Además, ha comenzado un proyecto de investigación sobre las formas tradicionales de resolución de conflictos y reconciliación en Sierra Leona. | UN | كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون. |
Dada esa capacidad, las formas tradicionales de socialización, como la familia y la escuela, se cuestionan y se superan con cada vez mayor frecuencia. | UN | وبسبب هذه القدرة، يزداد تحدي وتجاوز الأشكال التقليدية للتنشئة الاجتماعية، من مثل الأسرة والمدرسة. |
las formas tradicionales de uso de la tierra seguían siendo importantes en la región, en especial para las poblaciones árticas y nómadas. | UN | وما زالت الأشكال التقليدية لاستخدام الأراضي لها أهميتها في المنطقة، لا سيما بين سكان القطب الشمالي والبدو. |
4. Debilitamiento de las formas tradicionales de solución de diferencias, como el consejo de ancianos. | UN | 4- تراجع الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات كمجلس الحكماء. |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
c) Establecer un consejo de jefes, o un órgano similar de líderes tradicionales, a fin de garantizar una mayor coherencia en las formas tradicionales de administración de justicia; | UN | (ج) إنشاء مجلس للشيوخ أو هيئة مماثلة تتكون من الزعماء التقليديين، بغية تحقيق قدر أكبر من الانسجام في النهج التقليدية المتبعة في مجال العدالة؛ |
Es preciso explorar mecanismos de financiación innovadores para complementar las formas tradicionales de asistencia para el desarrollo. | UN | ومن الضروري أن نستكشف آليات للتمويل المبتكرة بغية تكملة الأشكال التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
Observamos, sin embargo, que el uso de enfoques innovadores no debe reemplazar a las formas tradicionales de financiación. | UN | لكننا نرى أن استخدام النُهُج المبتكَرة ينبغي ألا يحل محل الأشكال التقليدية للتمويل. |
Los mecanismos innovadores de financiamiento, aunque son importantes, no pueden reemplazar las formas tradicionales de movilización de recursos. | UN | وقال إن آليات التمويل التجديدية لا تستطيع على أهميتها أن تحل محل الأشكال التقليدية لتعبئة الموارد. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية للحوكمة الرشيدة توفر الضمانات اللازمة لاستمراريتها ولو لم تعترف بها الدول. |
Entre los principales valores figuran las formas tradicionales de las comunidades y el apoyo y la disciplina de la familia. | UN | وتشمل القيم الرئيسية الأشكال التقليدية للمجتمعات المحلية، والدعم والانضباط في الأسرة. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وممارسة الأشكال التقليدية من الحوكمة توفر الضمانات اللازمة لاستمرار ذلك الحكم حتى لو لم يحز على اعتراف الدول. |
La práctica de las formas tradicionales de gobierno ofrecía garantías para su continuidad, incluso donde no habían sido reconocidas por los Estados. | UN | وتوفر ممارسة الأشكال التقليدية للحكم الضمانات اللازمة للاستمرارية حتى في حالة عدم اعتراف الدول. |
Aunque este temor es comprensible en lo que se refiere a muchas de las formas tradicionales de crédito, no parece justificarse en el caso del crédito estructurado, que tiene índices de fallidos muy bajos. | UN | وفي حين أن هذا الخوف مفهوم فيما يتعلق بالكثير من الأشكال التقليدية للإقراض فلا يبدو أن هناك مبرراً لهذا الخوف بالنسبة للإقراض المنظم الذي يتسم بمعدلات منخفضة جدا فيما يتعلق بالعجز عن السداد. |
Reconociendo la valiosa aportación de los voluntarios, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los voluntarios individuales, | UN | وإذ تسلم أيضا بالإسهام القيِّم للعمل التطوعي، بما فيه الأشكال التقليدية من الدعم المتبادل والعون الذاتي وتوفير الخدمات وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية تحقيقا لفائدة المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفُرادى المتطوعين، |
21. Reforzamiento de las formas tradicionales de solución de diferencias. | UN | 21- تقوية الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات. |
Esta iniciativa, que se desarrolla por medio de una combinación de componentes en línea en colaboración con redes de televisión y radio y periódicos, incorpora el antiguo y respetado patrimonio de la ciencia pública internacional y húngara, aunque se aleja de las formas tradicionales de enseñanza y aprendizaje. | UN | وهذه المبادرة، التي تنفَّذ من خلال الجمع بين مكونات تعتمد على الاتصال المباشر بشبكة الإنترنت وبين التعاون مع شبكات الإذاعة والتلفزيون وكذلك الصحف، تضع في الحسبان تراث هنغاريا العريق والمرموق من العلم الدولي والهنغاري مع ابتعادها عن الأساليب التقليدية في التعليم والتعلّم. |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، فضلا عن المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
Reconociendo la valiosa aportación del voluntariado, incluidas las formas tradicionales de apoyo mutuo y autoayuda, la prestación directa de servicios y otras formas de participación cívica, al desarrollo económico y social, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los propios voluntarios, | UN | وإذ تسلم بالمساهمة القيمة للعمل التطوعي في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في الإعانة المتبادلة والاعتماد على الذات، وتقديم الخدمات بصورة رسمية وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، بما يفيد المجتمع بأسره، وكذلك المجتمعات المحلية وفرادى المتطوعين، |
c) Establecer un consejo de jefes, o un órgano similar de líderes tradicionales, a fin de garantizar una mayor coherencia en las formas tradicionales de administración de justicia; | UN | (ج) إنشاء مجلس للشيوخ أو هيئة مماثلة تتكون من الزعماء التقليديين، بغية تحقيق قدر أكبر من الانسجام في النهج التقليدية المتبعة في مجال العدالة؛ |