Por otra parte, los representantes que gozan de protección diplomática tienen una obligación correspondiente de respetar las leyes del Estado receptor. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
El Comité puede precisar conocer las leyes del Estado Parte aun cuando resulten voluminosas, siempre que sean pertinentes y que constituyan una información necesaria. | UN | وأضافت أن اللجنة قد تحتاج إلى معرفة قوانين الدولة الطرف حتى لو كانت ضخمة، طالما أنها ذات صلة وتمثل معلومات لازمة. |
11. Una indicación de si el vehículo puede estar sujeto a decomiso en virtud de las leyes del Estado notificador. | UN | ١١ - ما إذا كان يبدو أن العربة قد تكون عرضة للمصادرة بموجب قوانين الدولة المرسلة للاخطار. |
Además, conforme a las leyes del Estado parte, cuando una solicitud de asilo se presenta en el extranjero, debe entregarse en un consulado o una embajada. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينص قانون الدولة الطرف على أنه إذا قدم طلب اللجوء في الخارج لابد أن يودع لدى القنصلية أو السفارة. |
c) La declaración del Estado por la que éste hace constar que, según los datos de que dispone, el reclamante se ha constituido u organizado de acuerdo con las leyes del Estado que presenta la reclamación; | UN | (ج) تأكيد من الحكومة يفيد بأن الجهة المطالبة، على حد علمها، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة مقدمة الطلب؛ |
Organiza las labores del Consejo Supremo de Estado, preside sus sesiones y rubrica las decisiones que éste adopte, así como las leyes del Estado unificado; | UN | تنظيم عمل المجلس ورئاسة جلساته والتوقيع على الصكوك التي يجيزها وعلى قوانين الدولة الاتحادية؛ |
Insistió en que los diplomáticos estaban obligados a respetar las leyes del Estado receptor, incluidas sus normas de estacionamiento. | UN | وأكد ضرورة التزام الدبلوماسيين باحترام قوانين الدولة المضيفة، بما في ذلك نظمها المتعلقة بوقوف السيارات. |
Estas actividades están protegidas por las leyes del Estado y nadie puede obstaculizarlas. | UN | وهذه الأنشطة تحميها قوانين الدولة ولا يجوز لأحد منعها. |
Las partes no pueden convenir en un grado mayor de ejecutoriedad de su transacción que el permitido por las leyes del Estado. | UN | ولا يمكن للطرفين أن يتفقا على درجة لنفاذ اتفاق التسوية بينهما أعلى من الدرجة التي تتيحها قوانين الدولة. |
iv) El matrimonio persista y esté reconocido como tal por las leyes del Estado; | UN | ' 4` متزوجة زواجا تعترف قوانين الدولة بوجوده |
Como puede verse, pues, los delitos e infracciones cometidos en el exterior por extranjeros residentes en el Congo son punibles por las leyes del Estado. | UN | وكما نلاحظ، فإن قوانين الدولة تعاقب على الجنايات والجنح التي يرتكبها في الخارج أشخاص أجانب يقيمون في الكونغو. |
No obstante, al mismo tiempo se espera que el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado respeten las leyes del Estado anfitrión. | UN | غير أنه من المتوقع من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يحترموا في الوقت نفسه قوانين الدولة المضيفة. |
No obstante, las inmunidades de que goza este personal traen consigo la obligación de respetar las leyes del Estado receptor. | UN | ومع ذلك فهذه الحصانات التي يتمتعون بها تحمل في طياتها التزاماً باحترام قوانين الدولة المضيفة. |
Lógicamente, el personal diplomático y consular está obligado a respetar las leyes del Estado receptor. | UN | ولا شك أن الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين ملتزمون بمراعاة قوانين الدولة المستقبلة. |
La indemnización al inversionista no será procedente o bien será reducida en caso de que éste infringiera las leyes del Estado receptor. | UN | وقد يستحق المستثمر تعويضا أقل، أو لا يستحق أي شيء بالمرة، اذا خالف قانون الدولة المضيفة. |
e) La prueba de que, en la fecha en que se produjo el hecho que dio lugar a la reclamación, el reclamante estaba constituido u organizado de conformidad con las leyes del Estado que presenta la reclamación; | UN | (ه) أدلة تثبت أن الجهة المطالبة كانت في تاريخ نشوء المطالبة، مؤسسة أو منظمة بموجب قانون الحكومة التي قدمت المطالبة؛ |
las leyes del Estado de California no son eficaces para hacer que los culpables de la trata paguen por su delito. | UN | إن قوانين ولاية كاليفورنيا لا تُخضع المتجرين بالبشر للمساءلة بصورة فعالة. |
Esas diferencias dificultan la cooperación internacional en casos de recuperación por cuanto la presunta actividad determinante puede no contravenir las leyes del Estado requerido. | UN | وهذا التباين يعوق التعاون الدولي في قضايا الاسترداد لأن الفعل الأصلي المزعوم قد لا يكون مخالفا لقوانين الدولة متلقية الطلب. |
La inmunidad diplomática no era una licencia para hacer caso omiso de las leyes del Estado anfitrión. | UN | فالحصانة الدبلوماسية ليست ترخيصا بعدم الاكتراث بقوانين الدولة المضيفة. |
No obstante, al Comité le preocupa, la falta de una definición explícita en las leyes del Estado Parte del concepto de " participación directa " y de las actividades que comprende. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على تعريفٍ واضح لمفهوم " المشاركة المباشرة " ولما تستتبعه من أنشطة. |
El párrafo 1 pone de manifiesto la consecuencia lógica del ejercicio del derecho de opción por quienes sean sus titulares en virtud de un tratado o de las leyes del Estado: la obligación del Estado de conceder su nacionalidad a quienes hubieran optado por ella. | UN | فالفقرة ١ تبرز النتيجة المنطقية لممارسة حق الخيار من جانب اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب معاهدة ما أو بموجب تشريع الدولة المعنية: التزام الدولة التي اختار هؤلاء اﻷشخاص جنسيتها بمنحهم جنسيتها. |
ii) ser considerado mayor de edad o emancipado por las leyes del Estado de Cabo Verde; | UN | ' 2` كوْن الشخص المعني قد بلغ سن الرشد أو كونه قاصرا مأذونا له بإدارة شؤونه حسب قوانين دولة الرأس الأخضر؛ |
La Fundación, en su calidad de institución de fines no lucrativos constituida con arreglo a las leyes del Estado de Nueva York, estará sujeta a las disposiciones de las leyes y reglamentos nacionales de los Estados Unidos aplicables a sus operaciones y donaciones. | UN | وتخضع المؤسسة، بوصفها شركة لا تهدف للربح مؤسسة وفقا لقوانين ولاية نيويورك بالولايات المتحدة اﻷمريكية، ﻷحكام القوانين واﻷنظمة المحلية للولايات المتحدة المنطبقة على عمليات المؤسسة وهباتها. |
c) La declaración del Estado por la que éste hace constar que, según los datos de que dispone, el reclamante se ha constituido u organizado de acuerdo con las leyes del Estado que presenta la reclamación; | UN | (ج) تأكيد من الحكومة يفيد بأن الجهة المطالبة، على حد علمها، تأسست أو نُظمت وفقاً لقانون الحكومة التي قدمت المطالبة؛ |
Después de esa fecha, de acuerdo con las leyes del Estado de Nueva York, la Development Corporation tiene la opción de vender o refinanciar las propiedades. | UN | وبعد ذلك التاريخ، وبموجب قانون ولاية نيويورك، تملك شركة التعمير خيار بيع الملكية أو إعادة تمويلها. |
Es el órgano que educa a las mujeres de todos los grupos étnicos acerca de la política del Partido y las leyes del Estado. | UN | وهو الجهاز الذي يضطلع بتثقيف المرأة من جميع الفئات الإثنية في مجال سياسة الحزب وقوانين الدولة. |