"las incertidumbres" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أوجه عدم اليقين
        
    • الشكوك
        
    • أوجه عدم التيقن
        
    • حالات عدم اليقين
        
    • حالات عدم التيقن
        
    • جوانب عدم اليقين
        
    • جوانب عدم التيقن
        
    • التقلبات
        
    • تقلبات
        
    • أوجه الغموض
        
    • حدود معدلات عدم التيقّن
        
    • لأوجه عدم اليقين
        
    • بأوجه عدم اليقين
        
    • للشكوك
        
    • أوجه عدم يقين
        
    Si se colmaban las lagunas en los datos y las observaciones, se reducirían las incertidumbres en los resultados de esos modelos. UN ومن شأن سد الثغرات في البيانات والرصدات أن يساعد على تقليص أوجه عدم اليقين المقترنة بنتائج تلك النماذج.
    Planificación flexible y adaptativa para gestionar las incertidumbres asociadas con el cambio climático UN المرونة في التخطيط للتكيف لإدارة أوجه عدم اليقين المرتبطة بتغير المناخ
    No sería realista que no reconociéramos que, a pesar de las incertidumbres y los actuales focos de tirantez, el clima político mundial ha mejorado considerablemente. UN وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد.
    No habría distracciones ni fluctuaciones, sin ninguna de las incertidumbres y emociones del amor. Open Subtitles لن يكون هناك أي تدمير لا تقلب أيا من الشكوك ومشاعر الحب.
    También muestra las incertidumbres en cuanto a cómo podrían evolucionar las tendencias a más largo plazo de las emisiones de CO2. UN وهي تدل على أوجه عدم التيقن فيما يتعلق بكيفية تطور الاتجاهات اﻷطول أجلا في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    Se requería flexibilidad para hacer frente a las incertidumbres del mercado resultantes de la inseguridad existente en el entorno económico. UN وكانت المرونة مطلوبة للتعامل مع حالات عدم اليقين في السوق الناجمة عن البيئة الاقتصادية الحالية غير المستقرة.
    Una de las incertidumbres importantes se refiere a las perspectivas de la unión monetaria futura. UN ويتعلق أحد أوجه عدم اليقين الهامة بآفاق الاتحاد النقدي في المستقبل.
    Toda proyección basada en los resultados obtenidos anteriormente en los países más pobres está más sujeta a error debido precisamente a que las incertidumbres son mayores en su caso. UN وبالتحديد، فﻷن أوجه عدم اليقين تسود أكثر في أفقر البلدان فإن أي إسقاطات تقوم على أساس أدائها الماضي أكثر عرضة للخطأ.
    Aunque en cuanto a producción industrial mostraba firmeza, la demanda interna global era escasa en parte debido a las incertidumbres políticas antes de las elecciones y la congelación de los salarios de los empleados públicos con posterioridad al terremoto. UN ومع أن الناتج الصناعي كان قويا فإن الطلب المحلي كان ضعيفا إجمالا، ويرجع ذلك جزئيا إلى أوجه عدم اليقين في المجال السياسي قبل الانتخابات وإلى تجميد أجور العاملين في الخدمة المدنية بعد الزلزال.
    las incertidumbres provocadas por el surgimiento de nuevos focos de conflictos entre Estados, así como por la multiplicación de acciones internacionales motivadas por situaciones intraestatales, nos impulsan a readecuar la Organización para hacer frente a esos desafíos. UN وبسبب الشكوك الناجمة عن مصادر جديدة للصراع بين الدول وعن تكاثر اجراءات دولية بشأن حالات داخل الدول، ينبغي لنا أن نحدث التغييرات الضرورية التي تمكن المنظمة من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    En la actualidad, las incertidumbres relativas a esos factores son mayores que las relativas al consumo de energía u otros datos en materia de energía. UN وفي الوقت الحاضر تُعد الشكوك فيما يتصل بهذه العوامل أكبر من الشكوك المتصلة باستهلاك الطاقة أو بأية بيانات أخرى متعلقة بالطاقة.
    Por el contrario, las incertidumbres que suscitaría una prórroga por un período determinado comprometerían los progresos ya realizados en la esfera del desarme. UN بل على العكس من ذلك، ستعصف الشكوك التي ستتولد عن التمديد المؤقت بكل ما أحرز من تقدم في مجال نزع السلاح.
    Debería informarse de modo transparente sobre las metodologías utilizadas para estimar las incertidumbres. UN وينبغي الإبلاغ عن المنهجيات المستخدمة لتقدير أوجه عدم التيقن بصورة شفافة.
    Debería informarse de modo transparente sobre las metodologías utilizadas para estimar las incertidumbres. UN وينبغي الإبلاغ عن المنهجيات المستخدمة لتقدير أوجه عدم التيقن بصورة شفافة.
    Por ello, en el párrafo 6 supra, en que se examinan las incertidumbres en los inventarios, se hace una indicación acerca de su escala. UN ولذلك فإن مجموعة النتائج المحتملة المقدرة تبين من خلال دراسة أوجه عدم التيقن في عملية الجرد المبينة في الفقرة ٦ أعلاه.
    Al considerar las incertidumbres y el mejoramiento de la comprensión de los procesos atmosféricos, se deben señalar los siguientes logros: UN ٤ - ينبغي ملاحظة اﻹنجازات التالية في مجال معالجة حالات عدم اليقين وتحسين فهم عمليات الغلاف الجوي:
    Este pronóstico sombrío se debe en gran parte a las incertidumbres provenientes de la velocidad y la profundidad de la reestructuración corporativa en marcha, aunque hay también una deuda pública grande y en aumento que ensombrece el horizonte. UN وتعود هذه النظرة المتشائمة في قسط كبير منها إلى حالات عدم اليقين النابعة من وتيرة ومسار عملية إعادة هيكلة الشركات الجارية رغم أن الدين العام الكبير والمتعاظم المسيطر على البلد ظل يعتم الأفق.
    El Grupo de Trabajo recomendó que se aplicara el enfoque basado en el principio de precaución teniendo en cuenta las incertidumbres y los riesgos conexos. UN وأوصى الفريق العامل بتطبيق نهج المبدأ الوقائي، مع مراعاة حالات عدم التيقن والمخاطر ذات الصلة.
    Los datos se compararían con los existentes en estudios libremente accesibles para hacerse una idea de las incertidumbres. UN ويتم مقارنة البيانات ببيانات المؤلفات المتاحة والمتوافرة للإشارة إلى جوانب عدم اليقين.
    las incertidumbres en las propiedades químicas se investigaron mediante el análisis de incertidumbres de Monte Carlo. 2.3 Exposición UN وقد قام تحليل مونت كارلو لعدم التيقن بالكشف عن جوانب عدم التيقن بشأن الخصائص الكيماوية.
    las incertidumbres y las decepciones han socavado los esfuerzos de muchos hombres y mujeres de buena voluntad involucrados en el proceso. UN إذ أن عوامل التقلبات وخيبة الأمل قوضت الجهود التي بذلها العديد من الرجال والنساء المخلصين المنخرطين في العملية.
    Los ingresos por concepto de viajes en las economías en transición de Europa oriental mostraron grandes fluctuaciones y tendencias divergentes, que en parte reflejan las incertidumbres políticas. UN وأبدت إيرادات السفر في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في أوروبا الشرقية تقلبات شديدة واتجاهات مختلفة، وبذلك كانت تعكس جزئيا حالات البلبلة السياسية.
    Así pues este proceso debería ir encaminado a fortalecer la protección práctica mediante el esclarecimiento de las incertidumbres en la aplicación de las normas vigentes, en las situaciones en que su aplicación efectiva es difícil. UN ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال.
    Como resultado de la VIF llevada a cabo por el Organismo en la PFEP entre el 14 de septiembre y el 1 de octubre de 2013, el Organismo verificó, teniendo en cuenta las incertidumbres de medición normalmente asociadas a ese tipo de instalación, el inventario de materiales nucleares declarado por el Irán el 15 de septiembre de 2013. UN 27 - ونتيجة لعملية التحقق من الرصيد المادي التي أجرتها الوكالة في محطة إثراء الوقود التجريبية خلال الفترة بين 14 أيلول/سبتمبر و 1 تشرين الأول/أكتوبر 2013، تحققت الوكالة، ضمن حدود معدلات عدم التيقّن من القياس المرتبطة عادة بمرفق من هذا النوع، من الرصيد كما أعلنته إيران في 15 أيلول/سبتمبر 2013.
    Esta práctica es inevitable teniendo en cuenta las incertidumbres en la región y sobre el terreno. UN وذلك أمر لا يمكن تجنبه نظرا لأوجه عدم اليقين التي تحيط بالمنطقة وميادين العمليات.
    Las razones de estas variaciones no están del todo claras, pero tal vez guarden relación con las incertidumbres en las estimaciones de la exposición, las distribuciones por tamaño de las fibras en suspensión en el aire en los diversos sectores de la industria y los modelos estadísticos. UN أما أسباب هذه التفاوتات فليست واضحة كلية، عندما تتصل بأوجه عدم اليقين في تقديرات التعرض وتوزيعات أحجام الألياف المحمولة جواً في مختلف قطاعات الصناعة والنماذج الإحصائية.
    Es más, es imprescindible tratar de eliminar las incertidumbres actuales, no sólo respecto de la financiación previsible sino también de las condiciones de servicio, a fin de asegurar la viabilidad a largo plazo de la Organización y del sistema en su totalidad. UN ومن اﻷهمية بمكان، بالفعل، التصدي للشكوك التي تحوم حاليا لا حول مسألة التمويل الذي يمكن التنبؤ به فحسب بل وحول شروط الخدمة، وذلك لكفالة استمرارية المنظمة والمنظومة ككل على المدى الطويل.
    A pesar de las incertidumbres existentes acerca de la creación de alternativas, tenía importancia inmediata para la cuestión. UN مع أنه كانت هناك أوجه عدم يقين عن تطوير البدائل، إلا أن هذا الأمر يعتبر مهماً بصورة فورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus