"las inquietudes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشواغل التي
        
    • المخاوف التي
        
    • للشواغل التي
        
    • أوجه القلق التي
        
    • بالشواغل التي
        
    • الشواغل المعبر
        
    • دواعي القلق التي
        
    Mi delegación considera que las inquietudes que han expresado aquí numerosos oradores sobre la necesidad de racionalizar los trabajos de nuestra Comisión son justas y fundadas. UN ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة.
    En Bruselas, Egipto presentó un documento oficioso en que se subrayaban las inquietudes que previamente había puesto de relieve. UN وفي بروكسل، تقدمت مصر بورقة غفل أبرزت الشواغل التي سُلط الضوء عليها سابقا.
    La seguridad personal, la protección, el bienestar y la libertad son algunas de las inquietudes que se manifiestan entre los refugiados. UN فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين.
    Además, las inquietudes que suscita obligan a adoptar nuevas medidas. UN وهكذا فإن المخاوف التي يثيرها ذلك تؤدي إلى اتخاذ تدابير جديدة.
    El informe anual de este año demuestra que el Consejo de Seguridad ha hecho un esfuerzo significativo para responder a las inquietudes que expresaron los Estados Miembros en el debate anual de la Asamblea sobre este tema. UN ومن الواضح أن التقرير السنوي في هذا العام يدل على ما بذله الأمين العام من جهد كبير للاستجابة للشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء في مناقشة الجمعية السنوية بشأن هذا البند.
    :: ¿Ha abordado la República de Moldova alguna de las inquietudes que se mencionan en el párrafo 4 de la resolución? UN :: هل تناولت جمهورية مولدوفا أيا من أوجه القلق التي جرى الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    En consecuencia, el personal formularía otras propuestas para ayudar a resolver algunas de las inquietudes que le había suscitado la revisión en curso. UN وقدم الموظفون لذلك عددا من المقترحات البديلة والتي ستساعد على معالجة بعض الشواغل التي أثارها التنقيح الحالي بين صفوفهم.
    No obstante, quisiera responder a algunas de las inquietudes que se han expresado. UN ولكنني أود أن أستجيب لبعض الشواغل التي تم الإعراب عنها.
    Por lo tanto, es posible que no disipe totalmente las inquietudes que habían planteado mi delegación y otras. UN وبالتالي، ربما لا يلبي المشروع جميع الشواغل التي عبر عنها وفد بلدي ووفود أخرى في الماضي.
    Pese a las inquietudes que hemos expresado, Jamaica votará a favor del proyecto de resolución, si bien ha considerado necesario explicar su voto de antemano. UN وبالرغم من الشواغل التي أعربنا عنها، ستصوت جامايكا مؤيدة لمشروع القرار، ولكن رأينا أن من الضروري أن نعلل تصويتنا مقدما.
    Esperamos que en un futuro próximo se tengan en cuenta las inquietudes que hemos manifestado. UN وتتطلع بلادي إلى أن تؤخذ الشواغل التي عبرنا عنها في تلك الاجتماعات بعين الاعتبار في المستقبل القريب.
    Entendemos que esta cuestión es importante para muchos Estados y estamos dispuestos a tener en cuenta las inquietudes que han manifestado. UN وندرك أهمية هذه القضية للكثير من البلدان ونحن على استعداد لأخذ الشواغل التي أعربت عنها في الحسبان.
    También figuran las observaciones de la Relatora Especial sobre las inquietudes que se plantean. B. Visitas al terreno UN كما يتضمن ملاحظات المقررة الخاصة بشأن الشواغل التي أُثيرت.
    Por otra parte, el capítulo 5 trata de la responsabilidad del porteador por pérdida, daño o retraso y hace referencia a las inquietudes que se acaban de plantear. UN الفصل 5، من ناحية أخرى يتناول مسئولية الناقل عن الخسارة أو الضرر أو التأخير ويعالج الشواغل التي أثيرت الآن.
    Redunda en interés de la Organización que la administración adopte medidas correctivas adecuadas y oportunas para resolver las inquietudes que se plantean en esos párrafos de énfasis. UN ومن مصلحة المنظمة أن تتخذ الإدارة إجراءات تصحيحية ملائمة في الوقت المناسب بشأن الشواغل التي تثيرها هاتان المسألتان.
    En ese sentido, consideramos que se atenderían las inquietudes que han manifestado las otras delegaciones sobre el reporte. UN ونعتقد أن من شأن ذلك أن يعالج الشواغل التي أثارتها الوفود الأخرى بشأن التقرير.
    Además, las inquietudes que suscita obligan a adoptar nuevas medidas. UN وهكذا فإن المخاوف التي يثيرها ذلك تؤدي إلى اتخاذ تدابير جديدة.
    Confío en que estas disposiciones respondan debidamente a las inquietudes que han expresado las delegaciones interesadas. UN وأنا واثق من أن هذه الترتيبات ستزيل المخاوف التي أعربت عنها الوفود المهتمة.
    Exhortamos nuevamente a Francia a que respete la opinión internacional y atienda a las inquietudes que han expresado los países de la Costa del Pacífico que pueden verse más gravemente afectados por tales ensayos, cancelando por entero los ensayos restantes. UN وندعو فرنسا مجددا إلى احترام الرأي العام العالمي والانصياع للشواغل التي أعربت عنها بلدان حافة ساحل المحيط الهادئ، وهي البلدان اﻷكثر عرضة لمثل هذه التجارب، وذلك بإلغاء كافة التجارب المتبقية.
    Los recientes acontecimientos políticos llevan a pensar que algunas de las inquietudes que anteriormente habían expresado las principales Potencias espaciales a este respecto pueden haberse aliviado un tanto. UN وتشير التطورات السياسية اﻷخيرة الى أنه ربما تكون قد خفت حدة بعض أوجه القلق التي أعربت عنها في الماضي حول هذه المسالة الدول الفضائية الرئيسية اﻷخرى.
    La Comisión vela por el respeto del culto y se ocupa de las inquietudes que suscita el ejercicio del mismo. UN وتسهر اللجنة على احترام الشعائر الدينية وتعنى بالشواغل التي تثار في مجال ممارسة الشعائر الدينية.
    4.6 El Estado parte afirma que, si bien no pretende subestimar las inquietudes que cabe expresar legítimamente en relación con la situación actual de los derechos humanos en Uzbekistán, los hechos a los que se alude en los citados informes no son suficientes de por sí para llegar a la conclusión de que la devolución forzosa del autor a Uzbekistán constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. UN 4-6 وتفيد الدولة الطرف أنها لا ترغب في التقليل من شأن الشواغل المعبر عنها بصورة مشروعة إزاء الحالة الراهنة لحقوق الإنسان في أوزبكستان، غير أن الظروف المشار إليها في التقارير المذكورة أعلاه لا تكفي في حد ذاتها لإثبات أن العودة القسرية لصاحب الشكوى إلى أوزبكستان ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Estas cuestiones también reflejaban las inquietudes que organizaciones no gubernamentales habían transmitido a la misión en una reunión preparatoria celebrada en Nueva York. UN كما عكست هذه القضايا دواعي القلق التي أبلغتها المنظمات غير الحكومية للبعثة في اجتماع تحضيري عقد في نيويورك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus