Los despliegues militares en las fronteras del país contribuyen a garantizar la seguridad nacional no solo de Argelia, sino también de sus vecinos. | UN | وأشار إلى أن نشر القوات العسكرية على حدود البلد ساعد في ضمان الأمن الوطني ليس للجزائر فحسب، بل أيضا لجيرانها. |
También se han logrado adelantos en la limitación del suministro, y los decomisos de drogas en las fronteras del país aumentaron drásticamente. | UN | وتم أيضا إحراز تقدم بشأن الحد من العرض وتحقيق زيادة كبيرة في عمليات ضبط المخدرات على حدود البلد. |
Para lograr este objetivo todavía es necesario que cesen las injerencias externas y las provocaciones a lo largo de las fronteras del país. | UN | ولتحقيق هذا الهدف يجب أن تتوقف التدخلات الخارجية واﻷعمال الاستفزازية على امتداد حدود البلد. |
El Pacto Nacional, que se adoptó durante la Guerra de la Independencia, fijó las fronteras del país. | UN | فقد رسم هذا الميثاق الذي اعتمد إبان حرب الاستقلال حدود البلد. |
La única forma de reclusión preventiva de la que el orador tenga conciencia es la que se produce cuando un extranjero llega a las fronteras del país sin los documentos que se exigen para la entrada. | UN | والشكل الوحيد من أشكال الاحتجاز الاداري الذي يعلم به هو ذلك الذي يحصل عندما يصل أجنبي إلى حدود البلاد دون الوثائق اللازمة للدخول. |
Se han reagrupado y desarmado todas las fuerzas que operaban en el territorio de Côte d ' Ivoire y no quedan mercenarios dentro de las fronteras del país | UN | إعادة تجميع ونزع سلاح جميع القوات العاملة في إقليم كوت ديفوار بحيث لا يبقى أي مرتزقة داخل حدود البلد |
Hay muchas mujeres cantantes, actrices, pintoras y escultoras cuyo talento es conocido fuera de las fronteras del país. | UN | ومن بين النساء توجد كثيرات من القائمات بالغناء والتمثيل والرسم والنحت، اللائي تتجاوز سمعتهن حدود البلد. |
Las fuerzas policiales nacionales reforzaron la dependencia contra el terrorismo, de modo de estar en condiciones de combatir la amenaza terrorista dentro de las fronteras del país. | UN | ولاحظ أن قوات الشرطة الوطنية قد عززت وحدتها المعنية بمكافحة الإرهاب حتى تتمكن من مكافحة خطر الإرهاب داخل حدود البلد. |
las fronteras del país, tanto con Croacia como con Serbia y Montenegro, seguían sin definirse en un tratado 10 años después de los Acuerdos de Dayton. | UN | فلا تزال حدود البلد مع كرواتيا وصربيا والجبل الأسود، بعد مرور 10 سنوات على اتفاقات دايتون، غير محددة بمعاهدة. |
Uno de sus principales objetivos es velar por la seguridad y el control eficaz de las fronteras del país. | UN | ويشكل ضمان تأمين حدود البلد وإدارتها على نحو فعال أحد الأهداف الرئيسية لهذه اللجنة. |
Uno de los principales objetivos del Comité es velar por la seguridad y el control eficaz de las fronteras del país. | UN | ويشكل ضمان تأمين حدود البلد وإدارتها على نحو فعال أحد الأهداف الرئيسية لتلك اللجنة. |
Un problema conexo, agravado por la gran longitud de las fronteras del país, es la alta tasa de raptos y secuestros de mujeres con fines de explotación sexual. | UN | وهناك مشكلة ذات صلة، تتفاقم بسبب حدود البلد الطويلة، وهي المعدل العالي لاختطاف النساء لأغراض استغلالهن جنسيا. |
La incapacidad del Gobierno de controlar las fronteras del país ha facilitado la utilización del territorio como lugar de tránsito. | UN | وعجز الحكومة عن مراقبة حدود البلد يسهل استغلال إقليمه كممر لعبور المخدرات. |
Este es un desafío particularmente grande, pues parece que se están descubriendo nuevos yacimientos diamantíferos cerca de las fronteras del país con Liberia y Côte d’Ivoire. | UN | وتشكل هذه المسألة تحديا كبيرا بفعل ورود تقارير تفيد باكتشاف حقول جديدة من الماس قرب حدود البلد مع ليبريا وكوت ديفوار. |
Y eso ni siquiera incluye los que son traficados dentro de las fronteras del país, que es una parte importante. | TED | وهذا لا يشمل حتى أولئك الذين يتم نقلهم داخل حدود البلد نفسه، وهو عدد أكبر. |
El Ministro de Defensa anunció la suspensión de la Asamblea Nacional y de todos los partidos políticos y organizaciones políticas, prohibió la organización de huelgas y manifestaciones y cerró las fronteras del país y el aeropuerto de Bujumbura. | UN | وأعلن وزير الدفاع تعطيل الجمعية الوطنية وجميع اﻷحزاب السياسية والمؤسسات السياسية، ومنع اﻹضرابات والمظاهرات، وإغلاق حدود البلد ومطار بوجومبورا. |
Además, las operaciones militares de la Fuerza han contribuido a reducir la tensión en las fronteras del país y a impedir que la estabilidad en ellas se vea menoscabada por enfrentamientos militares no planeados o actividades de contrabandistas armados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك ساعدت العمليات العسكرية التي قامت بها القوة على تخفيض حدة التوتر على حدود البلد وعلى كفالة ألا تؤدي المواجهات العسكرية غير المقصودة أو أنشطة المهربين المسلحين الى إعاقة الاستقرار. |
Las iniciativas unilaterales pueden, por lo tanto, considerarse entre los tipos de medidas que promueven las ETN del país de origen y, más específicamente, la obtención de beneficios dentro de las fronteras del país de origen. | UN | وبذلك يمكن تقريب المبادرات الانفرادية من التدابير التي تشجع الشركات عبر الوطنية للبلد الموطن وتيسر بالتحديد تحقيق فوائد داخل حدود البلد الموطن الخاصة. |
En Benin los movimientos migratorios son objeto de vigilancia y control en toda las fronteras del país, que se consideran muy permeables, lo que hace que Benin esté clasificado entre los países que aportan, reciben y son lugar de tránsito para tratantes de niños. | UN | 6-7: حركات هجرة النساء والفتيات إن حركات الهجرة تخضع للإشراف في بنن، وهي موضع مراقبة على طول كافة حدود البلد. |
El artículo 3 de la Ley Nº 32 de 1967 sobre las Fuerzas Armadas sienta el principio de que " el ejército es una fuerza militar armada que se encarga de defender las fronteras del país y de salvaguardar su integridad territorial " . | UN | وترسي المادة 3 من القانون رقم 32 لسنة 1967 بشأن القوات المسلحة مبدأ أن الجيش قوة عسكرية مسلحة تضطلع بالدفاع عن حدود البلاد وتصون سلامة أراضيها. |
Está claro que las sentencias de los tribunales ordinarios, del Consejo de Estado y del Tribunal Constitucional han establecido principios rectores sobre el tema de los derechos y las libertades, cuya repercusión ha dejado sentirse más allá de las fronteras del país. | UN | ولا ريب أن أحكام القضاء ومجلس الدولة والمحكمة الدستورية قد أرست مبادئ رائدة فى مجال الحقوق والحريات امتد تأثيرها إلى خارج حدود البلاد. |
Se ingresaría a una etapa en la que habría que eliminar o disminuir sensiblemente las fuerzas militares del Estado, para abrir las puertas a organizaciones mercenarias que se encargarían tanto del mantenimiento del orden interno como incluso de la seguridad de las fronteras del país. | UN | فقد تأصلت في مرحلة تعين فيها حل القوات العسكرية الحكومية أو تخفيضها تخفيضا هاما، مما فتح المجال أمام منظمات المرتزقة لتولي مهمة حفظ النظام الداخلي وحماية حدود بلد ما. |