También preguntaron por la probabilidad de que se enmendara la legislación sobre competencia para eliminar las incoherencias que se ponían de relieve en el informe sobre el examen. | UN | وسألوا أيضاً عن احتمالات تعديل تشريعات المنافسة لمعالجة أوجه عدم الاتساق التي أبرزها تقرير الاستعراض. |
La CCL estaba tratando de eliminar todas las incoherencias al mismo tiempo, lo que había provocado cierto retraso. | UN | وأوضحوا أن اللجنة تعكف على إزالة جميع أوجه عدم الاتساق دُفعة واحدة، وأن التأخير ناجم عن ذلك. |
El Comité concluye, por lo tanto, que las incoherencias en la versión del autor no pueden explicarse por los efectos de un Trastorno Postraumático del Estrés, como en el caso de muchas víctimas de la tortura. | UN | وعليه تستنتج اللجنة أن التناقضات الواردة فهي رواية مقدم البلاغ لا يمكن تفسيرها على أنها آثار ناتجة عن اضطرابات عصبية تالية للصدمة النفسية كما هو الحال بالنسبة للعديد من ضحايا التعذيب. |
las incoherencias mencionadas por el Estado Parte se explicaron en aquella entrevista, de la que se ha facilitado un informe al Comité. | UN | وإن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف قد شرحت في تلك المقابلة، وقدم إلى اللجنة تقرير عنها. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
Los procedimientos relativos a los subcontratos y subsidios se están simplificando, y se tomarán medidas con respecto a las incoherencias identificadas por la Subdivisión de Servicios de Auditoría. | UN | ويجري حاليا تبسيط الإجراءات المتعلقة بالعقود من الباطن والمنح، كما سيجري تدارك حالات عدم الاتساق التي حددها فرع خدمات مراجعة الحسابات. |
Subrayó que el asesinato de su padre le había causado un gran trauma, lo cual explicaba las incoherencias y contradicciones de su versión de los hechos. | UN | ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده. |
Subrayó que el asesinato de su padre le había causado un gran trauma, lo cual explicaba las incoherencias y contradicciones de su versión de los hechos. | UN | ويؤكد إنه يعاني من صدمة حادة إثر اغتيال والده، الأمر الذي يفسر أوجه عدم الاتساق والتناقضات في سرده. |
Con ese fin, habrá que examinar las incoherencias y deficiencias de los servicios y las actuales funciones y responsabilidades. | UN | وسوف يتضمن هذا فحص أوجه عدم الاتساق والفجوات في الخدمات والأدوار والمسؤوليات الحالية. |
:: Corregir las incoherencias en la protección nacional de los derechos de las mujeres de edad; | UN | :: معالجة أوجه عدم الاتساق في الحماية الوطنية لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنّات |
Según el abogado esta circunstancia explica algunas de las incoherencias a que se refiere el Estado Parte. | UN | ويعتقد المحامي أن هذا الأمر يفسر بعض التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
Deben suprimirse las incoherencias que se detecten y paliar la insuficiencia de marcos jurídicos propicios, creando, en su caso, otros nuevos. | UN | وينبغي التخلص من التناقضات حيثما وجدت ووضع إطار قانوني داعم حيثما يُفتقر إليه. |
El objetivo consiste en reconocer y explicar situaciones en que las incoherencias exceden los niveles previstos como resultado de errores aleatorios. | UN | والهدف من ذلك هو الاعتراف بالحالات التي تتجاوز فيها التناقضات المستويات المتوقعة كنتيجة للأخطاء العشوائية، وشرح تلك الحالات. |
Las propuestas de la Comisión abordan las incoherencias del régimen común de manera equilibrada y deben aplicarse en todas las organizaciones con carácter prioritario. | UN | وتناولت مقترحات اللجنة التناقضات في النظام الموحد على نحو متوازن وينبغي تنفيذها بشكل شامل باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
Recuerda las incoherencias fácticas y las contradicciones en las afirmaciones del autor, subrayadas por las instancias internas en materia de asilo. | UN | وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى. |
El Estado Parte afirma que el autor no explica, en particular, al Comité las incoherencias y las contradicciones que se observan en sus alegaciones. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يبين أوجه التضارب والتناقص الواردة في ادعاءاته خاصةً أمام لجنة الطعون. |
Como la UNODC dispone actualmente de un personal limitado no está en condiciones de examinar y rectificar las incoherencias. | UN | غير أن قدرة مكتب المخدرات والجريمة من حيث الموظفين محدودة في الوقت الراهن بحيث لا يستطيع أن يستعرض حالات عدم الاتساق وأن يوفق ما بينها. |
Dado que el Iraq no pudo explicar las incoherencias en las pruebas a este respecto, no se puede hacer una evaluación fiable del número de bombas que se llevaron con agentes biológicos. | UN | ونظرا ﻷن العراق لم يتمكن من تفسير أوجه التناقض في اﻷدلة المقدمة بشأن هذا المجال، فلا يمكن إجراء تقييم يوثق به ﻷرقام القنابل المحشوة بعوامل الحرب البيولوجية. |
Esto significaría, entre otras cosas, reducir las subvenciones y otras medidas de política general que favorecen a las grandes empresas y discriminan a las PYME, simplificando las reglamentaciones y los procedimientos administrativos aplicables a la puesta en marcha de las empresas y elaborando y aprobando una nueva legislación destinada a eliminar los vacíos o las incoherencias existentes en las leyes que regulan la actividad empresarial. | UN | ويستتبع ذلك، في جملة أمور، تقليص الإعانات وسائر تدابير السياسة التي تحابي المشاريع الكبيرة وتمارس تمييزا ضد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتبسيط اللوائح والإجراءات الإدارية لبدء اﻷعمال التجارية، واستحداث وإصدار تشريع جديد للتصدي للفجوات أو التباينات القائمة في قوانين التجارة. |
En todo caso, no se le podían achacar a él las incoherencias de la política oficial del PKK. | UN | ولا يمكن، بأي حال، أن يُحتج عليه بالتناقضات التي تكشف عنها السياسة الرسمية لحزب العمال الكردستاني. |
Según el Estado parte, la comunicación no contiene elementos que expliquen las incoherencias y contradicciones observadas por las autoridades del Canadá. | UN | وترى الدولة الطرف أن الشكوى لا تتضمن أية معلومات يمكن أن توضح أوجه التعارض والتناقض التي لاحظ صانعو القرار الكنديون حدوثها. |
En una situación ideal, llegado este momento ya se habrán detectado y eliminado las incoherencias, y los datos, incluidas las conclusiones analíticas, pueden suministrarse centralmente. | UN | والحالة المثلى في هذه المرحلة هو أن تكون جوانب عدم الاتساق قد تم تحديدها وإزالتها، وأصبح بالإمكان تقديم البيانات، بما فيها الاستنتاجات التحليلة، على المستوى المركزي. |
las incoherencias con frecuencia se derivan de decisiones históricas sobre datos de origen y métodos que no se corresponden con la exactitud en la economía de hoy o con las necesidades actuales de los usuarios. | UN | وكثيرا ما تكون مواطن التضارب ناجمة عن قرارات تاريخية بشأن البيانات المصدرية والأساليب وليس لها صلة بالدقة المتبعة في الاقتصاد في الوقت الراهن أو باحتياجات المستخدم الحالية. |
Por ejemplo, una cuestión que se presenta constantemente ante la Oficina es la referente a las incoherencias entre las calificaciones y las observaciones. | UN | فعلى سبيل المثال، تتمثل القضية التي ترفع إلى المكتب وبشكل متكرر في وجود تناقضات بين التقديرات والتعليقات. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación con respecto a las incoherencias entre los recursos realmente liberados para la Secretaría, que son mucho más bajos, y las asignaciones de recursos previstas en la Ley de presupuesto. | UN | لكنها تعرب عن قلقها إزاء أوجه التباين القائمة بين مخصصات الموارد المعروضة في قانون الميزانية والموارد المخصصة فعلياً لهذه الأمانة، وهي أدنى بكثير. |
7.9 El Estado parte explica a continuación que todas las incoherencias entre los artículos de un tratado se disipan estableciendo los vínculos necesarios entre sus disposiciones, lo que permite a los Estados comprender claramente sus obligaciones. | UN | 7-9 وتستطرد الدولة الطرف موضحة أن أي أوجه عدم اتساق فيما بين مواد معاهدة ما يُحَلُّ بتحقيق أوجه الارتباط اللازمة بين أحكامها لإتاحة الإمكانية للدول الأطراف لاكتساب فهم واضح لالتزاماتها. |
Por otra parte, las incoherencias e insuficiencias del marco jurídico general también pueden representar limitaciones para el desarrollo de las PYME. | UN | ومن ناحية أخرى قد تكون أوجه التنافر والفجوات في اﻹطار القانوني اﻹجمالي بمثابة قيود على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
También le inquietan las graves deficiencias de orden práctico del sistema de justicia de menores y las incoherencias entre las diversas leyes y normas del país. | UN | كما يساورها القلق إزاء أوجه القصور الخطيرة عملياً في نظام قضاء الأحداث وأوجه التناقض الموجودة بين مختلف القوانين والأنظمة المحلية. |