iii) la protección frente a las leyes penales retroactivas y la repetición de juicios; | UN | ' 3` الحماية من القوانين الجنائية ذات الأثر الرجعي ومن معاودة المحاكمة؛ |
Había muchas definiciones diferentes de casi todos estos delitos en las leyes penales de los 50 Estados o del Gobierno Federal. | UN | وهناك كثير من التعاريف المختلفة لمعظم هذه الجرائم بمقتضى القوانين الجنائية للولايات الخمسين أو للحكومة الاتحادية. |
3. Se designará a un Fiscal Principal encargado de enjuiciar a individuos que hayan violado las leyes penales de Kosovo. | UN | ٣ - يكون هناك رئيسا للمدعين العامين يكون مسؤولا عن مقاضاة اﻷفراد الذين ينتهكون القوانين الجنائية لكوسوفو. |
Ese tipo de actividades eran punibles de conformidad con las leyes penales del Estado de Nueva York y la legislación federal pertinente. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة تستوجب الجزاء في إطار قانون العقوبات بولاية نيويورك والتشريع الاتحادي ذي الصلة. |
El procedimiento de extradición se rige por las leyes penales nacionales y por los convenios bilaterales e internacionales. | UN | أما إجراءات تسليم المجرمين فتخضع للقوانين الجنائية الوطنية فضلا عن الاتفاقيات الثنائية والدولية. |
En consecuencia, en la legislación siria se incorpora el principio de que las leyes penales no son aplicables retroactivamente. | UN | لذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي. |
El principio de Personalidad consiste en que las leyes penales de un Estado se aplicarán a sus nacionales aunque los hechos delictivos hayan sido cometidos fuera del territorio nacional. | UN | ويحكم مبدأ الشخص بأن القوانين الجنائية للدولة تنطبق على رعاياها حتى ولو ارتُكبت الجنايات خارج أراضيها الوطنية. |
La incorporación de las convenciones a la legislación nacional tendrá el efecto de modificar las leyes penales vigentes incluyendo en ellas nuevos delitos, y determinará las penas correspondientes. | UN | سوف يؤدي إدماج الاتفاقيات في القانون الوطني إلى تعديل القوانين الجنائية السارية في الوقت الحالي عن طريق إدراج جرائم جديدة وتحديد العقوبات المفروضة عليها. |
En consecuencia, en la legislación siria se incorpora el principio de que las leyes penales no son aplicables retroactivamente, a menos que ello vaya en beneficio del acusado. | UN | وبذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي ما لم يكن لمصلحة المتهم. |
:: La prohibición de producir, refinar o transportar armas químicas o las sustancias utilizadas en la producción de ellas no está estipulada expresamente en las leyes penales de Lituania. | UN | :: لا تغطي القوانين الجنائية السارية في ليتوانيا بشكل صريح مسألة حظر إنتاج أو تطوير أو نقل الأسلحة البيولوجية أو المواد البيولوجية التي تستخدم لإنتاجها. |
Por consiguiente, podrían emitirse órdenes que prohibieran la conducta descrita en el boletín de 2003, aunque no toda conducta prohibida por el boletín fuera susceptible de sanciones en virtud de las leyes penales del país que aporta contingentes. | UN | وعليه، يمكن إصدار أوامر بشأن الالتزام بالسلوك المحدد في نشرة عام 2003، حتى وإن لم تكن جميع جوانب هذا السلوك، المحظورة بموجب النشرة، تستدعي فرض عقوبات بموجب القوانين الجنائية للبلدان المساهمة بقوات. |
las leyes penales deben velar por el respeto de la personalidad y la dignidad humanas. | UN | وتكفل القوانين الجنائية احترام شخصية الإنسان وكرامته. |
las leyes penales básicas prevén sanciones contra la violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | وتنص القوانين الجنائية الأساسية على معاقبة مرتكبي انتهاكات الحقوق الأساسية للفرد. |
Ese tipo de actividades eran punibles de conformidad con las leyes penales del Estado de Nueva York y la legislación federal pertinente. | UN | ومثل هذه اﻷنشطة تستوجب الجزاء في إطار قانون العقوبات بولاية نيويورك والتشريع الاتحادي ذي الصلة. |
En consecuencia, los delitos de terrorismo se clasificarían según los elementos generales de un delito dentro del Código Penal y las leyes penales especiales. | UN | ولهذا فإن الجرائم الإرهابية ستصّنف على حسب العناصر العامة لأية جريمة في إطار قانون العقوبات وقوانين العقوبات الثانوية. |
Niños que presuntamente han infringido las leyes penales o a quienes | UN | الأطفال المدّعى أنهم خرقوا قانون العقوبات أو المعترف بأنهم خرقوه |
Cabe la posibilidad de que los Estados no siempre investiguen las infracciones de las leyes penales, civiles o administrativas cometidas por empresas. | UN | وقد لا تحقق الدول دائماً في خرق المؤسسات التجارية للقوانين الجنائية أو المدنية أو الإدارية. |
las leyes penales no podrán aplicarse por analogía. | UN | لا يجوز تطبيق القوانين الجزائية بالتماثل. |
- que no se alegue que ningún niño ha infringido las leyes penales ni se acuse o declare culpable a ningún niño de haber infringido esas leyes por actos u omisiones que no estaban prohibidos por las leyes nacionales o internacionales en el momento en que se cometieron; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو أوجه قصور لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Debería respetarse en todo caso el principio de irretroactividad de las leyes penales; | UN | ولا بد، في كافة الظروف، من احترام مبدأ عدم إعمال قوانين العقوبات بأثر رجعي؛ |
El Comité de Derechos Humanos creyó que las leyes ordinarias y las leyes penales debían ser suficientes para hacer frente a los delitos contra la seguridad nacional. | UN | واعتبرت لجنة حقوق اﻹنسان أن القوانين العادية والقوانين الجنائية كافية لمعالجة اﻷفعال المرتكبة ضد اﻷمن القومي. |
En la legislación egipcia se ha procurado por todos los medios hacer frente a cualquier forma de terrorismo a través de las enmiendas introducidas en las leyes penales y criminales y promulgando numerosas leyes al efecto, de la forma explicada en el informe de Egipto. | UN | لقد حرص المشرِّع المصري على مواجهة كافة صور الإرهاب من خلال التعديلات التي استحدثها على القوانين العقابية والإجرائية وسن العديد من التشريعات في سبيل بلوغ تلك الغاية على النحو الموضَّح في التقرير المصري. |
Lejos de haber adoptado la estrategia sistemática de silenciar a los manifestantes, las autoridades locales encargadas de hacer cumplir la ley han velado siempre por que se observen las leyes penales de Indonesia al hacer interrogatorios, efectuar arrestos y detener a sospechosos. | UN | وبعيدا عن أي استراتيجية منتظمة ﻹخراس المتظاهرين، يلتزم دائما اﻷفراد المحليون المكلفون بإنفاذ القانون بالقوانين الجنائية الاندونيسية عندما يقومون بعمليات الاستجواب أو الاعتقال أو احتجاز المشتبه فيهم. |
las leyes penales, que no podrán surtir efecto retroactivo, deberán asegurar el respeto de la personalidad y de la dignidad humanas. | UN | ولا يجوز أن يكون للقوانين الجزائية أثر رجعي، ويجب أن تكفل هذه القوانين احترام شخص وكرامة الإنسان. |
11. las leyes penales no tienen carácter retroactivo a no ser que sean más favorables para el acusado. | UN | 11- لا يسري القانون الجزائي بأثرٍ رجعي إلا إذا كان أصلحَ للمتهم؛ |