Según las informaciones recibidas hasta el momento, la situación que prevalece es la siguiente: | UN | وفيما يلي بيان الحالة وفقا للمعلومات الواردة حتى اليوم. |
32. Según las informaciones recibidas de ONG, ha habido casos en que la policía habría negado a algunas personas el acceso a un abogado. | UN | 32- ووفقا للمعلومات الواردة من الأمم المتحدة، كانت هناك حالات رفضت فيها الشرطة لبعض الأشخاص الحصول على خدمات محام. |
67. Todas las informaciones recibidas de las organizaciones no gubernamentales corroboran las informaciones que de otras procedencias ha recibido el Secretario General. | UN | ٧٦- تؤكد جميع المعلومات التي وردت من المنظمات غير الحكومية المعلومات التي وصلت الى علم اﻷمين العام بطرق أخرى. |
El Grupo de Trabajo recomendó que el proyecto de declaración, en su forma revisada por la Presidenta-Relatora sobre la base de las observaciones formuladas durante el período de sesiones y de las informaciones recibidas de las partes interesadas, se presentase al Grupo de Trabajo en su 11º período de sesiones. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن يعرض عليه في دورته الحادية عشرة مشروع الاعلان كما نقحته الرئيسة-المقررة بالاستناد الى التعليقات التي أبديت خلال الدورة والمعلومات التي وردت من اﻷطراف المعنية. |
Según las informaciones recibidas, los refugiados habían empezado a regresar a Kabul y a otras partes del Afganistán. | UN | وبناء على المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بدأ اللاجئون عندئذ في العودة إلى كابول ومناطق أخرى من أفغانستان. |
Según las informaciones recibidas, se ejecutó en secreto a ocho hombres en el penal de máxima seguridad de Mukobeko. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت جرى إعدام ثمانية رجال سراً في سجن اﻷمن اﻷقصى في موكوبيكو. |
Según las informaciones recibidas, la Ley de orden público para Jartum de noviembre de 1992 estipula determinadas restricciones con respecto a las mujeres, entre ellas la separación de los hombres en los transportes públicos y la prohibición de practicar el comercio de alimentos y bebidas en la calle y las plazas públicas desde las 17.00 a las 5.00 horas. | UN | ٥١ - طبقا للمعلومات الواردة فإن قانون النظام العام لولاية الخرطوم الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ يفرض قيودا معينة على النساء تشمل فصلهن عن الرجال في وسائل النقل العام ومنعهن من اﻷكل والشرب في الشارع أو في المحلات العامة بين الخامسة مساء والخامسة صباحا. |
83. Habida cuenta de las informaciones recibidas, el Relator Especial se siente especialmente preocupado por esta evolución, pues parece indicar que los jefes exiliados, pertenecientes a las antiguas fuerzas armadas o a milicias de Rwanda, han obtenido armas y proseguido su entrenamiento militar en campos de refugiados, pese al bloqueo pronunciado sobre la venta de armas. | UN | ٣٨ - ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد للمعلومات الواردة بنجاح القادة المنفيين، التابعين للقوات المسلحة السابقة أو للميليشيات الرواندية، في الحصول على أسلحة وفي مواصلة تدريبهم العسكري في مخيمات اللاجئين، رغم الحظر المفروض على بيع اﻷسلحة. |
Tanto las recomendaciones (veáse E/CN.4/1995/111), como un resumen de las respuestas del Gobierno y de las informaciones recibidas de fuentes no gubernamentales, se transcribieron en el informe del Relator ese año (E/CN.4/1998/38, párrs. 52 a 82). | UN | وقد اشتمل تقرير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لعام 1997 (/CN.4/1998/38، الفقرات 52-82) على هذه التوصيات(E/CN.4/1995/111)، وعلى موجز لرد الحكومة وموجز للمعلومات الواردة من مصادر غير حكومية. |
[C2]: las informaciones recibidas no permiten evaluar la aplicación de los principios de derecho internacional en materia penitenciaria. | UN | [جيم2]: المعلومات التي وردت لا تسمح بتقييم مدى تنفيذ مبادئ القانون الدولي في مجال السجون. |
El Grupo de Trabajo recomendó que el proyecto de declaración, en su forma revisada por la Presidenta-Relatora sobre la base de las observaciones formuladas durante el período de sesiones y de las informaciones recibidas de las partes interesadas, se presentase al Grupo de Trabajo en su 11º período de sesiones. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن يعرض عليه في دورته الحادية عشرة مشروع اﻹعلان كما نقحته الرئيسية - المقررة بالاستناد إلى التعليقات التي أبديت خلال الدورة والمعلومات التي وردت من اﻷطراف المعنية. |
74. Según las informaciones recibidas, la situación con respecto a los servicios sanitarios era una excepción a la regla general. | UN | ٤٧- وبناء على المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، تُستثنى حالة خدمات الرعاية الصحية من هذه القاعدة العامة. |
Según las informaciones recibidas por el Comité, los jueces se verían sometidos a fuertes presiones para tomar en algunos casos la decisión deseada por las autoridades. | UN | ووفقا للمعلومات التي وردت إلى اللجنة، يتعرض القضاة إلى ضغوط كبيرة للحكم في بعض القضايا وفقا لرغبات السلطات. |
También preocupan al Comité las informaciones recibidas sobre casos de devolución de tibetanos que solicitaban asilo, dado el carácter absoluto de la prohibición de la devolución establecida en el artículo 3 de la Convención. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ما وردها من ادعاءات متعلقة بحالات رد طالبي اللجوء التيبتّيين، نظراً للطبيعة المطلقة للحظر المفروض على إعادة اللاجئين المنصوص عليه في المادة 3 |
Sin embargo, al Comité le preocupan las informaciones recibidas sobre la persistencia de deficiencias en los centros penitenciarios, particularmente en lo relativo a las condiciones materiales, el hacinamiento y los abusos y sanciones injustificadas en la aplicación del régimen disciplinario (art. 16). | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء النقائص التي ما زالت تعتري السجون، وبخاصة منها ما يتعلق بالظروف المادية والاكتظاظ وإساءة المعاملة واستخدام عقوبات غير مبررة في تنفيذ النظام التأديبي (المادة 16). |
ii) las informaciones recibidas de los Estados y de las organizaciones intergubernamentales, regionales y no gubernamentales acerca de la aplicación de los principios rectores en los planos nacional y regional. | UN | ' ٢ ' عن المعلومات المجمعة من الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بمتابعة المبادئ التوجيهية على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
las informaciones recibidas indicarían también un aumento de la violencia social en Guatemala. | UN | كما أن المعلومات الواردة تدل على تزايد العنف الاجتماعي في غواتيمالا. |
20. Al Comité le preocupan las informaciones recibidas sobre intimidaciones y persecución por actividades reivindicativas para proteger los derechos indígenas por parte de comunidades y líderes indígenas, específicamente con oposición a megaproyectos económicos relacionados con hidroeléctricas, minería o grandes obras, así como proyectos turísticos. | UN | 20- ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الواردة التي تفيد بوقوع حالات تخويف واضطهاد ضد قادة المجتمعات المحلية الأصلية لما أبدوه من تشدد في حماية حقوق الشعوب الأصلية، وبخاصة في ما يتعلق بالمشاريع الاقتصادية الضخمة في ميادين الطاقة الكهرمائية، والتعدين، والأشغال العامة الكبرى أو المشاريع السياحية. |
Inquietan sobremanera a la Relatora Especial las informaciones recibidas de Sri Lanka y Myanmar según las cuales varias mujeres supuestamente fueron violadas en grupo antes de darles muerte. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالجزع إزاء التقارير الواردة من سري لانكا وميانمار والتي تفيد أنه العديدات من النساء قد اغتُصِبن على نحو جماعي قبل قتلهن. |
No obstante, sigue profundamente preocupado por las informaciones recibidas, que el Estado parte también ha confirmado, sobre el hacinamiento carcelario, las malas condiciones higiénicas y de salubridad, así como la falta de agua y de una alimentación adecuada (arts. 11 y 16). | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق بالغ إزاء تأكيد الدولة الطرف للمعلومات التي تفيد باكتظاظ السجون وتردّي مرافق النظافة الشخصية والإصحاح بالإضافة إلى عدم توفر ما يكفي من المياه والغذاء. |
Tengo el honor de comunicarle que, según las informaciones recibidas por el Presidente en ejercicio de la OUA hasta el momento, los Jefes de Estado han presentado las dos nuevas candidaturas siguientes: | UN | وقد عُهد إليﱠ أن أحيطكم علما، بأنه وفقا للمعلومات التي تلقاها الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية حتى اﻵن قدم رئيسا دولتين اسمَي مرشحين إضافيين على النحو التالي: |
De acuerdo con las informaciones recibidas por ambos Relatores Especiales, los trabajadores de la revista habían recibido amenazas de muerte en anteriores ocasiones. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقتها المقررتان الخاصتان فإن موظفي المجلة كانوا قد تلقوا تهديدات بالقتل في مناسبات سابقة. |