"las garantías procesales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضمانات الإجرائية
        
    • الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • مراعاة الأصول القانونية
        
    • بالضمانات الإجرائية
        
    • ضمانات المحاكمة العادلة
        
    • وفق الأصول القانونية
        
    • الضمانات القانونية
        
    • للإجراءات القانونية الواجبة
        
    • محاكمة عادلة
        
    • بالإجراءات القانونية الواجبة
        
    • الضمانات القضائية
        
    • للضمانات الإجرائية
        
    • بمراعاة الأصول القانونية
        
    • الأصول القانونية المرعية
        
    • ضمانات إجرائية
        
    Su orden de expulsión se dictó tras una vista oral con todas las garantías procesales. UN ولقد صدر أمر بطرده بعد جلسة استماع شفوية روعيت فيها كافة الضمانات الإجرائية.
    La postura de la Corte Interamericana de Derechos Humanos amplía la imposibilidad de ser suspendidos que se aplica a ciertos derechos a todas las garantías procesales que son esenciales para la protección de los mismos. UN فهذا الموقف وسّع طبيعة بعض الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها ليشمل جميع الضمانات الإجرائية الضرورية لحماية هذه الحقوق.
    Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    Además, el Relator Especial subrayó las preocupaciones respecto de las garantías procesales en la República Popular Democrática de Corea. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد المقرر الخاص قلقه إزاء الإجراءات القانونية الواجبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    El Grupo tiene presente la obligación que le incumbe de ofrecer las garantías procesales debidas en el examen de las reclamaciones presentadas a la Comisión. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    Una de las esferas de preocupación se relaciona con las garantías procesales y el cumplimiento de los artículos 9, 10 y 14 del Pacto. UN وتتعلق أحد مجالات القلق بالضمانات الإجرائية والامتثال للمواد 9 و10 و14 من العهد.
    El Tribunal Supremo determinó que, al sopesar los intereses en juego, la negativa del tribunal no violaba las garantías procesales. UN وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة.
    Refiriéndose al párrafo 38 del informe, observó con aprobación que el respeto de las garantías procesales era la única manera de proporcionar un remedio para el daño causado a una persona. UN وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد.
    Las decisiones no fueron arbitrarias y se respetaron plenamente las garantías procesales. UN ولم تكن القرارات المتخذة تعسفية وقد تمت فيها مراعاة الضمانات الإجرائية بالكامل.
    Si alguno de ellos lo fuera se le facilitarían las garantías procesales básicas, en particular la asistencia de un abogado. UN وأكدت أنه إذا ما وُجهت إلى أي من المحتجزين تهمة، فستتاح لـه الضمانات الإجرائية الأساسية، بما فيها المشورة القانونية.
    Además, tendrán que respetar todas las garantías procesales necesarias para que el juicio sea justo. UN علاوة على ذلك، ينبغي احترام جميع الضمانات الإجرائية المرتبطة بإجراء محاكمة عادلة.
    Asimismo, fortalecerán las garantías procesales respecto de la detención. UN وستعزز الدول أيضا الضمانات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز.
    Las inquietudes por la seguridad del Estado han afectado el respeto de las garantías procesales y el estado de derecho. UN كما أن دواعي القلق إزاء أمن الدولة يترك أثرا سلبيا على احترام الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق وعلى سيادة القانون.
    Por último, el Gobierno indicó que se han respetado plenamente todas las garantías procesales. UN وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل.
    El Grupo de Trabajo adoptará todas las medidas que sean necesarias para prevenir la tortura y para que se respeten las garantías procesales en relación con todas las denuncias de tortura. UN وسيتخذ الفريق العامل جميع الخطوات الضرورية لمنع التعذيب وإنفاذ الإجراءات القانونية الواجبة بشأن جميع ادعاءات التعذيب.
    El Grupo tiene presente la obligación que le incumbe de ofrecer las garantías procesales debidas en el examen de las reclamaciones presentadas a la Comisión. UN ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة.
    La judicatura podía comprobar que se habían observado las garantías procesales. UN ويمكن للقضاء أن يحقق في التقيد بالضمانات الإجرائية.
    También le preocupan las informaciones que hacen pensar que no se respetan todas las garantías procesales en el plano de las autoridades locales. UN وهي تشعر بالقلق أيضا إزاء دلائل عدم استيفاء جميع ضمانات المحاكمة العادلة في التعامل مع المسؤولين المحليين.
    A ese respecto, debe hacerse todo lo posible por que se respeten las garantías procesales de los detenidos. UN وفي هذا الصدد، يتعين بذل كل الجهود من أجل كفالة تمتع المحتجزين بالحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Asimismo, debe asegurar que las garantías procesales, contenidas en el artículo 14 del Pacto, sean respetadas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام الضمانات القانونية الواردة في المادة 14 من العهد.
    El Consejo debe mejorar su adhesión a las garantías procesales durante el examen del régimen de sanciones en 2012. UN وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات.
    El estado de derecho y la denegación de las garantías procesales UN سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة
    Si no se adoptan estas medidas, las personas en desventaja social o económica no tendrán un acceso real a la justicia ni disfrutarán de las garantías procesales de manera equitativa. UN وإذا لم تتخذ مثل هذه التدابير، فإن الضعفاء اجتماعياً أو اقتصادياً لا يتمتعون بفرصة حقيقية لنيل العدالة أو الانتفاع بالإجراءات القانونية الواجبة التطبيق بطريقة متكافئة.
    Tal definición debe limitarse a crímenes que ameriten ser equiparados a las consecuencias graves asociadas con el terrorismo y asegurar que las garantías procesales establecidas en el Pacto sean respetadas. UN وينبغي للتعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات القضائية الواردة في العهد.
    Estos son los requisitos jurídicos generales de las garantías procesales en los asuntos penales. UN وهذه شروط قانونية عامة للضمانات الإجرائية في المسائل الجنائية.
    El fortalecimiento de las garantías procesales contribuirá a aumentar la credibilidad de los regímenes de sanciones. UN ومن شأن تحسين الضمانات المتعلقة بمراعاة الأصول القانونية أن يعزز مصداقية نظم الجزاءات.
    Por lo que respecta a los hechos, el Estado parte aduce que la detención y el procesamiento del autor se efectuaron en plena conformidad con las garantías procesales. UN ففيما يخص الوقائع، تدعي الدولة الطرف أن عملية القبض على صاحب البلاغ وملاحقته قضائياً قد جرت على نحو يتفق تماماً مع الأصول القانونية المرعية.
    En este caso no se observaron las garantías procesales básicas que salvaguardan la fiabilidad de una confesión y su carácter voluntario. UN وقد أُسقطت في هذه القضية ضمانات إجرائية أساسية تكفل مصداقية أي اعتراف وصدوره طواعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus