Todos estos derechos están previstos también por las leyes de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وترد جميع هذه الحقوق أيضا في قوانين جمهورية البوسنة والهرسك. |
Afirma que las leyes de la República de Corea, incluida la Ley de seguridad nacional, se aplican por igual a todos los ciudadanos. | UN | وهي تذكر أن قوانين جمهورية كوريا، بما فيها قانون الأمن القومي، تطبَّق بالتساوي على جميع المواطنين. |
las leyes de la República de Lituania no prevén ninguna excepción a esta norma. | UN | ولا تنص قوانين جمهورية ليتوانيا على أي استثناءات في هذه القاعدة. |
" los miembros de las sociedades, asociaciones y organizaciones culturales nacionales tienen derecho a emprender actividades empresariales de conformidad con las leyes de la República de Letonia. | UN | " يحق ﻷعضاء الجمعيات والرابطات والمنظمات الثقافية الوطنية أن تقوم بأنشطة تجارية وفقا لقوانين جمهورية لاتفيا. |
No figura en las leyes de la República de Lituania ninguna otra restricción que afecte a los empleados en lo que se refiere a la afiliación a los sindicatos. | UN | ولا يتوخى تشريع جمهورية ليتوانيا أية قيود أخرى بالنسبة للعاملين فيما يتعلق بانضمامهم إلى نقابات. |
Los requisitos de inscripción y los procesos de auditoría estatales se recogen en las leyes de la República de Armenia de la manera siguiente: | UN | وترد شروط التسجيل الرسمي وعمليات مراجعة الحسابات في قوانين جمهورية أرمينيا على النحو التالي: |
Las sociedades culturales nacionales gozan de diversos privilegios fiscales determinados por las leyes de la República de Letonia. " | UN | وتتمتع الجمعيات الثقافية الوطنية بتخفيضات مختلفة على الضرائب وفقا لما تحدده قوانين جمهورية لاتفيا " . |
El Gobierno del país y los dirigentes de la Oposición Tayika Unida están decididos a hallar a los asesinos y a castigarlos con todo el rigor de las leyes de la República de Tayikistán. | UN | وحكومة البلد ومعها قيادة المعارضة الطاجيكية المتحدة عاقدان العزم على العثور على القتلة ومعاقبتهم بأقصى العقوبات التي تنص عليها قوانين جمهورية طاجيكستان. |
De lo que antecede se desprende que las leyes de la República de Malí no contienen ninguna disposición que discrimine a la mujer por lo que se refiere al derecho inalienable al trabajo. | UN | ويتبين مما سبق أن قوانين جمهورية مالي لا تتضمن أي شرط تمييزي بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحقوقهما في العمل، وهي حقوق غير قابلة للتصرف. |
El Comité desearía saber si en las leyes de la República de Belarús todos los actos ilícitos enumerados en los instrumentos internacionales relativos a la prevención y represión del terrorismo internacional se consideran delitos punibles por ley. | UN | وترغب اللجنة في معرفة ما إذا كانت قوانين جمهورية بيلاروس تجرم جميع الأعمال المخالفة للقانون، الوارد ذكرها في الصكوك الدولية، والمتصلة بالإنذار المبكر بالإرهاب الدولي ووقفه، مع فرض العقوبات المناسبة على ذلك. |
De conformidad con las leyes de la República de Lituania, es pasible de responsabilidad penal el que viva de la prostitución de otros o haga que otros se dediquen a la prostitución, mientras que quien ejerza la prostitución incurre en sanciones administrativas. | UN | واستنادا إلى قوانين جمهورية ليتوانيا فإن الأشخاص الذين يعيشون على ريع بغاء الآخرين أو الذين يُجبرون أشخاصا آخرين على ممارسة البغاء يكونون مسؤولين جنائيا بينما تقابل ممارسة البغاء بعقوبات إدارية. |
De la misma forma, dichos organismos imponen sanciones a quienes no cumplen las obligaciones de que se trata y se ocupan de hacer cumplir las leyes de la República de Serbia y la República de Montenegro en materia de control de aduanas, fronteras, controles sanitarios, veterinarios y de salud. | UN | كما أن الوكالات آنفة الذكر تفرض جزاءات ضد كل من يقصر عن أداء التزاماته وتقوم بإنفاذ قوانين جمهورية صربيا وجمهورية الجبل الأسود المتعلقة بالضوابط الجمركية والحدودية والصحية والبيطرية. |
255. las leyes de la República de Hungría prevén diversos medios para garantizar la protección social y económica de la madre y el niño. | UN | 255- تكرس قوانين جمهورية هنغاريا العديد من السبل لضمان الحماية الاجتماعية والاقتصادية للأم والطفل. |
No obstante, teniendo en cuenta la dificultad de lograr un consenso en la propia comunidad musulmana, resulta difícil conciliar las leyes de la República de Mauricio con la sharia. | UN | ولكن نظراً لصعوبة التوصل إلى توافق في الآراء بين أفراد الجالية المسلمة نفسها، فلن يكون من السهل التوفيق بين قوانين جمهورية موريشيوس وأحكام الشريعة. |
Siendo Ardzinba Presidente del Soviet Supremo de la República Autónoma de Abjasia (RAA), él y sus correligionarios, no reconociendo la supremacía de las leyes de la República de Georgia y actuando desde una posición de fuerza, llevaron a cabo una política que contradecía estas leyes y también las leyes de la RAA. | UN | ولكونه رئيسا للمجلس اﻷعلى لجمهورية أبخازيا ذات الاستقلال الذاتي، لم يعترف أردزينبا وشركاؤه بسيادة قوانين جمهورية جوريا، ومارسوا، انطلاقا من مواقع القوة، سياسة تتعارض مع هذه القوانين: بل ومع قوانين جمهورية أبخازيا نفسها. |
Todo el personal que disfrute de prerrogativas e inmunidades en virtud del presente Acuerdo respetará las leyes de la República de Croacia, en la medida en que ello sea compatible con las tareas o mandatos que se le hayan confiado, y se abstendrán de toda actividad que no sea compatible con la índole de la Operación. | UN | ٣ - يحترم جميع اﻷفراد المتمتعين بالامتيازات والحصانات بموجب هذا الاتفاق قوانين جمهورية كرواتيا بقدر اتفاق ذلك مع المهام/الولاية المنوطة بهم ويمتنعون عن القيام بأي أنشطة لا تتفق مع طبيعة العملية. |
Los separatistas abjasios empezaron luego a traducir su ideología en las llamadas " disposiciones legales " , a negar la vigencia de las leyes de la República de Georgia en el territorio de Abjasia y a adoptar leyes nuevas en clara violación tanto de la Constitución de Georgia como de la de Abjasia. | UN | ثم بدأ الانفصاليون اﻷبخاز يحولون عقيدتهم الى ما يسمى " اجراءات قانونية " ، حيث تبطل قوانين جمهورية جورجيا على أراضي أبخازيا، ثم استنوا قوانين جديدة في انتهاك صريح للدستور الجورجي واﻷبخازي على السواء. |
Asimismo es necesario asegurar el pleno respeto de las leyes de la República de Serbia y la República Federativa de Yugoslavia en Kosovo y Metohija y garantizar la seguridad de todos sus habitantes. | UN | ومن اللازم أيضا كفالة الاحترام التام لقوانين جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في كوسوفو وميتوهيا وضمان أمن جميع سكانهما. |
36. Órganos encargados de hacer cumplir la ley. Las actividades de los órganos encargados de hacer cumplir la ley están basadas en el cumplimiento incondicional de las leyes de la República de Kirguistán y los tratados internacionales, teniendo en cuenta los derechos, las libertades y los legítimos intereses de los ciudadanos. | UN | ٣٦ - وكالات إنفاذ القانون - يقوم عمل وكالات إنفاذ القانون على أساس الامتثال غير المشروط لقوانين جمهورية قيرغيزستان والمعاهدات الدولية المتعلقة بالحقوق والحريات والمصالح المشروعة للمواطنين. |
Según las leyes de la República de Azerbaiyán sobre el Banco Nacional y la reglamentación monetaria, el Banco Nacional, en su calidad de órgano de reglamentación de la banca y la moneda, expide instrucciones y directrices que son vinculantes en su totalidad y directamente aplicables en Azerbaiyán luego de su inscripción en el Ministerio de Justicia y su promulgación. | UN | ووفقا لقوانين جمهورية أذربيجان المتصلة بالمصرف الوطني وتنظيم المعاملات النقدية، يتولى المصرف الوطني، بوصفه الهيئة المسؤولة عن تنظيم المعاملات المصرفية والنقدية، إصدار تعليمات وتوجيهات تكون ملزمة برمتها ويسري مفعولها في أذربيجان فور تسجيلها من جانب وزارة العدل ونشرها لاحقا. |
282. Como ya se ha mencionado, las leyes de la República de Lituania garantizan el derecho a la huelga no sólo a los empleados del sector privado, sino también a los funcionarios. | UN | 282- وكما سبق الإشارة إليه، يكفل تشريع جمهورية ليتوانيا الحق في الإضراب لا للعاملين في القطاع الخاص فحسب، وإنما أيضاً للموظفين العموميين. |
La mujer y el hombre tienen iguales derechos de constituir asociaciones para satisfacer sus intereses, siempre que éstos no sean contrarios a la Constitución y las leyes de la República de Lituania. | UN | ولكل من النساء والرجال حقوق متساوية في تأسيس الرابطات لخدمة مصالحهم، بشرط ألا تتناقض هذه الرابطات مع دستور وقوانين جمهورية ليتوانيا. |