El Consejo condena estos hechos y advierte a los responsables de ellos de las graves consecuencias de sus acciones. | UN | ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم. |
Una de las graves consecuencias de esta situación es que muchas personas han muerto por las enfermedades y el hambre agudizadas por el hacinamiento. | UN | ومن العواقب الوخيمة لهذه الحالة وفاة العديد من الأشخاص بسبب المجاعة والأمراض التي تفشت بفعل الاكتظاظ السكاني. |
Con arreglo a esas directrices, en vista de las graves consecuencias de la exclusión para cualquier individuo, así como su carácter excepcional, es esencial que se incorporen rigurosas garantías procesales al determinar la condición de refugiado. | UN | وتحدد تلك المبادئ أنه بالنظر إلى الآثار الخطيرة المترتبة عن استبعاد شخص وطابعه الاستثنائي، فإنه من اللازم إدراج الضمانات الإجرائية الحاسمة التي تتصل بتلك القضية في إجراء تحديد وضع اللاجئ. |
Sin embargo, lamentablemente, la comunidad internacional no es del todo consciente de las graves consecuencias de este desastre ambiental. | UN | بيد أن المجتمع الدولي، للأسف، لا يدرك تماما العواقب الخطيرة لهذه الكارثة البيئية. |
Una de las graves consecuencias de esta situación era que decenas de miles de personas desplazadas internamente no podían regresar a sus hogares sin correr peligro. | UN | ومن النتائج الخطيرة لهذه الحالة استمرار عدم قدرة عشرات الآلاف من المشردين داخليا على العودة إلى ديارهم بأمان. |
las graves consecuencias de esas prácticas para la economía palestina se agudizan debido a la destrucción generalizada de la infraestructura y edificios públicos y privados y la imposición de cierres más estrictos. | UN | ويزيد من تفاقم الأثر الخطير لهذه الممارسات على الاقتصاد الفلسطيني التدمير الواسع النطاق للهياكل الأساسية والمنشآت العامة والخاصة، وفرض عمليات إغلاق مطردة في عنفها. |
Es sobre el Gobierno del Iraq que recae la plena responsabilidad de las graves consecuencias de su desafío a las decisiones del Consejo. | UN | إن حكومة العراق هي التي تتحمل كامل المسؤولية عن العواقب الوخيمة لتحديها قرارات مجلس الأمن. |
En el informe que tenemos ante nosotros se hace hincapié en las graves consecuencias de la delincuencia transnacional. | UN | يؤكد التقرير المعروض علينا العواقب الوخيمة للجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
Numerosos Estados Miembros han experimentado las graves consecuencias de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد عانى كثير من الدول الأعضاء من العواقب الوخيمة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Una de las graves consecuencias de los conflictos en la región de los Grandes Lagos ha sido el desplazamiento en masa de personas y el ingreso de refugiados, que constituyen una enorme carga para Tanzanía. | UN | وأحد الآثار الخطيرة للصراعات في منطقة البحيرات الكبرى لا يزال يتمثل في النزوح الجماعي للناس وتدفق اللاجئين، اللذين يشكلان عبئا هائلا على تنزانيا. |
El turismo ha sido capaz de sobrevivir a las graves consecuencias de los recientes y terribles acontecimientos y San Marino espera que siga haciéndolo. | UN | وقد تمكنت السياحة من البقاء على قيد الحياة رغم الآثار الخطيرة الناجمة عن الأحداث الإرهابية التي وقعت مؤخراً وفي هذا الصدد تأمل سان مارينو في أن تواصل مسيرتها على هذا النحو. |
Para el pueblo de Vieques, las prioridades son la descontaminación de las áreas de impacto de proyectiles, la atención de las graves consecuencias de los ejercicios para la salud de los habitantes y la recuperación de las áreas que han sufrido una serie degradación ambiental. | UN | وتتضمن الأولويات ذات الصلة لدى شعب جزيرة فييكس تنظيف تلك المناطق التي تأثرت بالمقذوفات، ومعالجة الآثار الخطيرة للتدريبات على صحة السكان، وإصلاح المساحات التي تعرضت لتدهور بيئي كبير. |
El Gobierno tiene conciencia de las graves consecuencias de la violencia y continuará ayudando a las víctimas, incluso proporcionando tratamiento psicológico en los refugios. | UN | والحكومة تدرك العواقب الخطيرة للعنف، وهي ستستمر في معاونة ضحاياه؛ وذلك بطرق تتضمن توفير العلاج النفسي اللازم في المآوي. |
Pocos países negarían las graves consecuencias de un acceso escaso al agua potable y el saneamiento. | UN | ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
423. El mismo testigo también se refirió a las graves consecuencias de que no se permitiera a las ambulancias palestinas tener equipo de comunicaciones: | UN | ٣٢٤ - وتكلم الشاهد نفسه عن النتائج الخطيرة الناجمة عن عدم تزويد سيارات اﻹسعاف الفلسطينية بمعدات اتصال قائلا: |
Sudáfrica comparte la preocupación expresada por el Secretario General sobre las graves consecuencias de la actual crisis financiera y económica para los pobres y los más vulnerables, especialmente en África. | UN | وتشاطر جنوب أفريقيا الأمين العام قلقه إزاء الأثر الخطير للأزمة المالية والاقتصادية الراهنة على الفقراء والمستضعفين، لا سيما في أفريقيا. |
30 ter. Reconocemos las graves consecuencias de las actuales crisis financieras y económicas sobre la capacidad de los países en desarrollo para movilizar recursos en pro del desarrollo. | UN | 30 ثالثا - إننا نسلم بما للأزمة المالية والأزمة الاقتصادية الحاليتين من آثار حادة على قدرة البلدان النامية على تعبئة الموارد من أجل التنمية. |
La Comisión reconoció las graves consecuencias de la crisis financiera y económica, por lo que revisó el plan de mediano plazo para el período 1998–2001 (véase A/53/6/Rev.1, programa 15). | UN | ٧١-٣ وقد اعترفت اللجنة باﻵثار الخطيرة لﻷزمة المالية والاقتصادية، ونقحت الخطة المتوسطــة اﻷجــل للفتــرة ٨٩٩١-١٠٠٢ وفقا لذلك )انظر 1.veR/6/35/A، البرنامج ٥١(. |
En sus observaciones finales, el Comité ha indicado las graves consecuencias de la poligamia para los derechos humanos y el bienestar económico de las mujeres y de sus hijos, y ha pedido sistemáticamente su abolición. | UN | وأشارت اللجنة في ملاحظاتها الختامية إلى التداعيات الخطيرة لتعدد الزوجات على حقوق الإنسان والرفاه الاقتصادي للمرأة ولأولادها، ومن ثم ظلت تنادي بإلغائه. |
Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó al traslado de tres cuartas partes de la población del Territorio a zonas seguras de la isla, y a zonas fuera del Territorio, en particular Antigua y Barbuda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, y que continúa perjudicando la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ بقلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، والتي لا تزال تؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
El examen estratégico de Santa Elena para el pasado decenio puso de manifiesto que las remesas de fondos de los trabajadores en el exterior no eran sostenibles y expuso muy claramente las graves consecuencias de que las políticas de desarrollo no se centraran en las personas, lo cual indicaba que ninguna comunidad podía prosperar si su principal exportación era su población. | UN | وأفاد الاستعراض الاستراتيجي الذي أجرته سانت هيلانة للعقد الماضي بأن تحويلات العاملين في الخارج غير مستدامة، وحذر من عواقب خطيرة إذا لم تتخذ التنمية من الأفراد محورا لها، لأنه لا يمكن لأي مجتمع أن يزدهر إذا كان أبناؤه هم أهم صادراته. |
Subrayando las graves consecuencias de la discriminación basada en el sexo y la violencia contra la mujer para la igualdad de las mujeres en materia de propiedad, acceso y control de la tierra y de derechos a la propiedad y a una vivienda adecuada, en particular en las situaciones complejas de emergencia, reconstrucción y rehabilitación, | UN | وإذ تشدد على ما للتمييز بسبب نوع الجنس والعنف ضد المرأة من أثر شديد على مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها والمساواة لها في حقوق التملك والسكن اللائق، وخاصة أثناء حالات الطوارئ المعقدة والتعمير والإصلاح، |
Exhorto al Gobierno a que conceda a esta cuestión la máxima atención para evitar las graves consecuencias de una posible explotación desenfrenada de las minas de diamantes. | UN | وأحث الحكومة على إيلاء الأهمية الكاملة لهذه المسألة تفاديا للعواقب الوخيمة التي يمكن أن تنجم عن إمكانية الزيادة المفاجئة في أنشطة استخراج الماس غير الخاضعة للمراقبة. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que, en vista de las graves consecuencias de la crisis en el tejido social del país y el debilitamiento de la capacidad de las autoridades nacionales para atender cuestiones relacionadas con la justicia de transición, la Comisión para el Diálogo, la Verdad y la Reconciliación necesitará un apoyo sustancial de la ONUCI. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه، نظرا للتأثير البالغ للأزمة على النسيج الاجتماعي للبلد وضعف قدرات السلطات الوطنية في مجال العدالة الانتقالية، فإن لجنة الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة ستتطلب دعما كبيرا من البعثة. |
Una delegación subrayó las graves consecuencias de la feminización de la pobreza y la necesidad de que las mujeres tuvieran acceso a los alimentos. | UN | وأكد أحد الوفود على اﻵثار الخطيرة المترتبة على تأنيث الفقر وضرورة اتاحة السبل أمام النساء للحصول على الغذاء. |
d) La importancia de la educación y de la difusión de información para que se cobre conciencia en todos los sectores de la sociedad de las graves consecuencias de las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y las niñas y de las obligaciones de los gobiernos en esta materia; | UN | )د( أهمية التثقيف ونشر المعلومات لرفع الوعي لدى جميع قطاعات المجتمع بالعواقب الخطيرة للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة بصحة المرأة والبنت، وبمسؤوليات الحكومات في هذا المجال؛ |