"las iniciativas tomadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبادرات المتخذة
        
    • بمبادرات
        
    • المبادرات المضطلع بها
        
    • بالمبادرات التي
        
    • بالمبادرات المتخذة
        
    • المبادرات التي اتخذت
        
    • المبادرات التي اتخذتها
        
    • المبادرات التي تضطلع
        
    • مبادرات اتخذت
        
    • للمبادرات المتخذة
        
    • بالمبادرات النابعة
        
    • اتخاذ هذه المبادرات
        
    En la sección III se hace una reseña de las iniciativas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para establecer las bases de un programa a largo plazo en apoyo de los objetivos del Decenio. UN ويبين الجزء الثالث المبادرات المتخذة في منظومة اﻷمم المتحدة، أو اتخذتها المنظومة، لوضع أسس برنامج طويل اﻷجل لدعم أهداف العقد وأغراضه.
    Señaló que la cuestión de la movilidad formaba parte desde hacía tiempo del programa de trabajo de la Red de Recursos Humanos de la Junta de los jefes ejecutivos para la coordinación y que entre las iniciativas tomadas para facilitar la movilidad entre organizaciones figuraba el sistema de movilidad de los organismos participantes (SMOP). UN وأوضحت أن قضية التنقل ما برحت على جدول أعمال شبكة الموارد البشرية منذ وقت طويل، وأن أحد المبادرات المتخذة لتيسير التنقل فيما بين المنظمات هو نظام التنقل بين الوكالات المشتركة.
    El Pacto de París prevé medidas concretas relativas a las fronteras y las instituciones interesadas, así como el examen de las iniciativas tomadas en distintos países para determinar su eficacia. UN ويتعلق ميثاق باريس بتدابير عملية تخص الحدود والمؤسسات المعنية، فضلاً عن بحث المبادرات المتخذة في مختلف البلدان لتحديد فعاليته.
    La Comisión estaba al tanto de las iniciativas tomadas por los gobiernos para fomentar la adhesión a dichos tratados y su aplicación. UN وأحيطت اللجنة علما بمبادرات اتخذتها حكومات لتعزيز الامتثال للمعاهدات وتنفيذها .
    En ese contexto, desea rendir un homenaje a todas las iniciativas tomadas por diversas juntas ejecutivas para superar la situación financiera crítica en que se encuentran. UN وهو يرغب، في هذا الصدد، أن يثني على جميع المبادرات المضطلع بها من قِبَل مختلف المجالس التنفيذية للتوصل إلى حلول للحالات المالية الحرجة التي تواجهها.
    Encomiamos las iniciativas tomadas por la Unión Europea para permitir que el OIEA examine esta importante cuestión. UN ونرحب بالمبادرات التي اتخذها الاتحاد اﻷوروبي لتمكين الوكالة من مناقشة هذه القضية الهامة.
    Tomando nota con interés de las iniciativas tomadas en los planos nacional e internacional para poner fin a la impunidad, UN وإذ تحيط علما مع الاهتمام، بالمبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي لإنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب،
    Correspondería seguir fortaleciendo la cooperación internacional, apoyando las iniciativas tomadas a nivel nacional y mejorando los mecanismos de coordinación para hacer frente a las consecuencias del desastre de Chernobyl. UN وينبغي الاستمرار في تعزيز التعاون الدولي، ومساندة المبادرات المتخذة على الصعيد الوطني، وتحسين آليات التنسيق، بهدف مواجهة عواقب كارثة تشيرنوبيل.
    También se hizo referencia a las iniciativas tomadas en el marco de organizaciones internacionales e intergubernamentales competentes, como las Naciones Unidas, la Organización Internacional para las Migraciones, la Asociación de cooperación económica en Asia y el Pacífico y la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental. UN كما ذكرت المبادرات المتخذة ضمن إطار المنظمات الدولية والحكومية الدولية، مثل الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة ورابطة آسيا والمحيط الهادئ للتعاون الاقتصادي ورابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    A pesar de la aprobación de una declaración política sobre la identificación y la localización de armas pequeñas y armas ligeras, el mecanismo de desarme continuó paralizado, pese a las iniciativas tomadas en diferentes niveles para volver a ponerlo en marcha. UN وعلى الرغم من اعتماد إعلان سياسي حول وسم وتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ظلت آلية نزع السلاح تراوح مكانها بالرغم من المبادرات المتخذة على مختلف المستويات لإعادة انطلاقها.
    En el preámbulo del proyecto de resolución también se observan con particular interés las iniciativas tomadas en distintas regiones, incluidos varios países de América Latina, y las propuestas relativas al control de las armas convencionales en la región de Asia meridional. UN كما أن ديباجة مشروع القرار تلاحظ مع الاهتمام بشكل خاص المبادرات المتخذة في أقاليم عديدة، بما في ذلك عدد من بلدان أمريكا اللاتينية والاقتراحات الرامية إلى تحديد الأسلحة التقليدية في جنوب آسيا.
    6. Controlar el impacto de las iniciativas tomadas en la esfera de la migración y el desarrollo en los derechos humanos y los derechos laborales de los migrantes. UN 6 - مراقبة أثر المبادرات المتخذة في مجال الهجرة والتنمية على حقوق الإنسان وحقوق العمل للمهاجرين.
    las iniciativas tomadas para luchar contra este fenómeno debían vincularse al proceso general de la Convención, para que tuvieran coherencia y supusieran una consolidación de los avances logrados. UN وينبغي أن تكون المبادرات المتخذة لمكافحة تغير المناخ مرتبطة بعملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك من أجل ضمان اتساق المكاسب المحققة وتعزيزها.
    2. Toma nota de las iniciativas tomadas por el Grupo de los Ocho para aliviar la carga de la deuda de los países más empobrecidos; UN 2 - ينوه بمبادرات بلدان مجموعة الثمانية ، بغية تخفيف عبء ديون أكثر البلدان فقرا.
    Acogiendo favorablemente y alentando las iniciativas tomadas por los Estados partes en el Convenio, tanto individual como colectivamente, de acuerdo con el artículo 1 común a los cuatro Convenios de Ginebra, para garantizar el respeto del Convenio, UN وإذ ترحب بمبادرات الدول الأطراف في الاتفاقية، فرادى وجماعات على السواء، وفقــا للمـــادة 1 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع، الرامية إلى كفالة احترام الاتفاقية، وإذ تشجعها على اتخاذ هذه المبادرات،
    1. Alienta a las Partes a seguir reuniendo, analizando y difundiendo información, así como los resultados de las iniciativas tomadas a nivel nacional y subregional; UN 1- يشجع الأطراف على مواصلة تجميع وتحليل وتعميم المعلومات وكذلك نتائج المبادرات المضطلع بها على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي؛
    56. [Se invita al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) que, en cooperación con los gobiernos y las organizaciones juveniles no gubernamentales, intensifique la producción de material de información que expliquen la conexión entre la degradación medioambiental en los países desarrollados y en desarrollo y describa los resultados de las iniciativas tomadas en esos países. UN ٥٦ - ]يُطلب الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يكتف، بالتعاون مع الحكومات والمنظمات الشبابية غير الحكومية، انتاج المواد اﻹعلامية التي تبين الصلة بين التدهور البيئي في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وتوضح نتائج المبادرات المضطلع بها في تلك البلدان.
    Rendimos homenaje a las iniciativas tomadas por el Secretario General, mediante, entre otras cosas, el envío de misiones especiales y a través de su Representante Especial. UN ونحن نشيد بالمبادرات التي اتخذها اﻷمين العام من خلال جملة أمور من بينها إيفاد بعثات خاصة ومن خلال ممثله الخاص.
    Tomando nota con interés de las iniciativas tomadas en los planos nacional e internacional para poner fin a la impunidad, UN وإذ تحيط علما مع الاهتمام، بالمبادرات المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي لإنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب،
    En el informe de la Dependencia Común de Inspección sobre rendición de cuentas y supervisión relativo a todo el sistema se examinarán las iniciativas tomadas recientemente. UN وسيناقش تقرير وحدة التفتيش المشتركة الشامل للمنظومة عن المساءلة والاشراف المبادرات التي اتخذت مؤخرا.
    Por tanto, celebramos todas las recomendaciones encaminadas a consolidar las iniciativas tomadas en ese sentido por los países africanos. UN لذلك، نرحب بجميع التوصيات التي تستهدف توطيد المبادرات التي اتخذتها البلدان اﻷفريقية في هذا الاتجاه.
    las iniciativas tomadas por la Biblioteca deben contar con el apoyo del Departamento de Información Pública, y todas las bibliotecas participantes deberían trabajar conjuntamente para elaborar una nueva visión y una nueva estrategia para las bibliotecas de las Naciones Unidas. UN وينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تدعم المبادرات التي تضطلع بها المكتبة حاليا، وينبغي لجميع المكتبات المشارِكة أن تعمل سويا على صوغ رؤية واستراتيجية جديدتين لمكتبات الأمم المتحدة.
    También se mencionaron las iniciativas tomadas en el marco de la ASEAN. UN كما ذكرت مبادرات اتخذت ضمن إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    las iniciativas tomadas dentro de las Naciones Unidas pueden hacer de nuestro mundo un lugar mejor. UN ويمكن للمبادرات المتخذة ضمن نطاق الأمم المتحدة أن تجعل من عالمنا مكانا أفضل.
    B. Falta de participación de los pueblos indígenas en la adopción de decisiones y falta de reconocimiento de las iniciativas tomadas UN باء - عدم مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات وعدم الاعتراف بالمبادرات النابعة من المجتمعات المحلية 45-49 16

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus