En su alocución, el Presidente Pocar destacó la importancia del fomento de la capacidad y de la cooperación con las instituciones judiciales de la región como parte del legado del Tribunal. | UN | وأبرز الرئيس، في حديثه، أهمية بناء القدرات والتعاون مع المؤسسات القضائية في المنطقة كجزء من إرث المحكمة. |
Aliento también al Consejo de Seguridad a prestar apoyo a las instituciones judiciales de la región para que puedan proseguir la labor iniciada por el Tribunal y el Consejo. | UN | وأشجع مجلس الأمن أيضا على دعم المؤسسات القضائية في المنطقة في مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس. |
El Tribunal también alienta al Consejo de Seguridad a ayudar a las instituciones judiciales de la región a continuar la labor iniciada por el Tribunal y el Consejo. | UN | كما تشجع المحكمة أيضا مجلس الأمن على دعم المؤسسات القضائية في المنطقة في مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس. |
El programa desempeñará una función central en la organización de sesiones de capacitación para los profesionales locales que participen en la investigación y enjuiciamiento de crímenes de guerra y en la transferencia de los conocimientos y experiencia del Tribunal a las instituciones judiciales de la región. | UN | وسيضطلع البرنامج بدور رئيسي في تنظيم دورات تدريبية للعناصر المهنية المحلية الذين يقومون بإجراء تحقيقات في جرائم الحرب ومقاضاة مرتكبيها وفي نقل خبرة المحكمة إلى المؤسسات القضائية في المنطقة. |
El número de actuaciones judiciales contra autores de violaciones graves de los derechos humanos señalado a las autoridades nacionales por la ONUCI siguió siendo bajo, debido principalmente a que no se reanudó la labor de las instituciones judiciales de la zona de las Forces Nouvelles, en contra de lo previsto. | UN | 12 - ظلت نسبة من قدموا للمحاكمة من مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وجهت العملية انتباه السلطات الوطنية إليها منخفضة. ويرجع ذلك أساسا إلى أن مؤسسات العدالة في المنطقة التي تسيطر عليها القوات الجديدة لم تستأنف عملها، كما كان متوقعا. |
Asimismo, aliento al Consejo a que ayude a las instituciones judiciales de la ex Yugoslavia a proseguir la labor iniciada por el Tribunal y el Consejo. | UN | وفي هذا السياق، أشجع أيضا المجلس على تيسير المهمة الملقاة على عاتق المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة من أجل مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس. |
El proyecto de elaboración de actas en bosnio, serbio y croata recibió un fuerte apoyo, proyecto diseñado de conformidad con las necesidades expresadas por las instituciones judiciales de la región. | UN | وأعرب المؤتمرون عن تأييدهم القوي لمشروع تدوين سجلات المحكمة بالبوسنية والصربية والكرواتية، وهو مشروع صمم وفقا للاحتياجات التي أعربت عنها المؤسسات القضائية في المنطقة. |
las instituciones judiciales de la ex Yugoslavia siguieron tropezando con problemas para coordinar sus actividades, lo que, a su vez, puso en peligro el estado de derecho y la reconciliación en la región. | UN | وظلت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات فيما يتعلق بتنسيق أنشطتها، الأمر الذي أضر بدوره بسيادة القانون والمصالحة في المنطقة. |
:: Conferencias sobre el tema de las instituciones judiciales de la Haya para estudiantes, y conferencias en la Universidad Nacional de Malasia y la Universidad de Tecnología MARA | UN | :: ألقت محاضرات عن موضوع المؤسسات القضائية في لاهاي أمام طلبة ومحاضرين في جامعة ماليزيا الوطنية وجامعة مارا للتكنولوجيا. |
las instituciones judiciales de la ex-Yugoslavia siguen atenazadas por problemas de coordinación de las actividades. | UN | 65 - لا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعجيزية في تنسيق أنشطتها. |
Es con este espíritu que el Tribunal alienta al Consejo de Seguridad a que continúe prestando apoyo a las instituciones judiciales de la ex-Yugoslavia a medida que consolidan la labor del Tribunal y el Consejo de Seguridad. | UN | وإعمالاً لهذه الروح، تشجع المحكمة مجلس الأمن على مواصلة دعم المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة فيما تبذله من جهود استنادا إلى عمل المحكمة ومجلس الأمن. |
las instituciones judiciales de la ex-Yugoslavia siguen teniendo graves problemas para coordinar sus actividades. | UN | 71 - ولا تزال المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات تعوق قدرتها على تنسيق أنشطتها. |
Es con este espíritu que el Tribunal alienta al Consejo de Seguridad a que siga apoyando a las instituciones judiciales de la ex-Yugoslavia a medida que consolidan la labor del Tribunal y del Consejo de Seguridad. | UN | وإعمالاً لهذه الروح، تشجع المحكمة مجلس الأمن على مواصلة دعم المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة في ما تبذله من جهود استنادا إلى عمل المحكمة ومجلس الأمن. |
las instituciones judiciales de la ex-Yugoslavia siguen enfrentando grandes dificultades para coordinar sus actividades. | UN | 61 - وما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات خطيرة في تنسيق أنشطتها. |
El 3 de abril, un complejo ataque lanzado contra las instituciones judiciales de la provincia de Farah causó decenas de víctimas predominantemente civiles. | UN | وأدّى هجوم معقّد شُنّ في 3 نيسان/أبريل على المؤسسات القضائية في ولاية فراه إلى وقوع عشرات الإصابات، غالبيتها من المدنيين. |
Con ese espíritu, el Tribunal alienta al Consejo de Seguridad y a la comunidad internacional a que sigan apoyando a las instituciones judiciales de la ex-Yugoslavia a medida que consolidan la labor del Tribunal. | UN | ومن هذا المنطلق، تشجع المحكمة مجلس الأمن والمجتمع الدولي على مواصلة دعم المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة فيما تبذله من جهود استنادا إلى عمل المحكمة. |
Entretanto, si las instituciones judiciales de la región no reciben apoyo suficiente que les permita celebrar estos juicios con arreglo a las normas internacionales relativas a las debidas garantías procesales, la comunidad internacional se enfrenta a la posibilidad de que los casos remitidos tengan que ser devueltos al Tribunal Internacional. | UN | وفي انتظار ذلك، إذا لم تتلق المؤسسات القضائية في المنطقة الدعم الكافي بما يمكنها من إجراء المحاكمات وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة، سيواجه المجتمع الدولي احتمال إعادة القضايا المحالة إلى المحكمة الدولية. |
Se refiere al legado que dejaremos a los tribunales internacionales y nacionales en la tramitación de causas delictivas complejas, relacionadas con violaciones graves del derecho internacional humanitario y, en particular, la continuación de nuestra misión por las instituciones judiciales de la ex Yugoslavia. | UN | إنها تتعلق بالإرث الذي سنتركه للمحاكم الدولية والمحلية في محاكمة قضايا جنائية معقدة متصلة بانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وتتعلق بصفة خاصة بمواصلة رسالتنا من جانب المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة. |
Para que perduren sus logros, exhorto al Consejo de Seguridad a que mantenga el importante apoyo que presta al Tribunal Internacional, vele por la detención inmediata de los dos últimos prófugos para que puedan cerrarse cuanto antes las causas que siguen abiertas, y preste ayuda a las instituciones judiciales de la ex Yugoslavia para que puedan continuar la labor iniciada por el Tribunal Internacional y el Consejo de Seguridad. | UN | ولضمان دوام الإنجازات التي تحققت، أناشد مجلس الأمن الإبقاء على الدعم الحيوي المقدم للمحكمة الدولية لضمان الاعتقال الفوري للهاربين الأخيرين المتبقيين ليتسنى الانتهاء بسرعة من النظر في قضيتهما المتبقيتين وتقديم المساعدة إلى المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة لتمكينها من مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة الدولية ومجلس الأمن. |
También prestará apoyo a las instituciones judiciales de la República Centroafricana para que reanuden sus funciones, dando ejemplo de responsabilidad penal para poner fin a la impunidad reinante y superar el estado general de anarquía con miras a prevenir casos futuros de violencia colectiva, represalias y abusos contra los derechos humanos y a fomentar la confianza en el sistema judicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيعمل القسم على دعم مؤسسات العدالة في جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل استئناف العمليات، ووضع أمثلة على المساءلة الجنائية من أجل إنهاء الإفلات السائد من العقاب ومعالجة الفوضى العامة بهدف المساعدة على ردع عنف الغوغاء في المستقبل والهجمات الانتقامية وانتهاكات حقوق الإنسان، وتعزيز الثقة في نظام العدالة. |