Muchas veces las informaciones sobre las poblaciones y cuestiones indígenas estaban basadas en imágenes estereotipadas. | UN | وغالباً ما تستند التقارير التي تتحدث عن السكان الأصليين وقضاياهم إلى أفكار مكررة. |
Expresó inquietud por las informaciones sobre el castigo corporal de niños en la escuela y en el hogar. | UN | وأعربت عن انشغالها إزاء التقارير التي تتحدث عن إخضاع الأطفال للعقوبة البدنية في كل من المدرسة والبيت. |
Preocupada también por las informaciones sobre incidentes de particulares a los que se ha impedido que recurran a los procedimientos establecidos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً إزاء ورود تقارير عن حالات عرقلة محاولات الأفراد الاستفادة من الإجراءات التي وضعت برعاية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
13. Pide al Secretario General que facilite al Relator Especial toda la asistencia que necesite para cumplir su mandato y que apruebe la asignación de recursos humanos y materiales suficientes para el envío de expertos en derechos humanos a esos lugares, a fin de facilitar la obtención de información y las actividades de evaluación y ayudar a la verificación independiente de las informaciones sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq; | UN | ١٣ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى المقرر الخاص كل ما يحتاج اليه من مساعدة في الاضطلاع بولايته، وأن يعتمد تخصيص موارد بشرية ومادية كافية ﻹرسال خبراء في حقوق الانسان الى المواقع التي تيسر تحسين تدفق المعلومات وتقييمها وتساعد على التحقق المستقل من التقارير عن حالة حقوق الانسان في العراق؛ |
Inquietan también al Comité las informaciones sobre la discriminación contra las mujeres indígenas por personal de los servicios médicos. | UN | كما أنها قلقة إزاء التقارير التي تفيد بوجود تمييز من جانب العاملين في مجال الصحة ضد نساء السكان الأصليين. |
las informaciones sobre las conexiones y actividades de las víctimas indican que todas menos una eran civiles. | UN | وتفيد التقارير المتعلقة بارتباطات الضحايا وأنشطتهم بأن جميعهم كانوا من المدنيين عدا واحداً. |
19. Preocupan al Comité las informaciones sobre la trata transfronteriza de mujeres para fines sexuales y otros tipos de explotación, así como sobre los niños romaníes llevados al extranjero mediante la trata, especialmente para ejercer la mendicidad forzada. | UN | 19- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير تفيد الاتجار بالنساء عبر الحدود لأغراض جنسية أو لأغراض استغلالية أخرى، وتهريب أطفال الغجر الروما إلى الخارج، ولا سيما للتسول القسري. |
Preocupan especialmente al Consejo las informaciones sobre extremo maltrato y matanza de civiles inocentes. | UN | والمجلس قلق بشكل خاص إزاء التقارير الواردة عن تعرض المدنيين اﻷبرياء لسوء المعاملة البالغة وللقتل. |
Expresó su preocupación por las informaciones sobre los problemas y la discriminación que enfrentaban las personas con discapacidad. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات وبأشكال التمييز التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة. |
También me preocupan las informaciones sobre la continuación de la violencia ejercida por todas las partes, incluidos los bombardeos efectuados recientemente por el Gobierno del Sudán. | UN | ويساورني القلق أيضا من التقارير التي تتحدث عن استمرار أعمال العنف بين جميع الأطراف، بما في ذلك عمليات القصف الأخيرة التي قامت بها حكومة السودان. |
Además, inquietan al Comité las informaciones sobre la violencia con que actúan las fuerzas del orden durante las detenciones. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن لجوء المكلفين بإنفاذ القوانين إلى العنف أثناء إلقاء القبض على الأشخاص. |
También expresó inquietud por las informaciones sobre amenazas y agresiones, por ejemplo en forma de ataques legales abusivos y asesinatos extrajudiciales, contra defensores de los derechos humanos que se ocupaban de cuestiones ambientales. | UN | وأعرب عن القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع تهديدات واعتداءات، بما فيها الملاحقات القانونية التعسفية وعمليات القتل خارج إطار القانون، بشأن قضايا بيئية. |
A este respecto, cabe señalar en particular las informaciones sobre el uso de ametralladoras pesadas montadas en la parte posterior de vehículos con tracción en las cuatro ruedas. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص في هذا السياق إلى ورود تقارير عن استخدام الرشاشات الثقيلة التي تحمل على الجزء الخلفي من سيارات الدفع الرباعي. |
Son cada vez más frecuentes las informaciones sobre casos de civiles muertos o heridos durante operaciones militares de las fuerzas multinacionales en el Iraq, como registros de viviendas o ataques aéreos. | UN | 55 - وأصبح من المألوف ورود تقارير عن مقتل أو إصابة مدنيين خلال العمليات العسكرية التي تجريها القوة المتعددة الجنسيات في العراق مثل تفتيش المنازل أو الهجمات الجوية. |
13. Pide al Secretario General que facilite al Relator Especial toda la asistencia que necesite para cumplir su mandato y que apruebe la asignación de recursos humanos y materiales suficientes para el envío de expertos en derechos humanos a esos lugares, a fin de facilitar la obtención de información y las actividades de evaluación y ayudar a la verificación independiente de las informaciones sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq; | UN | ١٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المقرر الخاص كل ما يحتاج اليه من مساعدة في الاضطلاع بولايته، وأن يعتمد تخصيص موارد بشرية ومادية كافية ﻹرسال خبراء في حقوق الانسان إلى المواقع التي تيسر تحسين تدفق المعلومات وتقييمها وتساعد على التحقق المستقل من التقارير عن حالة حقوق الانسان في العراق؛ |
Además, se declara profundamente preocupado por las informaciones sobre las acciones militares que esas fuerzas han emprendido en otros lugares de la República Democrática del Congo. | UN | ويعلن المجلس عن بالغ قلقه إزاء التقارير التي تفيد قيام هذه القوات بأعمال عسكرية في مناطق أخرى من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
las informaciones sobre las conexiones y actividades de las víctimas indican que ambas eran civiles. | UN | وتفيد التقارير المتعلقة بارتباطات الضحيتين وأنشطتهما بأنهما كانا مدنيين. |
c) Investigue las informaciones sobre pagos realizados por funcionarios del Gobierno a solicitantes de asilo para persuadirlos de que abandonen el Estado parte, y para evadir la obligación de evaluar a fondo la solicitud de asilo correspondiente; | UN | (ج) التحقيق في الادعاءات القائلة بتقديم مدفوعات من موظفين حكوميين إلى ملتمسي اللجوء لإقناعهم بمغادرة الدولة الطرف من أجل تجنب الاضطرار إلى إجراء تقييم متعمق لطلب اللجوء المعني؛ |
Párrafo 6: " Investigue todas las informaciones sobre dichas violaciones de modo que sea posible enjuiciar y castigar a los responsables " | UN | الفقرة ٦: " التحقيق في جميع التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات من هذا القبيل، بهدف محاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الانتهاكات ومعاقبتهم " |
Le preocupan especialmente las informaciones sobre las precarias condiciones de vida de estos niños. | UN | وتشعر بالقلق بوجه خاص إزاء التقارير التي تشير إلى سوء الظروف المعيشية للأطفال المشردين داخلياً. |
16) Preocupan al Comité las informaciones sobre numerosos actos colectivos de violencia de masas contra las minorías religiosas y las personas que, respetando la ley, buscan modos alternativos de expresión y conducta. | UN | (16) يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تلقتها وتتحدث عن ارتكاب العديد من أعمال العنف التي يمارسها الدهماء ضد الأقليات الدينية والأشخاص الذين يسعون بشكل قانوني، إلى انتهاج أنماط بديلة للتعبير والسلوك. |
256. Además de las informaciones sobre la utilización de las emisoras de radio locales para difundir ideas que pueden constituir infracción del inciso a) del artículo 4 de la Convención, se desea recibir información más pormenorizada sobre la supervisión de las transmisiones y la aplicación de procedimientos para obtener autorización para realizar emisiones. | UN | ٢٥٦ - وعلى سبيل متابعة اﻷنباء الواردة عن استخدام اﻹذاعة المحلية لنشر اﻷفكار التي قد تشكل انتهاكا للمادة ٤ )أ( من الاتفاقية، ترجو اللجنة تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن رصد البث اﻹذاعي وتنفيذ إجراءات الحصول على تراخيص البثت اﻹذاعي. |
No obstante, el Comité expresa preocupación por las informaciones sobre persistentes violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas, a los que los conflictos armados siguen afectando de manera desproporcionada. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها حيال ما تناقلته التقارير من تأصل انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية، التي لا تزال متضررةً من النزاع المسلح تضرراً فادحاً. |