"las iniciativas adoptadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادرات المتخذة في
        
    • المبادرات المتخذة على
        
    • المبادرات التي اتخذت في
        
    • بالمبادرات المتخذة في
        
    • للمبادرات المتخذة في
        
    • مبادرات اتخذت في
        
    • للمبادرات المتخذة على
        
    • المبادرات المضطلع بها في
        
    • المبادرات التي اتخذت فيما
        
    • المبادرات التي اتُخذت في
        
    • المبادرات المعتمدة في
        
    • المبادرات التي اتخذتها في
        
    • المبادرات التي تم القيام بها
        
    Pidió que se formasen más profesionales indígenas y destacó las iniciativas adoptadas en materia de educación. UN ودعا إلى زيادة أعداد الفنيين من السكان الأصليين وعرض المبادرات المتخذة في مجال التعليم.
    En el preámbulo también se observan con especial interés las iniciativas adoptadas en distintas regiones, en especial las de varios países latinoamericanos, y las propuestas relativas al control de las armas convencionales en el Asia meridional. UN كما تلاحظ ديباجة مشروع القرار باهتمام خاص المبادرات المتخذة في مختلف المناطق، بما في ذلك في عدد من بلدان أمريكا اللاتينية، والاقتراحات الرامية إلى تحديد الأسلحة التقليدية في جنوب آسيا.
    La Unión apoya las iniciativas adoptadas en el contexto más amplio del Programa de Acción de las Naciones Unidas así como la atención específica a las cuestiones relacionadas con los MANPADS. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي المبادرات المتخذة في السياق الأوسع لبرنامج عمل الأمم المتحدة فضلا عن المبادرات التي تستهدف تحديدا المسائل المتصلة بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    Se ha avanzado en el concepto de instituciones de apoyo mutuo y en el respaldo a las iniciativas adoptadas en los planos regional y subregional. UN وقد تحقق تقدم بشأن مفهوم المؤسسات التي يدعم بعضها بعضا وبشأن دعم المبادرات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي والصعيد دون اﻹقليمي.
    Ha quedado reconocido que las iniciativas adoptadas en materia de gestión de la deuda no han permitido a esos países reactivar su economía. UN لقد اعترف مؤخرا بأن المبادرات التي اتخذت في مجال إدارة الدين لم تسمح لهذه البلدان بتنشيط اقتصادها.
    Estas medidas son gratas, como lo son también las iniciativas adoptadas en varios países en el último año para establecer instituciones nacionales de derechos humanos. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات، وكذلك بالمبادرات المتخذة في السنة الماضية في عدة بلدان ﻹنشاء مؤسسات وطنية لحقوق اﻹنسان.
    Reconociendo que la cooperación internacional en la lucha contra el uso indebido y la producción y el tráfico ilícitos de drogas ha demostrado que se pueden obtener resultados positivos mediante una acción sostenida y colectiva, y expresando su reconocimiento por las iniciativas adoptadas en este ámbito, UN وإذ تسلم بأن التعاون الدولي في مجال مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاج المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع، أظهر أن الجهود المتواصلة والجماعية يمكن أن تفضي إلى نتائج إيجابية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا المجال،
    Además de las iniciativas adoptadas en el marco de la OUA, también se están elaborando proyectos en marcos subregionales como el de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo, los antiguos Estados de primera línea y la CEDEAO. UN وبالاضافة الى المبادرات المتخذة في إطار منظمة الوحدة الافريقية، يجري كذلك اتخاذ مبادرات في اﻷطر دون الاقليمية، التي من قبيل مؤتمر التنسيق اﻹنمائي للجنوب الافريقي، ودول المواجهة السابقة، والاتحاد الاقتصادي لدول غرب افريقيا.
    Entre las iniciativas adoptadas en esa ocasión, interesaron mucho al público la utilización gratuita de los autobuses durante el día y la presentación de vehículos eléctricos de dos ruedas. UN ومن بين المبادرات المتخذة في هذه المناسبة أثار اهتمام الجمهور كثيراً، الاستخدام المجاني للحافلات أثناء هذا اليوم وعرض المركبات الكهربائية ذات الدولابين.
    79. Varios representantes informaron de las iniciativas adoptadas en sus países para reducir la demanda de drogas entre la juventud. UN ٩٧ - وأبلغ عدة ممثلين عن المبادرات المتخذة في بلدانهم لخفض الطلب على المخدرات لدى الشباب .
    Invitar al sistema de las Naciones Unidas a apoyar, cuando proceda, los esfuerzos nacionales por aprovechar las iniciativas adoptadas en una o más de las esferas antes mencionadas. UN 105 - دعوة منظومة الأمم المتحدة إلى دعم الجهود الوطنية، عند الاقتضاء، لتعزيز المبادرات المتخذة في واحد أو أكثر من الميادين المشار إليها أعلاه.
    Invitar al sistema de las Naciones Unidas a apoyar, cuando proceda, los esfuerzos nacionales, por aprovechar las iniciativas adoptadas en una o más de las esferas antes mencionadas. UN 105 - دعوة منظومة الأمم المتحدة إلى دعم الجهود الوطنية، عند الاقتضاء، لتعزيز المبادرات المتخذة في واحد أو أكثر من الميادين المشار إليها أعلاه.
    Una de las iniciativas adoptadas en el ámbito del uso indebido de drogas fue el establecimiento de un organismo contra el uso indebido de drogas y alcohol (SEDQA), que está financiado con fondos del Estado. UN وإحدى المبادرات المتخذة في مجال إساءة استعمال المخدرات إنشاء وكالة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والكحوليات، تمولها صناديق حكومية.
    También se han establecido indicadores y métodos de evaluación de las iniciativas adoptadas en los planos regional y nacional. UN وتم استحداث مؤشرات وطرائق لتقييم المبادرات المتخذة على المستويين الإقليمي والوطني .
    En el preámbulo se mencionan las causas profundas de las iniciativas adoptadas en los planos subregional y regional, así como en el plano de las Naciones Unidas, con el fin de comprender mejor el problema de las armas pequeñas. UN وتذكر الديباجة الأسباب الكامنة وراء المبادرات المتخذة على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي وفي الأمم المتحدة من أجل تحقيق تفهم أفضل لمشكلة الأسلحة الصغيرة.
    Lamentablemente, las iniciativas adoptadas en 2010 no consiguieron dotar de unas condiciones financieras sólidas a los programas más importantes de la Organización. UN ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة.
    Reconociendo las iniciativas adoptadas en el sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y Estados Miembros para abordar la cuestión tabaco o salud, UN وإذ يدرك المبادرات التي اتخذت في منظومة اﻷمم المتحدة، وفي منظمات دولية أخرى، وفي دول أعضاء لمعالجة مسألة التبغ أو الصحة،
    Estas medidas son gratas, como lo son también las iniciativas adoptadas en varios países en el último año para establecer instituciones nacionales de derechos humanos. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات، وكذلك بالمبادرات المتخذة في السنة الماضية في عدة بلدان ﻹنشاء مؤسسات وطنية لحقوق اﻹنسان.
    También quisiera felicitarlos por la pertinencia y la oportunidad de su labor en estos momentos en que se analizan los mejores medios para asegurar una mayor eficacia de las iniciativas adoptadas en el ámbito de la paz y la seguridad. UN وأود أيضا أن أهنئهم على وجاهة نهجهم وسداده في هذه اللحظات التي يطبعها التساؤل عن أفضل الوسائل لضمان فعالية أكبر للمبادرات المتخذة في مجال السلم والأمن.
    Se han señalado a la atención de la Relatora Especial las iniciativas adoptadas en Gran Bretaña y Bélgica. UN وقد استرعي انتباه المقررة الخاصة إلى مبادرات اتخذت في بريطانيا العظمى وبلجيكا.
    Trinidad y Tabago espera que se faciliten fondos suficientes en condiciones favorables para las actividades de desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, como complemento importante de las iniciativas adoptadas en los planos nacional y regional. UN وتأمل ترينيداد وتوباغو أن يتم بشروط ميسرة توفير اﻷموال الكافية ﻷنشطة التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كخطوة مكملة هامة للمبادرات المتخذة على المستويين الوطني واﻹقليمي.
    El representante del Líbano espera que los países en desarrollo clave y los países donantes apoyen las iniciativas adoptadas en ese ámbito. UN ومن المأمول فيه أن تقوم البلدان النامية الرئيسية والبلدان المانحة بتأييد المبادرات المضطلع بها في هذا الميدان.
    La Comisión Consultiva observa que las iniciativas adoptadas en relación con las estrategias y procedimientos operacionales se describen en los párrafos 22 a 38 del informe de la OSSI que se anexa al informe del Secretario General. UN 10 - وتحيط اللجنة الاستشارية علما بأن المبادرات التي اتخذت فيما يتعلق بالاستراتيجيات والإجراءات التشغيلية وردت في الفقرات 22 إلى 38 من تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية المرفق بتقرير الأمين العام.
    La perspectiva de género quedó integrada en todas las iniciativas adoptadas en los últimos meses en apoyo de la conferencia. UN وكان منظور نوع الجنس قد أُخذ في الاعتبار في جميع المبادرات التي اتُخذت في الشهور الماضية لدعم المؤتمر.
    El Uruguay reconoce el valioso informe presentado por el Secretario General, el documento y los informes presentados anteriormente sobre la crisis alimentaria, así como las iniciativas adoptadas en el marco de las Naciones Unidas. UN وتقر أوروغواي بالتقرير القيِّم الذي قدمه الأمين العام، والوثيقة المقدمة والتقارير السابق تقديمها عن أزمة الغذاء، وكذلك المبادرات المعتمدة في إطار الأمم المتحدة.
    Cabe destacar la importancia de las iniciativas adoptadas en esta esfera por entidades como el Movimiento de los Países No Alineados y el Commonwealth. UN وتجدر باﻹشارة أهمية المبادرات التي اتخذتها في هذا المجال هيئات من قبيل حركة عدم الانحياز والكمنولث.
    El Ministerio también proporciona al Consejo de Minorías Étnicas un sitio en la web que facilita información acerca de las iniciativas adoptadas en beneficio de las minorías étnicas. UN وزودت الوزارة أيضاً مجلس الأقليات الإثنية بموقع على الشبكة يوفر معلومات عن المبادرات التي تم القيام بها لصالح الأقليات الإثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus