No obstante, mucho queda por hacer, particularmente en la reconstrucción de las instituciones del país. | UN | ومع ذلك، يبقى الكثير الذي ينبغي عمله، وبخاصة في إعادة بناء مؤسسات البلد. |
Normalmente, los gobiernos nacionales o las instituciones del país anfitrión tienen la responsabilidad de preparar los proyectos. | UN | والحكومات الوطنية أو مؤسسات البلد المضيف هي، في العادة، المسؤولة رسميا عن تصميم المشاريع. |
El esbozo de la estrategia del país es preparado por la oficina del país, luego de un diálogo con los directores de las instituciones del país anfitrión | UN | يُعــد المكتــب القطــري مخـــطط الاسـتراتيجيـــة القطريـة بعـد إجراء حوار مـع مديـر مؤسسات البلد المضيف |
El esbozo de la estrategia del país es preparado por la oficina del país, luego de un diálogo con los directores de las instituciones del país anfitrión | UN | يُعــد المكتــب القطــري مخـــطط الاسـتراتيجيـــة القطريـة بعـد إجراء حوار مـع مديـر مؤسسات البلد المضيف |
las instituciones del país no tienen las capacidades necesarias | UN | لا تتوافر لدى المؤسسات في البلد القدرات المطلوبة |
También es el Procurador General quien debe velar por el respeto de las convenciones y la aplicación de sus disposiciones por las autoridades, los funcionarios, el personal y los agentes de las instituciones del país. | UN | وهو الذي يسهر أيضا على احترام الاتفاقيات وتنفيذ أحكامها من جانب السلطات والموظفين والعاملين في مؤسسات البلد. |
Aunque el principio de igualdad se reconoce en todas las instituciones del país, se resiente de numerosas limitaciones debidas a los estereotipos. | UN | على الرغم من الاعتراف بمبدأ المساواة، فإن كافة مؤسسات البلد تعاني من تقييدات جمة ترجع إلى الأنماط السائدة. |
El aprovechamiento de estas ventajas depende en gran parte de la firmeza y las capacidades de las instituciones del país anfitrión. | UN | ويتوقف تحقيق هذه الميزات، إلى حد كبير، على مدى قوة وقدرة مؤسسات البلد المضيف. |
Con todo, muchas de las instituciones del país se encuentran en una etapa inicial y requieren la continua asistencia y el constante apoyo de la comunidad internacional. | UN | بيد أن العديد من مؤسسات البلد لا تزال في طور التكون وستكون في حاجة إلى مساعدة ودعم متواصلين من جانب المجتمع الدولي. |
Periodistas enfrentaron cargos penales por libelo, por publicar noticias falsas, por insultar a las autoridades y por socavar las instituciones del país. | UN | وواجه الصحفيون تهماً جنائية بالتشهير ونشر أخبار كاذبة وسب السلطات وتقويض مؤسسات البلد. |
Entre las instituciones del país hay un ministerio cuyas atribuciones incluyen las cuestiones de género. | UN | وتوجد ضمن مؤسسات البلد وزارة من بين مهامها المسألة الجنسانية. |
En la actualidad, con la excepción del Senado Consuetudinario, todas las instituciones del país cuentan con comisiones o servicios cuyo objetivo es tener en cuenta y promover los derechos de la mujer. | UN | واليوم، وباستثناء مجلس الشيوخ العرفي، أصبح لدى جميع مؤسسات البلد لجان أو دوائر تعمل على الاهتمام بحقوق المرأة وتعزيزها. |
La Misión Civil Internacional en Haití (MICIVIH) está ayudando a las autoridades haitianas a consolidar lo ya logrado mediante el establecimiento o la rehabilitación de las instituciones del país. | UN | وتقوم البعثة المدنية الدولية في هايتي بمساعدة السلطات الهايتية على تعزيز ما أنجز بالفعل، وذلك من خلال إقامة أو إعادة بناء مؤسسات البلد. |
Además, cabe subrayar que en 1992 el Estado peruano, por decisión del Presidente de la República, empezó a reorganizar la defensa nacional y a elaborar estrategias destinadas a restablecer el estado de derecho y el funcionamiento de las instituciones del país. | UN | وينبغي بالاضافة إلى ذلك التأكيد على أن دولة بيرو قامت ابتداء من عام ٢٩٩١ وبقرار من رئيس الجمهورية بإعادة تنظيم الدفاع الوطني ووضعت استراتيجيات ترمي إلى استعادة سيادة القانون وتسيير مؤسسات البلد. |
La dificultad consistirá en lograr el consenso adecuado a nivel nacional y una mayoría parlamentaria suficiente para permitir que esas reformas se conviertan en ley sin desatar un movimiento de protesta que pueda desestabilizar las instituciones del país. | UN | والصعوبة هي تحقيق توافق كاف في الآراء على المستوى القومي، ووجود أغلبية كافية للبرلمان بما يضمن سن قوانين بهذه الإصلاحات دون إثارة حركة اعتراض قد تؤدي إلى زعزعة مؤسسات البلد. |
De hecho, era previsible el riesgo de fragilización del aparato estatal, habida cuenta de la heterogeneidad de las nacionalidades de las personalidades que constituían la AFDL, nuevo movimiento rector de las instituciones del país. | UN | وقد كان احتمال توجيه أجهزة الدولة من الأمور المتوقعة بالفعل، وذلك في ضوء تنافر ما يشكل تحالف الجبهات الديمقراطية من جنسيات وشخصيات، فهذه الحركة الجديدة كانت تمسك بزمام إدارة مؤسسات البلد. |
La Relatora Especial considera favorablemente el funcionamiento del nuevo gobierno, así como el espíritu de responsabilidad compartida y colaboración que reina entre sus miembros, transcurridos dos meses desde el establecimiento de las instituciones del país. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن تقديرها لأسلوب تسيير أعمال الحكومة الجديدة، وكذلك الروح الجماعية والتعاونية السائدة بين أعضائها، بعد انقضاء شهرين على تشكيل مؤسسات البلد. |
Esto resulta particularmente importante en un contexto en el que los alarmantes niveles de violencia y corrupción constituyen un desafío no sólo para las instituciones del país en particular, sino para las instituciones subregionales en general. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة في سياق لا تتحدى فيه مستويات العنف والفساد المفزعة مؤسسات البلد فحسب، بل ومؤسسات المنطقة دون الإقليمية برمتها. |
Se suma a los deseos del Secretario General de que estos logros se consoliden a medida que se sigan fortaleciendo las instituciones del país con miras al desarrollo democrático, económico y social de la sociedad tayika. | UN | ويشارك الأمين العام في أمله في أن تتعزز هذه الإنجازات مع مواصلة تدعيم المؤسسات في البلد بغية تطوير المجتمع الطاجيكي ديمقراطيا واقتصاديا واجتماعيا، |
Así pues, la información relacionada con el terrorismo se comparte entre todas las instituciones del país. | UN | ومن ثم يجري تقاسم المعلومات المتعلقة بالإرهاب فيما بين جميع المؤسسات الأمنية في البلد. |
El estado embrionario de las instituciones del país supone sin duda un problema a la hora de aplicar las diversas recomendaciones que se han formulado en el ámbito de los derechos humanos. | UN | ولا شك أن الحالة الجنينية لمؤسسات البلد تطرح مشكلة عندما يتعلق الأمر بتنفيذ شتى التوصيات المقدمة في مجال حقوق الإنسان. |
Temo que esto pueda desencadenar efectos secundarios no deseados en la funcionalidad de todas las instituciones del país y que debilite al Estado. | UN | وأخشى أن تكون لهذا تأثيرات غير مرغوب فيها على قدرة كافة مؤسسات البوسنة والهرسك على أداء وظائفها، وأن يُضعف الدولة. |