Muchos otros países están aplicando también reducciones considerables de los derechos a las importaciones de productos forestales. | UN | ويقوم العديد من البلدان اﻷخرى أيضا بإجراء تخفيضات كبيرة في التعريفات الجمركية على واردات المنتجات الحرجية. |
En la mayoría de los casos, la finalidad es apoyar a las importaciones de productos procedentes de los países que proporcionan la asistencia financiera. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تهدف هذه اﻹعانات إلى دعم واردات المنتجات الناشئة في البلدان التي تقدم الدعم المالي. |
Los países desarrollados podían aplicar varias medidas para promover las importaciones de productos agrícolas biológicos procedentes de los países en desarrollo. | UN | وقالت إنه يمكن للبلدان المتقدمة أن تنفذ عدة تدابير بهدف تشجيع الواردات من المنتجات العضوية من البلدان النامية. |
También pueden utilizarse para compensar el aumento del precio de las importaciones de productos esenciales como el petróleo, que puede afectar a toda la economía del país importador. | UN | ويمكن أن تُستخدم أيضاً لتعويض الزيادات في أسعار الواردات من السلع الأساسية كالنفط، التي يمكن أن تؤثر في اقتصاد البلد المستورد برمته. |
Sin embargo, las dificultades que la caída del precio de la madera y el aumento de las importaciones de productos madereros crean a la silvicultura y a la industria de la madera están ejerciendo un visible efecto sobre la ordenación de los bosques en algunas partes. | UN | غير أنه من الظاهر أن الصعوبات الناشئة عن انخفاض أسعار اﻷخشاب وارتفاع واردات منتجات اﻷخشاب، الخ، في صناعات الحراج واﻷخشاب لها آثار على إدارة الغابات في بعض المناطق. |
Este éxito ha hecho posible que el país reduzca su dependencia de las importaciones de productos lácteos, principalmente leche en polvo, que descendió de más de 70.000 toneladas en 2005 a 20.000 toneladas en 2010. | UN | ومكٍّـن هذا النجاح البلد من تقليل اعتماده على الواردات من منتجات الألبان، والمؤلفة أساسا من مسحوق الحليب، حيث إنها انخفضت مما يربو على 000 70 طن في عام 2005 إلى 000 20 طن في عام 2010. |
El bloqueo afecta las importaciones de productos alimentarios para el consumo humano, en especial los destinados a programas sociales, puesto que las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo cual afecta directamente la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | فالحصار يؤثر على استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لتلبية احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تقلل من كميتها ونوعيتها، وهو ما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
Por ejemplo, los países consumidores podrían eliminar a título individual determinadas barreras arancelarias y no arancelarias a las importaciones de productos forestales cuando los países exportadores demostraran haber logrado progresos en la promoción de políticas de ordenación forestal sostenible y la reforma normativa del sector forestal. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن أن تتم إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية للواردات من منتجات الغابات على أساس كل حالة على حدة، استنادا الى التقدم الظاهر الذي يحــرزه كـل بلد مــن البلــدان المصدرة فــي تشجيع السياســات المتعلقــة باﻹدارة المستدامة للغابات وفي إصلاح السياسات الخاصة بقطاع الغابات. |
- Garantizando la aplicación de normas y requisitos transparentes y sencillos a las importaciones de productos biológicos, en particular mediante la adopción del concepto de equivalencia; | UN | :: ضمان وضع قواعد شفافة وبسيطة تنظم واردات المنتجات العضوية، بما في ذلك عن طريق تطبيق مفهوم التكافؤ؛ |
las importaciones de productos no tradicionales, como el café y el cacao, también están creciendo, lo cual es importante para otros países en desarrollo. | UN | كما أن واردات المنتجات غير التقليدية كالقهوة والكاكاو في ازدياد، ويعد هذا التطور هاما بالنسبة للبلدان النامية الأخرى. |
Sin embargo, estas repercusiones representan sólo el 0,4% del total de las importaciones de productos forestales correspondientes a 1991 en los mercados analizados, cuyo valor total fue de 85,6 miles de millones de dólares. | UN | بيد أن هذه اﻵثار لا تتجاوز ٠,٤ في المائة من مجموع واردات المنتجات الحرجية في عام ١٩٩١ في اﻷسواق التي تم تحليلها والتي كانت قيمتها اﻹجمالية تبلغ ٨٥,٦ مليون دولار. |
Las recomendaciones concretas para ayudar a estos países consisten, entre otras, en levantar las restricciones a las importaciones de productos textiles de pequeños exportadores y eliminar el trato preferencial sujeto a plazos definidos. | UN | وتضم التوصيات الملموسة الرامية إلى مساعدة هذه البلدان، من جملة أمور، رفع القيود عن الواردات من المنتجات النسيجية من البلدان المصدرة الصغرى، وإلغاء المعاملة التفضيلية الخاضعة ﻵجال محددة. |
Por otra parte, las importaciones de productos intermedios, que fueron sujetas a cuotas libres de aranceles, aumentaron de forma drástica. | UN | ومن الجهة الأخرى، وزادت الواردات من المنتجات شبه المصنعة، التي خضعت لحصة التعريفة الحرة، زيادة حادة. |
La liberalización de las importaciones de productos agrícolas tiende a perjudicar a las mujeres. | UN | ويؤثر تحرير الواردات من المنتجات الزراعية تأثيراً غير مؤات عادة على المرأة المنتجة لأغذية الكفاف. |
Las economías asiáticas se verán más afectadas que las demás, ya que la inflación en esos países se acelerará de forma más intensa debido a su fuerte dependencia de las importaciones de productos primarios. | UN | وستتضرّر الاقتصادات الآسيوية أكثر من غيرها، حيث سيتسارع التضخم بدرجة أكبر بسبب الاعتماد الشديد على الواردات من السلع الأولية. |
8. El intercambio comercial representa el 28% del PIB; el 74% corresponde a las importaciones de productos semimanufacturados y bienes de capital y el 11% a los productos energéticos. | UN | ٨- وتستأثر التجارة بزهاء ٨٢ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، حيث بلغ نصيب الواردات من السلع شبه الجاهزة والسلع اﻹنتاجية ٤٧ في المائة ومن منتجات الطاقة ١١ في المائة. |
Otras dos posibles fuentes son los diferentes enfoques de la imposición de aranceles aduaneros por los países desarrollados a las importaciones de productos que emitan muchos GEI. | UN | وهناك مصدران محتملان آخران لهذا النوع من الدخل يتمثلان في نُهُج مختلفة في تطبيق الضرائب الحدودية على واردات منتجات البلدان المتقدمة التي تتسبب في انبعاثات كبيرة من غازات الدفيئة. |
El desarrollo de industrias nacionales del hierro y el acero en esas zonas en fase de industrialización también provocaría una disminución considerable de las importaciones de productos acabados de acero, lo que significaba asimismo un cambio aún más notable en lo que respecta a la producción de acero. | UN | وقال إن تطور صناعات الحديد والصلب المحلية في هذه المناطق قيد التصنيع سيؤدي أيضاً الى هبوط كبير في الواردات من منتجات الصلب التامة الصنع، اﻷمر الذي يعني ايضاً تحولاً أوضح حتى من ذلك من حيث انتاج الصلب. |
El bloqueo afecta las importaciones de productos alimentarios para el consumo humano, en especial los destinados a programas sociales, puesto que las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo cual afecta directamente la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | فالحصار يؤثر على استيراد المنتجات الغذائية للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لتلبية احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تقلل من كميتها ونوعيتها، وهو ما يؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
28. El SGP, que empezó a aplicarse en 1971, prevé la concesión por los países desarrollados, con carácter no recíproco, de derechos preferenciales para las importaciones de productos seleccionados de países en desarrollo. | UN | ٨٢- ينص نظام اﻷفضليات المعمم، الذي نفّذ ﻷول مرة في عام ١٧٩١، على أن تمنح البلدان المتقدمة امتيازات تعريفية للواردات من منتجات مختارة من البلدان النامية دون اشتراط أن يكون المنح على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Proporción de las importaciones de productos básicos de países en desarrollo, porcentaje del total Región | UN | حصة واردات السلع الأساسية من البلدان النامية، كنسبة مئوية من إجمالي الواردات |
49. La ley de Venezuela sobre prácticas desleales en el comercio internacional de 1992 fue aprobada con el objeto de impedir que las importaciones objeto de dumping o las importaciones de productos subvencionados tuvieran un efecto negativo en la industria nacional. | UN | 49- اعتمد قانون فنـزويلا لعام 1992 بشأن الممارسات غير المشروعة في التجارة الدولية لمنع تضرر الصناعة المحلية بالواردات المغرقة أو بواردات المنتجات المدعمة. |
las importaciones de productos industriales constituyen el 72% de sus importaciones de mercancías. | UN | وتمثل الواردات الصناعية نسبة 72 في المائة من وارداتها من السلع. |
El procedimiento de consentimiento fundamentado previo ayuda a los países a evitar las importaciones de productos químicos peligrosos que no se puedan manipular sin riesgo habida cuenta de las condiciones nacionales. | UN | 48 - يساعد إجراء الموافقة المسبقة عن علم البلدان على تجنب الواردات من المواد الكيميائية الخطرة التي لا يمكن إدارتها بأمان في الظروف الوطنية. |
Repercusión simulada de la hipótesis de libre comercio en las importaciones de productos agrícolas de la | UN | الأثر المحاكى في سيناريو التجارة الحرة الذي يلتحق بواردات الاتحاد الأوروبي من المنتجات الزراعية |
E. Obligaciones en relación con las importaciones de productos químicos incluidos en el anexo III | UN | هاء - الالتزامات المتعلقة بواردات المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث |
No habrá acceso preferente a los mercados para esos minerales, ni para las importaciones de productos básicos elaborados a partir de ellos, en particular: | UN | ولايجوز اتاحة الوصول على أساس تفضيلي الى اﻷسواق لمثل هذه المعادن أو لواردات السلع اﻷساسية المنتجة من مثل هذه المعادن، وذلك بوجه خاص: |
El Sr. Brandt dijo que el Gobierno, en su deseo de reducir las importaciones de productos alimenticios, había reservado tierras en el norte y que la producción agrícola había empezado ya. | UN | وقال رئيس الوزراء إنه سعيا لتخفيض المستوى العالي من واردات اﻷغذية بدأ اﻹنتاج الزراعي في أراض حددتها الحكومة وأمنتها في الشمال. |