"las innovaciones que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الابتكارات التي
        
    • والابتكارات التي
        
    • المبتكرات التي
        
    • بالابتكارات التي
        
    • التجديدات التي
        
    - Una diversificación en nuevos productos o grupos de productos, comparable a las innovaciones que han revitalizado las industrias de la banca y de los servicios financieros. UN :: التنويع في المنتجات الجديدة أو في صفقاتها، بما يشابه الابتكارات التي أعادت تنشيط صناعة الخدمات المصرفية والمالية.
    Teniendo en cuenta también las innovaciones que han tenido lugar en la esfera de las tecnologías de destrucción desde la publicación del último informe del Comité de asesoramiento; UN وإذ يلاحظ أيضاً الابتكارات التي تمت في مجال تكنولوجيات التدمير منذ صدور التقرير الأخير للجنة الاستشارية،
    Los miembros de la Asamblea hallarán en esos documentos un recuento exhaustivo de todas las innovaciones que acabo de resumir. UN وسيجد أعضاء الجمعية في تلك الوثائق سجلا وافيا عن كل الابتكارات التي لخصتها من فوري.
    Integrar la ciencia, la tecnología y las innovaciones que tengan en cuenta la cultura en la construcción de un mundo apropiado para los niños UN دمج العلم والتكنولوجيا والابتكارات التي تراعي الجوانب الثقافية في بناء عالم صالح للأطفال
    Los países pueden beneficiarse, pues, de las enseñanzas extraídas y de las innovaciones que se están implantando en otros países y de las maneras ideadas para acelerar el desarrollo. UN وعلى ذلك فتستطيع البلدان أن تفيد من الدروس المستقاة ومن المبتكرات التي تم إدخالها في البلدان الأخرى ومن ثم تتحرك قفزاً عبر مراحل التنمية.
    ¿Quién es responsable por las innovaciones que consumen los depósitos naturales y aumentan el calentamiento global? UN من هو المسؤول عن مثل هذه الابتكارات التي تستهلك الودائع الطبيعية وتزيد من ظاهرة الاحتباس الحراري؟
    De ese modo, la regulación promueve la innovación y, al mismo tiempo, ha de modificarse en función de las innovaciones que la van dejando obsoleta. UN وهكذا فإن التنظيم يعزز الابتكار في الوقت الذي يتم فيه تعديل هذا التنظيم دورياً أيضاً بسبب الابتكارات التي تجعله قديماً.
    En el ámbito del comercio internacional, la competitividad surge de las innovaciones que se adelantan a las necesidades internacionales y al mismo tiempo atienden las nacionales. UN وفي سياق التجارة الدولية، تنشأ القدرة على المنافسة عن الابتكارات التي تتوقع الاحتياجات الدولية بينما تلبي في الوقت ذاته الاحتياجات المحلية.
    las innovaciones que servirán de base al aprendizaje están surgiendo en distintos lugares y a distinta velocidad. Lo que se necesita son mecanismos para absorber esos conocimientos y transferirlos rápida y eficazmente de un lugar a otro. UN وتحدث الابتكارات التي سيستند التعليم عليها في مختلف اﻷماكن وبمعدلات سرعة مختلفة والمطلوب هو إيجاد اﻵليات اللازمة لاكتساب هذا التعليم ونقله على وجه السرعة وبطريقة فعالة من مكان إلى آخر.
    Por ello, se ha elaborado un protocolo con varias instituciones de investigación para facilitar la evaluación de las repercusiones y la convalidación de las innovaciones que se han detectado. UN وقد وُضع بالتالي بروتوكول بالاشتراك مع مؤسسات البحث الرئيسية لتيسير تقييم الآثار والتصديق على الابتكارات التي سبق تحديدها.
    De no haber sido por el fondo especial de voluntarios, los VNU no hubieran podido adoptar algunas de las iniciativas e introducir alguna de las innovaciones que ahora se le acreditan y reconocen. UN ولولا صندوق التبرعات الخاص، لما استطاع برنامج متطوعي الأمم المتحدة الاضطلاع ببعض المبادرات وإدخال بعض الابتكارات التي يُحمد عليها ويعود إليه الفضل في الأخذ بها حاليا.
    55. Es importante favorecer las innovaciones que se están produciendo actualmente en las PYME, que son un trampolín para el crecimiento de un sector industrial sólido. UN 55- ومن المهم ترويج الابتكارات التي تجري حاليا في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، التي تشكّل منطلقا لنمو قطاع صناعي قوي.
    En consecuencia, es sumamente necesario que se preste apoyo a la visibilidad y transferibilidad de las innovaciones que posiblemente se vienen aplicando en la administración pública en distintas partes del mundo y se premie a los que participen en innovaciones positivas. UN وبالتالي، هناك حاجة كبيرة إلى دعم تسليط الضوء على الابتكارات التي قد تكون جارية في مختلف أنحاء العالم، وإمكانية نقلها، ومكافأة أصحاب الابتكارات الناجحة.
    Una de las innovaciones que han tenido un valor duradero ha sido la publicación de comunicados de prensa para crear conciencia pública de manera oportuna, y la necesidad de desarrollar una mejor labor publicitaria se ha planteado como cuestión fundamental en las reuniones anuales de los titulares de mandatos de procedimientos especiales. UN ومن بين هذه الابتكارات التي ثبتت قيمتها مع مرور الزمن إصدار بيانات صحفية لتوعية الجمهور في الوقت المناسب، كما كانت ضرورة وجود دعاية أفضل مسألة أساسية أثيرت في الاجتماعات السنوية للإجراءات الخاصة.
    Esto se debe en gran parte debido a la falta de un acuerdo mundial que ponga un precio a la actividad que requiere altos niveles de emisiones de carbono y recompense las innovaciones que impulsen menores niveles de emisiones de carbono. UN ويُعزى ذلك إلى حد كبير إلى عدم وجود اتفاقية عالمية تحدد سعرا للأنشطة التي تنتج كميات عالية من الكربون وتقدم مكافأة على الابتكارات التي تقلل من إنتاجه.
    También es un período importante por las innovaciones que se están introduciendo en el contexto de la consolidación de la paz, en particular en la configuración de Liberia a través de los nuevos mecanismos racionalizados, que hacen hincapié en la adaptación a las prioridades nacionales. UN كما أنها فترة هامة بسبب الابتكارات التي يجري الاضطلاع بها في سياق بناء السلام، بما في ذلك في تشكيلة ليبريا من خلال الآليات المبسطة الجديدة، التي تؤكد على المواءمة مع الأولويات الوطنية.
    El estudio se centrará en cuestiones y problemas concretos y de particular urgencia y en las innovaciones que podrían propiciar la adopción de medidas concretas en 1995 y en los años posteriores para acelerar el adelanto de la mujer en el conjunto del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيكون التركيز في الاستعراض على القضايا والمشكلات ذات اﻷولوية العليا والمحددة وعلى الابتكارات التي يمكن أن تفضي إلى حلول عملية محددة في عام ١٩٩٥ وما بعده للتعجيل بالنهوض بالمرأة في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Las políticas sociales bien diseñadas y las innovaciones que facilitan el acceso de los pobres a servicios sociales como la educación y la salud surten efectos directos positivos en la capacidad de producción y reproducción de la sociedad. UN وللسياسات الاجتماعية الجيدة التصميم والابتكارات التي تيسر حصول الفقراء على الخدمات الاجتماعية، مثل الخدمات الصحية، أثر إيجابي مباشر على القدرة الإنتاجية والإنجابية للمجتمع.
    102. Tal vez convenga considerar la posibilidad de introducir en otros países de la región, o incluso en otras regiones, las innovaciones que la delegación observó con atención en Fiji y Samoa, es decir, el modelo tridimensional en barro y la base de datos climáticos; la inclusión de organizaciones comunitarias y la incorporación de métodos tradicionales; y la participación de las mujeres y la incorporación de una perspectiva de género. UN 102 - والابتكارات التي رآها الوفد عن قرب في فيجي وساموا - النموذج الطيني الثلاثي الأبعاد وقاعدة البيانات المناخية، وإدماج المنظمات المجتمعية والأساليب التقليدية، فضلاً عن مشاركة المرأة وإدماج منظور جنساني - أمور جديرة بدراستها في بلدان أخرى بالمنطقة، بل وفي مناطق أخرى.
    Cada interlocutor ha sido, alternativamente, alumno o maestro del otro, aclimatando en su propio espacio las innovaciones que mejor le convenían, aunque en un principio le hubiesen sido impuestas por la fuerza. " UN وتعاقب كل شريك منهما على دور المعلم والتلميذ، وكيّف كل منهما محليا المبتكرات التي تناسبه أكثر من غيرها، وحتى عندما كانت تُفرض عليه بالقوة في بادئ الأمر " .
    Al respecto, acogemos con beneplácito las innovaciones que acaba de presentar el Secretario General en ese sentido. UN وإننا نرحب، هنا، بالابتكارات التي اقترحها الأمين العام لبلوغ تلك الغاية.
    El Dr. Al Jeeb describió muchas de las innovaciones que ha introducido el Ministerio en su labor. UN ووصفت الدكتورة الجيب كثيراً من التجديدات التي اعتمدتها الوزارة في عملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus