Se ha creado una unidad especializada para fortalecer las instituciones encargadas de la represión del narcotráfico. | UN | وقد أنشئت وحدة خاصة لتدعيم المؤسسات المسؤولة عن قمع الاتجار بالمخدرات. |
Ello se logrará aumentado la capacidad de las instituciones encargadas de introducir cambios económicos y sociales para ajustarse a los problemas externos de manera oportuna y eficaz. | UN | وسوف يتحقق هذا من خلال زيادة قدرة المؤسسات المسؤولة عن إدخال تغييرات اجتماعية واقتصادية فيما يتصل بالتكيف مع التحديات الخارجية بأسلوب موقوت وفعال. |
La MINUGUA ha venido vigilando las actividades de las instituciones encargadas de investigar el asesinato desde el momento en que fue cometido. | UN | وتقوم بعثة التحقق في غواتيمالا برصد أنشطة المؤسسات المسؤولة عن التحقيق في هذه الجريمة منذ ارتكابها. |
Se ha constatado que la inacción de las instituciones encargadas de la investigación del delito es un común denominador de todas estas muertes. | UN | وقد لوحظ أن تقاعس المؤسسات المكلفة بالتحقيق في الجريمة يشكل القاسم المشترك بين جميع حالات الوفاة هذه. |
En Guatemala se señaló que las instituciones encargadas de promover los intereses de las mujeres indígenas no disponían de los recursos necesarios para hacerlo de forma eficaz. | UN | وفي غواتيمالا، لوحظ أن المؤسسات المكلفة بدعم مصالح نساء الشعوب الأصلية لا تملك ما يكفي من الموارد للعمل على نحو فعال. |
Entre las actividades encaminadas a erradicar la pobreza debe incluirse el análisis de las instituciones encargadas de aplicar las estrategias de lucha contra la pobreza. | UN | وينبغي لجهود القضاء على الفقر أن تشمل تحليلا للمؤسسات المكلفة بتنفيذ الاستراتيجيات. |
Las cuestiones son tratadas por separado por las secretarías o las instituciones encargadas de la vivienda, la salud o la alimentación. | UN | وتقوم الوزارات أو المؤسسات المسؤولة عن الإسكان أو الصحة أو التموين الغذائي بمعالجة القضايا بصورة منفصلة. |
Nigeria impartirá capacitación en materia de género a las instituciones encargadas de reunir esas estadísticas. | UN | وستقوم نيجيريا بتدريب المؤسسات المسؤولة عن جمع هذه الإحصاءات على مسائل الجنسانية. |
352. Exhorta al Estado Parte a potenciar las instituciones encargadas de supervisar y proteger a los niños que trabajan. | UN | 352- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز قدرة المؤسسات المسؤولة عن مراقبة عمل الأطفال وحمايتهم منه. |
Las campañas tuvieron mucho éxito y se llevaron a cabo con la colaboración de las instituciones encargadas de la salud, las organizaciones no gubernamentales y los medios de difusión. | UN | وكانت هذه الحملات ناجحة جداًً ونفذت بالتعاون مع المؤسسات المسؤولة عن الصحة والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام. |
La insuficiente capacidad de las instituciones encargadas de la elaboración, ejecución y vigilancia de los planes de acción y las estrategias; | UN | ضعف قدرات المؤسسات المسؤولة عن إعداد خطط العمل والاستراتيجيات وتنفيذها ورصدها؛ |
No obstante, la situación sigue siendo precaria, habida cuenta de la debilidad de las instituciones encargadas de prevenir, investigar y enjuiciar graves delitos y violaciones de los derechos humanos, así como de la persistente ola de delincuencia. | UN | غير أن الحالة تبقى محفوفة بالمخاطر نظـــرا إلى ضعف المؤسسات المسؤولة عن منع الجرائم الخطيرة وانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻹجرام المتواصل، والتحقيق فيها والمحاكمة عليها. |
18. A juicio del Comité, la ausencia aparente de mecanismos independientes de vigilancia de la situación de los niños en las instituciones encargadas de su cuidado constituye un motivo de preocupación. | UN | ١٨- وفي رأي اللجنة أن الانعدام الواضح لﻵليات المستقلة لرصد حالة الطفل في المؤسسات المسؤولة عن حمايته يشكل مدعاة قلق. |
El proyecto permitirá además fortalecer la capacidad de las instituciones encargadas de la aplicación y puesta en práctica de la Ley de defensa de la competencia. | UN | وسوف يتيح هذا المشروع أيضاً إمكانية تعزيز قدرات المؤسسات المكلفة بتطبيق وإنفاذ قانون المنافسة. |
Así pues, con frecuencia se plantea una cuestión que no está regulada por la ley especial en las instituciones encargadas de aplicarla. | UN | ولذلك كثيراً ما يحدث أن مسألة لا ينظمها القانون الخاص تظهر في المؤسسات المكلفة بالإشراف عليها. |
El primer motivo de preocupación que se aborda en el informe se refiere a la ineficacia de las instituciones encargadas de supervisar la legalidad de las detenciones. | UN | وأول دواعي القلق التي يتناولها التقرير هو عدم فعالية المؤسسات المكلفة برصد مشروعية الاحتجاز. |
i) se asignen recursos humanos y económicos adecuados para las instituciones encargadas de la prevención de los desplazamientos; | UN | `1` ينبغي رصد موارد بشرية واقتصادية كافية للمؤسسات المكلفة بمنع التشريد؛ |
- Estudio de la situación actual de las instituciones encargadas de los recursos hídricos en el Iraq y de sus instrumentos de trabajo, y evaluación de los datos e información de que disponen; | UN | - دراسة الواقع الراهن للمؤسسات المعنية بشؤون المياه في العراق وآلية عملها وتقييم المعلومات والمعطيات المتاحة. |
Para ello será necesario asignar mayores volúmenes de recursos humanos y financieros a las instituciones encargadas de la planificación, coordinación y supervisión de la cooperación Sur-Sur. | UN | وسوف يتطلب هذا تزويد المؤسسات المكلّفة بتخطيط وتنسيق ورصد التعاون فيما بين بلدان الجنوب بمستويات أعلى من الموارد البشرية والمالية. |
El propósito fundamental de ese mecanismo nacional es lograr que se promulgue legislación en materia de igualdad entre los géneros y fiscalizar su aplicación, así como velar por el funcionamiento eficaz de las instituciones encargadas de llevar a efecto la política de género en el país. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للآلية الوطنية في كفالة سن تشريعات تتعلق بالمساواة بين الجنسين ورصد تطبيقها، فضلا عن كفالة الأداء الفعال للمؤسسات المسؤولة عن تنفيذ السياسات الجنسانية للدولة. |
24. Exhorta a los Estados Miembros a que, si las partes logran progresos evidentes en la reestructuración de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley, redoblen sus esfuerzos por proporcionar, mediante contribuciones voluntarias y en coordinación con la Fuerza Internacional, capacitación, equipo y la asistencia conexa a las fuerzas de policía locales de Bosnia y Herzegovina; | UN | ٢٤ - يحث الدول اﻷعضاء، على أن تكثف جهودها، استجابة لما تحققه اﻷطراف من تقدم بيﱢن في إعادة تشكيل مؤسساتها المكلفة بإنفاذ القانون، لكي تقوم، على أساس التمويل الطوعي وبالتنسيق مع قوة الشرطة الدولية، بتوفير التدريب والمعدات وما يتصل بذلك من مساعدة لقوات الشرطة المحلية في البوسنة والهرسك؛ |
15. Una recomendación frecuente está relacionada con la cooperación entre las instituciones encargadas de distintos aspectos de las medidas de lucha contra la corrupción. | UN | 15- وتتصل إحدى التوصيات المتواترة في هذا الشأن بالتعاون فيما بين المؤسسات القائمة المسؤولة عن مختلف جوانب تدابير مكافحة الفساد. |
Además, el Departamento cuenta con una Dependencia de asesoramiento que asiste a las instituciones encargadas de la rehabilitación de los toxicómanos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك قدمت وحدة الاستشارات التابعة للوكالة مساعدتها إلى المؤسسات المشاركة في إعادة تأهيل مدمني المخدرات. |
11. Alienta a todos los Estados, en particular a las instituciones encargadas de garantizar la seguridad interna, y a la Organización Internacional de Policía Criminal (Interpol) a que cooperen y tomen medidas para impedir los secuestros transfronterizos y a que intercambien información para impedir los secuestros de niños; | UN | 11- تشجع جميع الدول، ولا سيما هيئاتها المسؤولة عن الأمن الداخلي، والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول)، على التعاون وعلى اتخاذ تدابير لمنع عمليات اختطاف الأطفال عبر الحدود وعلى تبادل المعلومات تحقيقاً لهذا الغرض؛ |
En el mantenimiento de dicho orden juega un papel sustantivo el ejercicio eficaz y legal de la capacidad coercitiva del Estado a través de las instituciones encargadas de dotar a la población de la seguridad debida, de combatir el delito y mantener el orden público. | UN | وفي مجال الحفاظ على هذا النظام تقوم الممارسة الفعالة والشرعية لقدرة الدولة القسرية، من خلال المؤسسات المنوط بها توفير اﻷمن الواجب للسكان، على مكافحة الجريمة والحفاظ على النظام العام. |
La Sra. Torres también señala las prioridades futuras, como la colaboración con las instituciones encargadas de la reunión de información y con los ministerios de salud para incluir la variable de los grupos étnicos en las estadísticas nacionales. | UN | كما عددت السيدة توريس أولويات المستقبل، مثل العمل مع مؤسسات مسؤولة عن جمع المعلومات ومع وزارات الصحة لإدراج متغير المجموعات الإثنية ضمن الإحصائيات الوطنية. |
El Secretario General abrió el debate y dijo al Consejo que la prevención de los conflictos debía ser la piedra angular de la seguridad colectiva en el siglo XXI. Afirmó que las autoridades debían reconocer la necesidad de adoptar medidas preventivas y que los Estados deberían dar a las instituciones encargadas de la prevención el respaldo que con urgencia necesitan. | UN | وافتتح الأمين العام المناقشة وأخبر المجلس أن منع الصراعات يجب أن يكون حجر الزاوية في الأمن الجماعي في القرن الحادي والعشرين. وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه. |
71. Una de las tareas más importantes para avanzar en los ámbitos reglamentario e institucional a nivel nacional guarda relación con las instituciones encargadas de la enseñanza y la capacitación. | UN | 71- وتتعلق إحدى أهم المهام المطلوبة لعمليات التطوير التنظيمي والمؤسسي على المستوى الوطني بالمؤسسات المكلفة بالتعليم والتدريب. |
Las exportaciones de ganado habían resultado afectadas debido a las repercusiones de la guerra en la infraestructura del país, incluso en las instituciones encargadas de expedir los certificados sanitarios correspondientes para esas exportaciones, por lo que se estaba intentando obtener asistencia externa. | UN | وتضررت الصادرات من الماشية بسبب أثر الحرب على الهياكل الأساسية للبلد، بما في ذلك المؤسسات اللازمة لتقديم شهادات الاعتماد الصحية لهذه الصادرات، وتم السعي للحصول على المساعدة الخارجية. |