"las injusticias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المظالم
        
    • أوجه الظلم
        
    • حالات الظلم عبر
        
    • للمظالم
        
    • مظالم
        
    • أوجه الإجحاف
        
    • الأخطاء
        
    • والظلم
        
    • أشكال الظلم
        
    • لأوجه الظلم
        
    • والمظالم
        
    • بالظلم
        
    • بالمظالم
        
    • لمظالم
        
    • جوانب الظلم
        
    Es imprescindible eliminar las injusticias económicas, sociales y políticas que alimentan los conflictos. UN ومن الأساسي القضاء على المظالم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تشعل الصراع.
    Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Las poblaciones indígenas también deben encontrar protección permanente y deben cesar rápidamente las injusticias que han soportado durante tanto tiempo. UN يجب أن تجد الشعوب اﻷصلية في العالم الحماية الدائمة ويجب أن تتوقف بسرعة أوجه الظلم التي تتعرض لها منذ زمن بعيد.
    Reconociendo también que las injusticias históricas, entre otras cosas, han contribuido a la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social, la disparidad económica, la inestabilidad y la inseguridad que afectan a muchas personas en diferentes partes del mundo, especialmente en los países en desarrollo, UN وإذ تسلم أيضا بأن حالات الظلم عبر التاريخ، ضمن جملة عوامل أخرى، ساهمت في معاناة العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، من الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن،
    Esta iniciativa es un acto optimista de liberación que, en última instancia, pondrá fin a las injusticias de la historia de África. UN إن هذه المبادرة عمل تحرري متفائل سيضع حدا في نهاية المطاف للمظالم التي عانت منها أفريقيا في تاريخها.
    Para atacar las injusticias que enfrentan las mujeres y niñas, la Conferencia aprobó un Programa de Acción. UN وللقضاء على المظالم التي تواجهها النساء والبنات، اعتمد المؤتمر برنامج عمل.
    Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Hemos protestado con especial firmeza contra las injusticias y atrocidades cometidas contra los pueblos de esos países. UN ورفعنا صوتنا بصورة خاصة اعتراضا على المظالم والفظائع التي ترتكـــب ضــد شعوب هذه البلدان.
    Nuestra reforma está concebida, sobre todo, para eliminar las injusticias existentes y no para crear otras que representen el fracaso y el retroceso. UN واﻹصلاح عندنا يهدف في المقام اﻷول إلى إزالة المظالم القائمة، وليس خلق مظالم جديدة، ﻷن ذلك يمثل فشلا وتراجعا.
    Es una tarea enorme, dado que debe abordar las injusticias e inequidades que constituyen el legado del apartheid. UN ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري.
    La Constitución también prevé la promulgación de legislación y la aplicación de normas dirigidas a corregir las injusticias de que tradicionalmente ha sido objeto la mujer. UN وينص الدستور أيضا على سن تشريعات واعتماد سياسات، ترمي إلى إصلاح أوجه الظلم التاريخي الذي عانته المرأة.
    A juicio de Bangladesh, no es posible combatir el terrorismo por medios militares o mediante represalias inmediatas. Se necesita un enfoque integral, que aborde las injusticias políticas y socioeconómicas, vale decir, las causas profundas del fenómeno. UN وقال إن بنغلاديش تؤمن أن الإرهاب لا يمكن محاربته بوسائل عسكرية أو العقوبة الفورية فقط، بل أنه يلزم وجود نهج شامل، يعالج أوجه الظلم السياسي والاجتماعي والاقتصادي الكامنة وراء هذه الظاهرة.
    " Reconociendo que las injusticias históricas han contribuido sin lugar a dudas a la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social, las disparidades económicas, la inestabilidad y la inseguridad que afectan a muchas personas en diferentes partes del mundo, especialmente en los países en desarrollo, " UN " وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي، والفوارق الاقتصادية، وعدم الاستقرار وعدم الأمن، التي تمس العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية " ؛
    Reconociendo que las injusticias históricas han contribuido sin lugar a dudas a la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social, las disparidades económicas, la inestabilidad y la inseguridad que afectan a muchas personas en diferentes partes del mundo, especialmente en los países en desarrollo, UN وادراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي، والفوارق الاقتصادية، وعدم الاستقرار وعدم الأمن، التي تمس العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Las Naciones Unidas deben encontrar mecanismos para hacer cumplir sus resoluciones y poner fin a las injusticias que siguen amenazando la paz mundial. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تنشئ الآليات الكفيلة بتنفيذ قراراتها وأن تضع حداً للمظالم التي ما برحت تهدد السلم العالمي.
    Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. UN لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء.
    No estoy en esta tribuna para presentar una cierta opinión de las injusticias o para hacer reivindicaciones. UN إنني لا أقف على هذا المنبر لإبداء رأي معين إزاء الأخطاء أو أن أتقدم بمطالبات.
    Las desigualdades y las injusticias contra las mujeres y los niños son corrientes, y el racismo y la discriminación racial distan de haber retrocedido. UN فأوجه عدم التكافؤ والظلم ضد المرأة والطفل لا تزال شائعة، وما زال التراجع بعيداً كل البُعد عن العنصرية والتمييز العنصري.
    Cuando, tras muchos eones, acabaron con las enfermedades la locura, el crimen y las injusticias posaron sus ojos con benevolencia en el espacio exterior. Open Subtitles وعبر دهور طويلة حينما استطاعوا أن يتخلصوا من المرض والعته والجريمة وكل أشكال الظلم تطلعوا، بكل حب نحو الفضاء الخارجي
    Habilitación de los pobres para pedir reparación de las injusticias, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos UN التمكين للفقراء من أجل البحث عن علاجات لأوجه الظلم تماشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان
    Estos pueblos siguen experimentando sufrimientos indecibles, que van desde la guerra hasta las injusticias políticas, económicas y sociales. UN هذه الشعوب ما زالت تعيش معاناة لا توصف، تتراوح بين الحرب والمظالم السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    El Estado parte reconoce las injusticias históricas sufridas por los australianos indígenas. UN وهي تعترف بالظلم التاريخي الذي عاشه الأستراليون من السكان الأصليين.
    Creo que esta Conferencia sería un hito en la historia de la lucha contra el racismo si se pudiera acordar la formulación del reconocimiento de las injusticias históricas y a la expresión de un profundo arrepentimiento por los crímenes cometidos en el pasado. UN وإنني أعتقد أن المؤتمر يمكن أن يحقق إنجازاً تاريخياً في الكفاح ضد العنصرية إذا ما أمكن التوصل إلى اتفاق حول اللغة التي تعترف بالمظالم التاريخية وتعبّر عن عميق الأسف للجرائم التي ارتُكبت في الماضي.
    Para la lucha contra el racismo es fundamental reconocer las dimensiones socioeconómicas de las injusticias del pasado y tratar de proporcionar un resarcimiento apropiado. UN ومن الحيوي لمكافحة العنصرية الاعتراف بالأبعاد الاجتماعية والاقتصادية لمظالم الماضي والسعي لتوفير سبل الانتصاف المناسبة.
    También se señala que, para evitar los conflictos, debemos comprender sus orígenes e intentar transformar la violencia en una opción menos admisible y que no debemos pasar por alto las injusticias subyacentes o las motivaciones que condujeron a un recurso a las armas. UN ويبين التقرير أيضا أنه إذا أردنا منع نشوب الصراعات، فلا بد من أن نفهم مصادرها ونسعى إلى جعل العنف خيارا لا يمكن قبوله، وألا نتجاهل جوانب الظلم أو الدوافع الأساسية التي تقود الناس إلى حمل السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus