Sírvanse comentar asimismo las informaciones según las cuales personas de origen sursudanés son objeto de discriminación y vulnerables al acoso y los malos tratos. | UN | ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن الأشخاص من أصل جنوب سوداني يتعرضون للتمييز والمضايقة وسوء المعاملة. |
El Comité lamenta, además, las informaciones, según las cuales no se notifica sistemáticamente a los familiares la detención de una persona y de que se suele postergar la notificación para evitar que pueda interferir con la investigación. | UN | وتعرب عن أسفها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن الإشعار بالاحتجاز لا يرسل بصورة منهجية إلى الأسر ويؤجل إرساله في الكثير من الحالات بزعم احتمال تعارضه مع سير التحقيق. |
También le inquietan las informaciones según las cuales los testigos presenciales no rindieron declaración durante la investigación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد أن شهود عيان لم يُستمع إليهم أثناء التحقيق. |
A ese respecto, el Relator Especial expresa su profunda inquietud por las informaciones según las cuales, desde 1990, la República Islámica del Irán, el Pakistán, la Arabia Saudita, los Estados Unidos de América y el Yemen han ejecutado a presos que no habían cumplido 18 años de edad en el momento de cometer el delito. | UN | وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يعرب عن شديد قلقه إزاء المعلومات التي تفيد بأن جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان والمملكة العربية السعودية والولايات المتحدة اﻷمريكية واليمن قد أعدمت منذ عام ٠٩٩١ سجناء لم يكونوا قد بلغوا الثامنة عشرة من العمر عند ارتكاب الجريمة. |
Le preocupa en particular el elevadísimo índice de hacinamiento en las cárceles y las informaciones según las cuales las condiciones sanitarias son insatisfactorias, los cuidados médicos inadecuados y la alimentación de los detenidos irregular y de mala calidad. | UN | وتشعر بقلق بالغ إزاء الارتفاع الكبير في معدل الاكتظاظ في السجون وإزاء المعلومات التي تتحدث عن الظروف الصحية غير اللائقة والرعاية الطبية غير المناسبة ونوعية الغذاء الرديئة وغير المنتظمة المقدمة للسجناء. |
Expresando su preocupación por las informaciones según las cuales se han perpetrado violaciones sistemáticas, generalizadas y patentes del derecho humanitario internacional y del derecho relativo a los derechos humanos en Timor Oriental, y subrayando que las personas que cometen dichas violaciones son individualmente responsables de ellas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه للتقارير التي تفيد بأن انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون الدولي اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان قد ارتكبت في تيمور الشرقية، وإذ يشدد على أن اﻷشخاص المرتكبين لتلك الانتهاكات يتحملون المسؤولية عن ذلك بصفتهم الشخصية، |
23) Preocupan al Comité las informaciones según las cuales las condiciones penitenciarias en las cárceles de Bon Futuro y Bonaire Remand siguen siendo extremadamente duras (arts. 7 y 10). | UN | 23) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تقارير مفادها أن الظروف في سجن بون فوتورو وسجن بونير للحبس الاحتياطي لا تزال قاسية للغاية (المادتان 7 و10). |
El Comité lamenta, además, las informaciones, según las cuales no se notifica sistemáticamente a los familiares la detención de una persona y de que se suele postergar la notificación para evitar que pueda interferir con la investigación. | UN | وتعرب عن أسفها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن الإشعار بالاحتجاز لا يرسل بصورة منهجية إلى الأسر ويؤجل إرساله في الكثير من الحالات بزعم احتمال تعارضه مع سير التحقيق. |
Sírvanse comentar asimismo las informaciones según las cuales los representantes de algunas empresas de contratación suelen golpear a las empleadas domésticas poco después de la llegada de estas a Jordania, al parecer para intimidarlas y disuadirlas de que se quejen de sus patronos o traten de escapar. | UN | ويرجى التعليق أيضاً على التقارير التي تفيد بأن ممثلي بعض وكالات التوظيف يلجأون بصورة اعتيادية إلى ضرب خدم المنازل فور وصولهن إلى الأردن، بهدف ترهيبهن وثنيهن عن الهروب أو عن تقديم شكاوى ضد مستخدميهن. |
286. El Grupo no ha podido confirmar las informaciones según las cuales los diamantes de Côte d’Ivoire se han exportado a centros internacionales del diamante a través de Burkina Faso. | UN | 286 - لا يزال يتعين على الفريق تأكيد التقارير التي تفيد بأن الماس الوارد من كوت ديفوار صُدِّر إلى مراكز الماس الدولية عن طريق بوركينا فاسو. |
87. Seguían preocupando a Noruega las informaciones según las cuales los defensores de los derechos humanos eran víctimas de intimidación, restricciones y prisión. | UN | 87- وأعربت النرويج عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بممارسة التخويف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وفرض قيود عليهم وسجنهم. |
Preocupada cada vez más, a este respecto, por las informaciones según las cuales, rebasando los imperativos de la lucha contra el terrorismo, ciertos sectores de las fuerzas de seguridad cometen violaciones cada vez más frecuentes de los derechos humanos, | UN | " وإذ يساورها قلق متزايد، في هذا الصدد، إزاء المعلومات التي تفيد بأن قطاعات معينة من قوات اﻷمن ترتكب انتهاكات لحقوق اﻹنسان بصورة متكررة تتجاوز متطلبات مكافحة اﻹرهاب، |
Está igualmente preocupado por las informaciones según las cuales las personas privadas de libertad permanecen en custodia policial por períodos prolongados sin que se proceda a su inscripción en el registro correspondiente y que un número considerable de dependencias policiales no cumplan en la práctica las normas que rigen los procedimientos de registro de los detenidos. | UN | كما يساورها القلق من المعلومات التي تفيد بأن الأشخاص المحرومين من الحرية يمكثون رهن الحبس الاحتياطي لفترات مطولة دون تسجيلهم في السجل الملائم وأن عدداً هاماً من مخافر الشرطة لا تمتثل في ممارساتها للقواعد المنظمة لإجراءات تسجيل المحتجزين. |
16. El Comité está preocupado por las informaciones según las cuales la policía y las fuerzas de seguridad habrían perpetrado torturas, malos tratos y violaciones de los derechos humanos, e incluso violencias sexuales, contra migrantes congoleños indocumentados que estaban siendo expulsados del Estado parte. | UN | 16- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تتحدث عن تعرض مهاجرين كونغوليين لا يملكون وثائق إقامة لأعمال التعذيب وسوء المعاملة وانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي، على أيدي أفراد الشرطة وقوات الأمن أثناء عمليات طردهم من الدولة الطرف. |
Expresando su preocupación por las informaciones según las cuales se han perpetrado violaciones sistemáticas, generalizadas y patentes del derecho humanitario internacional y del derecho relativo a los derechos humanos en Timor Oriental, y subrayando que las personas que cometen dichas violaciones son individualmente responsables de ellas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه للتقارير التي تفيد بأن انتهاكات منتظمة وواسعة النطاق وصارخة للقانون الدولي اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان قد ارتكبت في تيمور الشرقية، وإذ يشدد على أن اﻷشخاص المرتكبين لتلك الانتهاكات يتحملون المسؤولية عن ذلك بصفتهم الشخصية، |
23. Preocupan al Comité las informaciones según las cuales las condiciones penitenciarias en las cárceles de Bon Futuro y Bonaire Remand siguen siendo extremadamente duras (arts. 7 y 10). | UN | 23- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود تقارير مفادها أن الظروف في سجن بون فوتورو وسجن بونير للحبس الاحتياطي لا تزال قاسية للغاية. (المادتان 7 و10) |
También le inquietan las informaciones según las cuales las inspecciones del trabajo verifican sobre todo la condición de inmigrantes de los trabajadores, más que la seguridad laboral o las condiciones de trabajo (art. 7). | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عمليات التفتيش تركز على وضع العمال كمهاجرين بدلا من التركيز على السلامة المهنية وظروف العمل (المادة 7). |
28) El Comité toma nota con preocupación de las informaciones según las cuales los trabajadores migratorios que se enfrentan a una expulsión o se ven obligados a abandonar el país una vez que el empleador pone término a su empleo no disponen de tiempo suficiente para concluir sus asuntos pendientes o para solicitar una reparación si se ha violado alguno de sus derechos. | UN | (28) وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
También le inquietan las informaciones según las cuales hay funcionarios que han cerrado casos de denuncias de tortura por haberse reconciliado el acusado con la víctima. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء التقارير المتعلقة بحفظ ملفات بعض القضايا المتعلقة بالتعذيب على أساس تصالح المتهم مع الضحية. |
11. Inquietan al Comité las informaciones según las cuales podrían adoptarse medidas en los ámbitos de la ciudadanía que conllevarían una discriminación basada en el origen nacional. | UN | 11- وتشعر اللجنة بالانشغال إزاء ما وردها من معلومات تفيد أن الدولة الطرف قد تتخذ تدابير في مجال المواطنة يمكن أن تؤدي إلى تمييز على أساس الأصل القومي. |
También le preocupan las informaciones según las cuales varios de los detenidos han sido torturados. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادُعي من تعرض العديد من المحتجزين للتعذيب. |
A este respecto, la Relatora Especial toma nota con gran preocupación de las informaciones según las cuales por lo menos una cuarta parte de los que mueren a consecuencia de la violencia que azota los territorios ocupados por Israel son niños. | UN | وفي هذا السياق، تحيط المقررة الخاصة علماً مع القلق البالغ بالتقارير التي تفيد بأن الربع على الأقل من الذين قُتلوا كنتيجة للعنف الذي اجتاح الأراضي التي تحتلها إسرائيل، هم من الأطفال. |
Le preocupan igualmente las informaciones según las cuales el Plan general nacional de control de drogas 2008-2012 no se llegó a aprobar oficialmente y no está siendo aplicado por los diversos interesados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء ورود تقارير مفادها أن الخطة الوطنية الرئيسية لمراقبة المخدرات للفترة 2008-2012 لم تُعتمد رسمياً قط ولا تُستخدم من قِبَل مختلف الجهات المعنية. |