاء البلد استنادا إلى نهج يشمل جميع المراحل الحياتية. |
Asimismo, se está estudiando un proyecto de ley para ofrecer fondos directos a las familias que viven en la extrema pobreza. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك مشروع قانون قيد النظر الآن لتقديم الأموال مباشرةً للأسر التي تعيش في فقر مدقع. |