En nuestra opinión el texto de Australia destaca las importantes cuestiones que han de ser abordadas. | UN | فنحن نعتقد أن النص اﻷسترالي يبرز المسائل الهامة التي يلزم التصدي لها. |
Muchos miembros lamentaron concretamente el fracaso de la Conferencia de 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) al no lograrse un consenso sobre las importantes cuestiones que examinaba la Conferencia. | UN | واستنكر أعضاء عديدون تحديدا فشل مؤتمر عام 2005 الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية نتيجة لعدم التوصل إلى توافق في الآراء حول المسائل الهامة التي كانت معروضة على المؤتمر. |
Entre las importantes cuestiones que se platearon durante las deliberaciones sobre la metodología utilizada cabe mencionar las siguientes: | UN | 41 - وفيما يلي أبرز نقاط المسائل الهامة التي أثيرت خلال المناقشة بشأن المنهجية المستخدمة: |
Queremos asimismo hacer constar nuestro aprecio al Secretario General por sus dotes diplomáticas y la manera en que ha conducido las importantes cuestiones que preocupan a la comunidad internacional. | UN | نود أيضا أن نسجل تقديرنا لﻷمين العام لمهارته الدبلوماسية في إدارة المسائل الرئيسية التي تحظى بالاهتمام الدولي. |
Sin embargo, no parece haber tiempo suficiente para consultar y llegar a un acuerdo general sobre las importantes cuestiones que exigen nuestra decisión. | UN | ومع ذلك، لا يبدو أن هناك وقتا كافيا للتشاور والتوصل الى اتفاق عام بشأن القضايا الهامة التي تستلزم منا قراراً. |
Gracias al espíritu de colaboración demostrado por sus miembros, el CPC ha podido llegar a un consenso sobre las importantes cuestiones que ha examinado. | UN | وبفضل ما أبداه أعضاء لجنة البرنامج والتنسيق من استعداد للوصول إلى حل توفيقي، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل المهمة التي نظرت فيها. |
i) Los objetivos deberán abarcar las importantes cuestiones que plantea el Programa Mundial: los derechos humanos, la igualdad, la rehabilitación y la prevención. | UN | ' ١ ' ينبغي لﻷهداف أن تشمل المسائل الهامة التي أثيرت في البرنامج العالمي: حقوق اﻹنسان، وتكافؤ الفرص، والتأهيل وتفادي العجز. |
Indudablemente, su experiencia y dedicación a esta Comisión, que han sido ampliamente demostradas en el pasado, serán necesarias durante el actual período de sesiones, dada las importantes cuestiones que tenemos que examinar en los días venideros. | UN | إن خبرته وتفانيه لهذه اللجنة، اللذين تجليا بما فيه الكفاية في الماضي، سيلزماننا بكل تأكيد خلال الدورة الحالية، نظرا الى المسائل الهامة التي سنواجهها في اﻷيام المقبلة. |
Tengo depositada mi confianza en su capaz y flexible dirección en este momento tan estimulante en que debemos iniciar sin tropiezos los debates de la Conferencia sobre las importantes cuestiones que tenemos planteadas. | UN | وتحدوني الثقة في قيادتكم القديرة والتوفيقية في هذه الفترة التي تتصف بتحد بالغ والتي يتعين علينا فيها الشروع السلس في مداولات المؤتمر بشأن المسائل الهامة التي أمامنا. |
Tanto la Presidenta como la Relatora, que asistieron a esa reunión, informaron de las importantes cuestiones que se abordaron allí, en particular el debate sobre el papel del Comité de los Derechos del Niño y la naturaleza directamente vinculante de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقدم كل من الرئيس والمقرر، اللذين كانا قد حضرا الاجتماع، معلومات عن المسائل الهامة التي تمت معالجتها، بما في ذلك مناقشة دور لجنة حقوق الطفل وطبيعة اتفاقية حقوق الطفل كاتفاقية نافذة من تلقاء ذاتها. |
Esa conferencia fue un hito importante en el camino de la elaboración de una estrategia internacional para el desarrollo sostenible y trazó los lineamientos generales de muchas de las importantes cuestiones que ahora enfrentan los países que se encuentran en un período de transición. | UN | لقد شــكل ذلك المؤتمــر محطة هامة على الطريق المؤدية إلى وضع استراتيجيــة دولية للتنمية المستدامة، كما أبرز العديد من المسائل الهامة التي تواجهها اﻵن البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Cuando reanude su labor, el Grupo de Expertos Gubernamentales de las Naciones Unidas debe ir más allá de su análisis inicial y comenzar a considerar cómo podrían las Naciones Unidas tomar medidas concretas para encarar y resolver las importantes cuestiones que surgieron en su primera ronda de trabajo. | UN | وينبغي لفريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة أن يمضي في جولته المقبلة إلى أبعد من تحليله الأولي وأن يبدأ النظر في الطريقة التي يمكن بها للأمم المتحدة اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة وحل المسائل الهامة التي أثيرت في جولة عمله الأولى. |
En ese sentido, el Canadá acoge con agrado los resultados de la Jirga de paz afgano-pakistaní e insta a los Estados a que comiencen a abordar las importantes cuestiones que se pusieron de relieve en ese encuentro histórico. | UN | وبهذه الروح، وترحب كندا بانعقاد مجلس الأعيان المشترك للسلام بين أفغانستان وباكستان وتحث البلدين على البدء بتناول المسائل الهامة التي تسلط عليها الضوء أثناء تلك المناسبة التاريخية. |
Para finalizar mi presentación de este proyecto de resolución, quiero agradecer a todas las delegaciones su participación en las negociaciones y su sinceridad y voluntad para llegar a un acuerdo sobre las importantes cuestiones que se abordan en el proyecto de resolución. | UN | وفي ختام عرض مشروع القرار هذا، أود أن أشكر جميع الوفود على مشاركتها في المفاوضات وعلى ما أبدته من صراحة ورغبة إزاء الاتفاق على المسائل الهامة التي يتناولها مشروع القرار. |
El tema de este año era oportuno y daba seguimiento a muchas de las importantes cuestiones que se habían abordado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados celebrada en mayo de 2011. | UN | وأشار إلى أن الموضوع المطروح هذه السنة يجيء في حينه ويمثل تناوله متابعةً للعديد من المسائل الهامة التي نُوقشت في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نمواً الذي عُقد في أيار/مايو 2011. |
80. Los problemas relativos a la eliminación de la discriminación y la promoción de la tolerancia se encuentran entre las importantes cuestiones que el Alto Comisionado debatió durante sus visitas a los países. | UN | ٨٠ - وتندرج المسائل المتصلة بالقضاء على التمييز وتشجيع التسامح في فئة المسائل الهامة التي ناقشها المفوض السامي خلال زياراته للبلدان. |
:: Se han recopilado y sistematizado aplicaciones electrónicas, material didáctico y una colección de prácticas recomendadas en relación con las importantes cuestiones que se tratan en los cursillos de creación de capacidad; | UN | :: أما جمع التطبيقات الإلكترونية، ومواد التدريب، ومجموعة من الممارسات الجيدة، وتنظيمها بحسب المسائل الرئيسية التي تم تناولها في حلقات العمل التي عقدت لبناء القدرات؛ |
El proyecto de resolución está dirigido a asegurar que las importantes cuestiones que se destacan en la Declaración de Durban sigan ocupando un lugar prioritario en la agenda internacional. | UN | ويرمي مشروع القرار إلى التأكد من أن المسائل الرئيسية التي تم التأكيد عليها في إعلان ديربان لا تزال تشكل أولوية في جدول الأعمال الدولي. |
Me he referido a unas pocas de las importantes cuestiones que las Naciones Unidas deben considerar en estos momentos. | UN | لقد لمست بضعا من القضايا الهامة التي تُدعى اﻷمم المتحدة إلى معالجتها في هذا الوقت. |
La Secretaría confía en que esta sección informativa resulte útil y facilite las deliberaciones de las Partes sobre las importantes cuestiones que han de examinar en sus reuniones. | UN | ونأمل أن يبرهن هذا الجزء الإعلامي على فائدته وفعاليته في تيسير مداولات الأطراف بشأن القضايا الهامة التي ينبغي علي الأطراف بحثها في اجتماعاتها. |
La UNESCO cree que, alentando, promoviendo e iniciando las actividades de programas apropiadas, las importantes cuestiones que se plantean con respecto al acceso de la mujer a la tecnología de la información y las comunicaciones, su participación en ella y la utilización precisa de ella en las comunidades desfavorecidas beneficiarán al medio y a las estructuras de esas comunidades. | UN | وتعتقد اليونسكو أن تشجيع الأنشطة البرنامجية المناسبة، والترويج لها، والشروع فيها يمكن أن يجعل المسائل المهمة التي أثيرت فيما يتعلق بإمكانيات وصول المرأة إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ومشاركتها فيها، واستخدامها المدّرب لها في المجتمعات المحلية المحرومة من مثل هذه الفرص، تعود بالفائدة على البيئة والبنى الأساسية في هذه المجتمعات، في نهاية المطاف. |