39. La Sra. KHAN observa que las leyes relativas al matrimonio parecen ser en general discriminatorias contra la mujer. | UN | ٣٩ - السيدة خان: أشارت إلى أن القوانين المتعلقة بالزواج تبدو بصورة عامة غير منصفة للمرأة. |
Algunos otros, sobre todo de la región africana, declaran que las leyes relativas al matrimonio, el divorcio, los derechos de propiedad y la herencia pueden ilustrar la forma en que la costumbre influye en la discriminación contra la mujer. | UN | وأفادت بلدان عديدة أخرى، وبخاصة من المنطقة اﻷفريقية، أن القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والميراث وحقوق الملكية تشكل مثالا على اﻷعراف التي تكرس التمييز ضد المرأة. |
203. Se trabaja en la armonización de las leyes relativas al matrimonio con el artículo 16 de la Convención y otras normas pertinentes de derechos humanos. | UN | 203- ويجري العمل الآن على جعل القوانين المتعلقة بالزواج تتسق مع المادة 16 من الاتفاقية ومع المعايير الأخرى لحقوق الإنسان ذات الصلة. |
El CEDAW instó a que Papua Nueva Guinea acelerara la reforma de las leyes relativas al matrimonio y las relaciones familiares a fin de ajustar su marco legislativo a lo dispuesto en la Convención. | UN | وحثت اللجنة بابوا غينيا الجديدة على تسريع إصلاح القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية من أجل جعل إطارها التشريعي مطابقاً للاتفاقية. |
Otros ejemplos de trato desigual ante la ley tenían que ver con las leyes relativas al matrimonio y las que regulaban la custodia de los hijos. | UN | ومن الأمثلة التي سيقت عن عدم المساواة في المعاملة أمام القانون قوانين الزواج والقوانين التي تنظم حضانة الأطفال. |
Su estructura se ha ampliado y se han establecido algunos comités especiales encargados del desarrollo de la familia, la violencia contra la mujer, la revisión de las leyes relativas al matrimonio y la familia, el trabajo de la mujer y el bienestar social. | UN | ووسع نطاق بنيتها، وعُينت بعض اللجان المخصصة لكي تعنى بتنمية الأسرة والعنف ضد النساء، ومراجعة قوانين الزواج والأسرة، وعمل النساء والرفاه الاجتماعي. |
El Comité sigue preocupado, sin embargo, por la persistencia de un número considerable de leyes y disposiciones discriminatorias, tales como las leyes relativas al matrimonio, el divorcio, la nacionalidad o los derechos de tutela y custodia, que no reconocen a la mujer los mismos derechos que al hombre. | UN | غير أنها تظل قلقة إزاء استمرار وجود عدد كبير من القوانين والأحكام التمييزية، بما فيها القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والجنسية وحقوق الوصاية والحضانة، التي تحرم المرأة من حقوق متساوية مع الرجل. |
:: Las relaciones de parentesco, incluidas las leyes relativas al matrimonio y otras relaciones que pueden generar obligaciones mutuas en virtud de las leyes; | UN | :: العلاقات الأسرية، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأخرى التي قد تؤدي إلى التزامات متبادلة في القانون؛ |
No se aplican correctamente las leyes relativas al matrimonio (como las leyes de reforma de la conducta social y la Ley de inscripción de matrimonios). | UN | ووُجد أن القوانين المتعلقة بالزواج (مثل قوانين إصلاح السلوك الاجتماعي وقانون تسجيل الزواج) لا يجري إنفاذها على نحو واف. |
En el informe (párr. 18) se señala que la ley propuesta trata de reformar y consolidar las leyes relativas al matrimonio, la separación y el divorcio. | UN | ويشير التقرير إلى أن هذا القانون يسعى إلى إصلاح ودعم القوانين المتعلقة بالزواج والانفصال والطلاق (الفقرة 18). |
Además, ¿qué medidas se han adoptado para derogar las disposiciones discriminatorias contra la mujer de la ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta de 2009? Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para armonizar todas las leyes relativas al matrimonio y las relaciones familiares con la Convención. | UN | علاوة على ذلك، ما هي التدابير المتخذة لإلغاء الأحكام التمييزية ضد المرأة في الزواج في قانون الأحوال الشخصية الشيعي لعام 2009؟ يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من أجل تحقيق التوافق بين جميع القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية مع الاتفاقية. |
Se expresa preocupación por el hecho de que el artículo 16 de la Constitución, que prohíbe las leyes que sean discriminatorias per se o por sus efectos, no se aplique a las leyes relativas al matrimonio, la adopción, el divorcio, la sucesión u otras cuestiones relativas al derecho privado. | UN | ٥٥٣ - يعرب عن القلق ﻷن المادة ١٦ من الدستور، التي تحظر القوانين التي تكون تمييزية في أحكامها أو في آثارها، لا تنطبق على القوانين المتعلقة بالزواج أو التبني أو الطلاق أو الميراث أو غير ذلك من مسائل القانون الخاص. |
También le siguen algunos determinados aspectos de las leyes consuetudinarias de determinados grupos étnicos relativas al estatuto de la persona, en particular las leyes relativas al matrimonio y la herencia, que discriminan a las mujeres y las niñas (arts. 2 y 5 d) iv) y vi)). | UN | ولا يزال يساورها القلق أيضاً بشأن ما تشمله القوانين العرفية لبعض الجماعات العرقية من جوانب تتعلق بالأحوال الشخصية وتميز ضد النساء والفتيات، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالزواج والإرث. (المادتان 2 و5(د) ' 4 ' و ' 6 ' ) |
También estaba preocupado por algunos aspectos de las leyes consuetudinarias de determinados grupos étnicos relativas al estatuto de la persona, en particular las leyes relativas al matrimonio y la herencia. | UN | ولا تزال يساورها القلق أيضا إزاء جوانب القانون العرفي لبعض الفئات الإثنية المتعلقة بالحالة الشخصية والتي تميز ضد المرأة والفتاة، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالزواج والإرث(25). |
El Comité insta al Estado parte a que armonice sus leyes civiles y religiosas y su derecho consuetudinario con el artículo 16 de la Convención y acelere la reforma de las leyes relativas al matrimonio y las relaciones familiares a fin de ajustar su marco legislativo a lo dispuesto en los artículos 15 y 16 de la Convención. | UN | 50 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواءمة قوانينها المدنية والدينية والعرفية مع المادة 16 من الاتفاقية، وتسريع إصلاح القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات العائلية على نحو يكفل تماشي إطارها التشريعي مع أحكام المادتين 15 و 16 من الاتفاقية. |
Recomendó a Chipre que velara por que los tribunales de familia aplicaran todas las leyes relativas al matrimonio y las relaciones familiares que regían los diferentes grupos religiosos de manera conforme con la Convención. | UN | وأوصت بأن تكفل قبرص أن تطبق محاكم الأسرة جميع القوانين المتعلقة بالزواج والعلاقات الأسرية الخاصة بمختلف المجموعات الدينية، امتثالاً لأحكام الاتفاقية(39). |
La igualdad del hombre y la mujer recibirá un impulso considerable con la Ley sobre la igualdad de los cónyuges, ante el Parlamento en el momento de redactarse este informe (diciembre de 1995), que eliminará todas las formas de desigualdad por razón de sexo en las leyes relativas al matrimonio civil4 El efecto de esta nueva ley se examinará detalladamente en la parte del informe relativa al Artículo 15 de la CEDAW. | UN | وسوف تتعزز المساواة بين الجنسين بدرجة كبيرة بموجب قانون المساواة بين المتزوجين المنظور أمام البرلمان وقت كتابة هذا التقرير )كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥(، والذي من شأنه القضاء على جميع أوجه عدم المساواة بين الجنسين في القوانين المتعلقة بالزواج المدني)٤(. |
También le siguen preocupando algunos aspectos de las leyes consuetudinarias de determinados grupos étnicos relativas al estatuto de la persona, en particular las leyes relativas al matrimonio y la herencia, que discriminan a las mujeres y las niñas (arts. 2 y 5 d) iv) y vi)). | UN | ولا يزال يساورها القلق أيضاً بشأن ما تشمله القوانين العرفية لبعض الجماعات العرقية من جوانب تتعلق بالأحوال الشخصية وتميز ضد النساء والفتيات، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالزواج والإرث (المادتان 2 و5(د)`4` و`6`). |
Es sumamente necesario educar a los hombres y a los niños para que comprendan el daño que ocasiona el matrimonio precoz, y procurar que los dirigentes comunitarios y religiosos y los funcionarios del gobierno velen por que se respeten los derechos de las mujeres y las niñas y las leyes relativas al matrimonio y a la familia. | UN | وهناك حاجة كبيرة لتوعية الرجال والفتيان بمضار الزواج المبكر، ولإشراك المجتمع والقادة الدينيين، والمسؤولين الحكوميين، لكي يكفلوا حقوق المرأة والفتاة ومن أجل وضع قوانين الزواج والأســــرة موضع التنفيذ. |
a) Incorpore la prohibición de la poligamia a todas las leyes relativas al matrimonio; | UN | (أ) النص في جميع قوانين الزواج على حظر تعدد الزوجات؛ |