Uno de los principales objetivos de ese programa era facilitar recursos a las familias y a los niños necesitados. | UN | وكان أحد الأهداف الرئيسية لهذا البرنامج هو تزويد المحتاجين من الأطفال والأسر بموارد يسهل الوصول إليها. |
La desigualdad entre los géneros sigue afectando profundamente en las mujeres, los niños, las familias y las comunidades de todo el mundo. | UN | ولا تزال مشكلة اللامساواة بين الجنسين تؤثر تأثيرا عميقا في حياة النساء والأطفال والأسر والمجتمعات في جميع أنحاء العالم. |
La concienciación también era crucial: los niños, las familias y la población en general debían ser conscientes de que la violencia podía prevenirse. | UN | وتكتسي التوعية أيضاً أهمية حاسمة، إذ ينبغي أن يدرك الأطفال والأسر والجمهور على نطاق أوسع أن هناك إمكانية لمنع العنف. |
Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
En relación con los hombres, las mujeres están en desventaja tanto respecto del riesgo de contagiarse de la enfermedad como de las consecuencias que deben afrontar en el seno de las familias y las comunidades. | UN | فالمرأة في وضع أسوأ من وضع الرجل من حيث احتمال الإصابة بهذا المرض والتصدي لعواقبه في إطار الأسرة والمجتمع المحلي. |
Entre las medidas para encarar la cuestión de los matrimonios arreglados están la creación de conciencia mediante la información en las escuelas, las familias y los trabajadores sociales. | UN | وينبغي أن تشمل التدابير لمواجهة الزيجات المرتبة زيادة الوعي من خلال توفير المعلومات في المدارس وفي الأسر وفي أوساط المشرفين الاجتماعيين. |
Asegurar que las familias y las personas que cuidan a los enfermos y los niños afectados por el SIDA reciban más apoyo en forma previsible es un gran desafío. | UN | لذا فإن ضمان مزيد من الدعم الممكن التنبؤ به والذي يصل إلى الأسر ومقدمي الرعاية والأطفال المصابين بالإيدز يمثل أحد التحديات الأساسية في هذا الصدد. |
La iniciativa tiene por objeto mejorar, por medio de las escuelas, la salud de los estudiantes, el personal de las escuelas, las familias y otros miembros de la comunidad. | UN | وتهدف المبادرة إلى تحسين صحة التلاميذ والعاملين في المدارس والأسر وغيرهم من أفراد المجتمع عن طريق المدارس. |
Esas medidas amplían la gama de servicios que se brindan a los niños y a las familias y la protección de que gozan en Guernesey y Alderney. | UN | وتوسع هذه التدابير من نطاق الخدمات والحماية المقدمة إلى الأطفال والأسر في جميع أنحاء غيرنسي وألدرني. |
Además, las remesas de los migrantes siguen proporcionando un ingreso adicional a las familias y los hogares en los países de origen. | UN | وإلى هذا، ما انفكت تحويلات المهاجرين توفر دخلا إضافيا للعائلات والأسر المعيشية التي تركها المهاجرون وراءهم. |
Afecta a las personas, a las familias y a la sociedad en su conjunto, obstaculiza el establecimiento de relaciones democráticas y significa un riesgo de perturbación social. | UN | فهي تصيب الأفراد والأسر والمجتمع ككل، وتحول دون نسج علاقات ديمقراطية، ويترتب عليها خطر التفسخ الاجتماعي. |
En 1996, se organizó con gran éxito una campaña de concienciación dirigida a los medios de comunicación, las familias y los estudiantes para difundir una cultura de derechos humanos. | UN | ومنذ عام 1996 ساهمت حملة لزيادة الوعي استهدفت وسائط الإعلام والأسر والطلاب في نشر ثقافة حقوق الإنسان. |
Estos servicios favorecieron por igual a las comunidades, las familias y el público en general. | UN | وقد انتفعت المجتمعات والأسر والجمهور بأسره من هذه الخدمات. |
El principal mensaje del tema será que el tabaco aumenta la pobreza de las personas, las familias y los países. | UN | أما المغزى الرئيسي الذي سينقله هذا الموضوع فمؤداه أن التبغ يزيد من فقر الأفراد والأسر والبلدان. |
Al Comité le preocupa también el impacto negativo de los proyectos de ajuste estructural sobre las familias y los derechos del niño. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما يترتب على مشاريع التكيف الهيكلي من آثار سلبية على الأسر وعلى حقوق الأطفال. |
Aun cuando no se penaliza a las víctimas, el estigma social que conlleva ser identificada como víctima de abuso sexual puede provocar aislamiento o más violencia o abuso por parte de las familias y comunidades. | UN | وحتى في الأماكن التي لا تجرّم فيها ضحايا الاغتصاب، تؤدي الوصمة الاجتماعية المرتبطة بتعريف المرأة كضحية للإيذاء الجنسي إلى عزلها أو قيام الأسرة والمجتمع بممارسة عنف أو استغلال أكبر ضدها. |
La promoción de los derechos humanos se encuentra estrechamente ligada a la enseñanza de la tolerancia y del respeto hacia el prójimo, no solamente en los centros escolares, sino también en el seno de las familias y de las instituciones religiosas. | UN | وتعزيز حقوق الإنسان يرتبط ارتباطاً وثيقاً بثقافة التسامح واحترام الآخر ليس فحسب في مؤسسات التعليم وإنما أيضاً في إطار الأسر وفي المؤسسات الدينية. |
Según el Informe mundial sobre la discapacidad de 2011, las organizaciones humanitarias que prestan ayuda en los conflictos no siempre responden con prontitud y de manera efectiva, y no siempre se tienen en cuenta las necesidades de las familias y los cuidadores. | UN | ووفقا للتقرير العالمي حول الإعاقة لسنة 2011، لا تستجيب المنظمات الإنسانية في حالات النزاعات دائما بسرعة وفعالية، ولا تُؤخذ احتياجات الأسر ومقدمي الرعاية دائما في الاعتبار. |
Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar, y a que eliminen, en el caso en que estuvieran vigentes, las disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establecen un trato discriminatorio contra individuos o grupos de migrantes legales al afectar desfavorablemente la reunificación de las familias y el derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen; | UN | ٤ - تطلب أيضا من جميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي تعتبر بمثابة تدابير قسرية التي تعامل المهاجرين القانونيين، أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تمس جمع شمل اﻷسر وتمس حق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في بلدانهم اﻷصلية، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
Hizo mella en las familias y amigos de las chicas. | Open Subtitles | تركت أثرا كبيرا على العائلات و أصدقاء الضحايا |
92. La National Disability Network (NDN) indicó que las personas con discapacidad no estaban suficientemente protegidas contra la desatención, el abuso y el acoso en las familias y las comunidades, y que carecían de apoyo. | UN | 92- وذكرت الشبكة الوطنية المعنية بمسألة الإعاقة أن الناس من ذوي الإعاقة لا يحظون بالحماية من الإهمال والإيذاء والمضايقة سواء كان ذلك داخل الأسر أو المجتمعات المحلية كما أنهم لا يحظون بأي دعم. |
A este respecto, toma nota de la promulgación de la Ley sobre la familia y los niños de 1998 que tiene por objeto reformar y consolidar la legislación relativa a las familias y a los niños y garantizar el cuidado, la protección y la manutención de los niños. | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له. |
las familias y los Estados no pueden evadir las exigencias de una ecología humana. | UN | والعائلات والدول لا يمكنها أن تتفادى متطلبات الإيكولوجيا البشرية. |
En su opinión, este requisito inflige un daño emocional a las familias y las convierte de nuevo en víctimas. | UN | وهي ترى أن هذا الشرط يوقع أضراراً ًنفسية على الأسر و " تعيد إيقاعهم ضحايا " . |
las familias y las personas mantienen la práctica porque creen que su grupo o sociedad esperan que así lo hagan. | UN | وتؤيد الأسر والأفراد هذه الممارسة اعتقادا من الجانبين أن الفئة أو المجتمع الذي ينتمي إليه كل منهما يتوقع منه ذلك. |
Exhortamos a los Estados a que colaboren con las familias y las comunidades para atender las necesidades de desarrollo pleno de las personas marginadas socialmente. | UN | وندعو الدول إلى أن تتشارك مع الأسر ومع المجتمعات المحلية في تلبية الاحتياجات الإنمائية التكاملية للأشخاص المهمشين اجتماعيا. |
Asimismo, hay que prestar más atención y destinar más recursos a la reunificación de las familias y la rehabilitación de los huérfanos y los niños de la calle. | UN | كما يلزم تخصيص المزيد من الاهتمام والموارد للمبادرات المتعلقة بإعادة لَم شمل الأسر وإعادة تأهيل الأيتام وأطفال الشوارع. |
Asimismo es necesario realizar esfuerzos para evitar que el VIH/SIDA deteriore, debido a los prejuicios y la discriminación, la estructura de las familias y de la sociedad en su conjunto. | UN | وبنفس القدر، يجب بذل جهود لمنع الإيدز من الإخلال بهيكل الأسر والمجتمع بأسره نتيجة للتعصب والتمييز. |