"las leyes vigentes en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القوانين السارية في
        
    • القوانين المعمول بها في
        
    • القوانين القائمة في
        
    • القانون المحلي المعمول به في
        
    • القوانين النافذة في
        
    • للقوانين السارية في
        
    • القوانين الراهنة في
        
    • بالقوانين القائمة في
        
    • بالقوانين النافذة
        
    • القوانين الحالية في
        
    El artículo 13 de la Constitución estipula que serán nulas todas las leyes vigentes en el territorio de la India al empezar a aplicarse la Constitución que no sean compatibles con los derechos fundamentales consagrados en ella. UN وتنص المادة ٣١ من الدستور على أن أيا من القوانين السارية في اقليم الهند في بداية العمل بالدستور تكون، إن هي تعارضت مع الحقوق اﻷساسية المجسدة في الدستور غير ذات مفعول.
    Se han entablado acciones judiciales contra algunos representantes electos por infringir las leyes vigentes en el país. UN " ١٣ - اتخذت إجراءات قانونية ضد بعض النواب المنتخبين لانتهاكهم القوانين السارية في البلاد.
    El Comisario parlamentario para las minorías nacionales y étnicas cumple la función de mediador de todas las minorías de Hungría, y sus actividades son una garantía de que las violaciones de las leyes vigentes en este ámbito no quedarán impunes. UN ويعمل المفوض البرلماني للأقليات الوطنية والإثنية كوسيط لجميع الأقليات في هنغاريا، وتشكل أنشطته ضمانة ضد الإفلات من العقوبة على انتهاكات القوانين السارية في هذا المجال.
    las leyes vigentes en Myanmar, que han sido objeto de comentarios del Relator Especial en sus informes anteriores, continúan utilizándose conjuntamente con una variedad de decretos del ejecutivo para tipificar como delitos muchos aspectos de la conducta civil normal, especialmente las actividades políticas. UN ولا تزال القوانين المعمول بها في ميانمار، التي علﱠق عليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة، تُستخدم مع طائفة من اﻷوامر التنفيذية لتجريم العديد من أوجه السلوك المدني العادي، ولا سيما اﻷنشطة السياسية.
    Son pocos los gobiernos que han revisado las leyes vigentes en el contexto del VIH/SIDA o que han promulgado disposiciones legislativas destinadas específicamente a proteger a las personas afectadas por la epidemia. UN وهناك قلة من الحكومات التي استعرضت بالفعل القوانين القائمة في سياق فيروس ومرض اﻹيدز أو نفذت أحكاما تشريعية تهدف خصيصا إلى حماية اﻷشخاص الذين يشملهم الوباء.
    iii) La profesión o el empleo fuera de la Organización están autorizados por las leyes vigentes en el lugar de destino o donde se ejerza la profesión o se ocupe el empleo. UN ’٣‘ أن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مأذوناً بها بموجب القانون المحلي المعمول به في مركز العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة.
    14. En la actualidad todas las leyes vigentes en Armenia están totalmente armonizadas con la Constitución enmendada. UN 14- في الوقت الحاضر، تمتثل جميع القوانين النافذة في أرمينيا امتثالاً كاملاً للدستور المعدل.
    En su funcionamiento se regirán por las leyes vigentes en Letonia. UN وتعمل النقابات وفقاً للقوانين السارية في لاتفيا.
    Sin embargo, la ley no trata expresamente la situación de las personas que nunca perdieron su nacionalidad y cuyos bienes fueron confiscados en violación de las leyes vigentes en esa época. UN إلا أن القانون لم يتصد بنص صريح لحالة الأشخاص الذين لم يفقدوا جنسيتهم قط وصودرت ممتلكاتهم بصورة تنتهك القوانين السارية في ذلك الحين.
    las leyes vigentes en Pitcairn, incluidas las relacionadas específicamente con los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y todos los habitantes de la isla pueden consultarlas en la Oficina del Secretario de la isla. UN 19 - وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها القوانين التي لها علاقة محددة بحقوق الإنسان، وبإمكان جميع من في الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة.
    El artículo 43 impone al ocupante la obligación de tomar " todas las medidas que estén a su alcance a fin de restablecer y conservar, en cuanto sea posible, el orden y la vida públicos, respetando, salvo impedimento absoluto, las leyes vigentes en el país " . UN فالمادة 43 تفرض على المحتل واجب ' ' اتخاذ كل التدابير التي بمقدوره لاستعادة النظام العام والحياة العامة واحترام القوانين السارية في البلد، وكفالة ذلك قدر الإمكان``.
    28. Todas las personas mencionadas supra son sospechosas de violar las leyes vigentes en Viet Nam. UN 28- وجميع الأشخاص المذكورين أعلاه متهمون بانتهاك القوانين السارية في فييت نام.
    :: Mejorar el marco jurídico de protección de las mujeres y las niñas contra los actos de violencia y reforzar las capacidades de las entidades judiciales, a fin de que apliquen rigurosamente las leyes vigentes en materia de violencia contra la mujer; UN :: تحسين الإطار القانوني لحماية النساء والفتيات من العنف وتعزيز قدرات الجهات الفاعلة القضائية حتى تطبق بصرامة القوانين السارية في مجال العنف ضد المرأة
    88. las leyes vigentes en Filipinas prevén sanciones penales en caso de delito demostrado ante un tribunal. UN 88- تنص القوانين السارية في الفلبين على جزاءات جنائية عندما يتسنى إثبات جريمة أمام المحكمة.
    las leyes vigentes en Pitcairn, incluidas las específicamente relacionadas con los derechos humanos, son publicadas por el Gobierno del Reino Unido y todos en la Isla tienen acceso a ellas a través de la oficina del Secretario de la Isla. UN ١٩ - وتقوم حكومة المملكة المتحدة بنشر القوانين السارية في بيتكيرن، بما فيها أي قوانين تتصل بصورة محددة بحقوق اﻹنسان، وبإمكان الجميع على الجزيرة الاطلاع عليها من خلال مكتب أمين الجزيرة.
    En el artículo 3 de la Orden Nº 1 de 1986 se estipulaba que con sujeción a lo dispuesto en la Orden todas las leyes vigentes en Lesotho inmediatamente antes de la entrada en vigor de la orden seguirían teniendo plena vigencia y efecto, con la salvedad de que toda ley que fuese incompatible con la orden sería, en la medida de esa incompatibilidad, considerada nula. UN ونص القانون رقم ١ لعام ٦٨٩١ في الفرع ٣ منه على أنه، بمقتضى أحكام القانون المذكور، فإن جميع القوانين المعمول بها في ليسوتو مباشرة قبل دخول القانون المذكور حيز التنفيذ ستظل سارية ومعمولاً بها تماماً، شريطة إبطال أي قانون يتعارض مع القانون المذكور إذا ما اقتضى مدى هذا التعارض ذلك.
    En una reciente e importantísima decisión, el Defensor de Derechos Humanos para Bosnia y Herzegovina declaró que las leyes vigentes en la Federación no están en consonancia con el Acuerdo de Paz y lo mismo puede decirse de la República Srpska. UN وفي قرار تاريخي اتخذ مؤخرا، قرر أمين مظالم حقوق اﻹنسان للبوسنة والهرسك أن القوانين القائمة في الاتحاد لا تمتثل لاتفاق السلام، ويصدق هذا بالمثل على جمهورية صربسكا.
    iii) La profesión o el empleo fuera de la Organización están autorizados por las leyes vigentes en el lugar de destino o donde se ejerza la profesión o se ocupe el empleo. UN ' ٣ ' أن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مأذوناً بهما بموجب القانون المحلي المعمول به في مركز العمل أو في المكان الذي تؤدى فيه تلك المهنة أو الوظيفة.
    Queremos recalcar de nuevo que las leyes vigentes en la República Árabe Siria sancionan a todos aquellos que cometan actos terroristas, sean cuales fueren sus razones o motivaciones e independientemente de que sean autores materiales, cómplices, encubridores, financieros o instigadores, o que ayuden o proporcionen refugio a elementos terroristas bajo cualquier nombre o consigna. UN وهنا نعود ولنؤكد أن جميع أفعال الإرهاب مهما كانت أسبابها ودوافعها يعاقب من يرتكبها مهما كان شأنه فاعلا أصيلا أو متدخلا أو شريكا أو ممولا أو محرضا وكذلك كل من يساعد أو يأوي عناصر إرهابية وتحت أي اسم أو شعار وفق ما نصت عليه القوانين النافذة في الجمهورية العربية السورية.
    El Gobierno nacional tiene absoluto control del régimen constitucional y ha dado inicio a las investigaciones y procedimientos a que haya lugar en conformidad con las leyes vigentes en el país, para sancionar según sea procedente, a los autores de la fallida conspiración. UN وتمسك الحكومة الوطنية إمساكا تاما بزمام النظام الدستوري وقد شرعت في التحقيقات والإجراءات المنصوص عليها وفقا للقوانين السارية في البلد، بهدف معاقبة مرتكبي المؤامرة الفاشلة على النحو الواجب.
    Con excepción del reprocesamiento en Rusia del combustible gastado de origen ruso, las leyes vigentes en estos tres países disponen que todos los desechos destinados a la evacuación final sean devueltos a sus países de origen. UN وباستثناء إعادة المعالجة الروسية للوقود المستهلك الروسي المنشأ، تقضي القوانين الراهنة في تلك البلدان الثلاثة بأن تـُعاد جميع النفايات الختامية في نهاية المطاف إلى بلدان منشئها.
    El Comité observa con satisfacción que el maltrato de las esposas es poco corriente en Myanmar. También felicita al Gobierno por haber iniciado nuevas investigaciones sobre la violencia en el hogar a fin de erradicar totalmente este fenómeno y para aumentar la conciencia de la comunidad acerca de las leyes vigentes en ese ámbito. UN 109 - وأعربت اللجنة عن ارتياحها لأن سوء معاملة الزوجات غير منتشر في ميانمار ورحبت بجهود الحكومة لبدء أبحاث بشأن العنف المنزلي لأجل القضاء على ظاهرة إساءة معاملة الزوجات ولزيادة وعي المجتمع المحلي بالقوانين القائمة في هذا الصدد.
    Los comités tanto de la cámara baja como de la cámara alta del Parlamento de Uzbekistán ejercen la fiscalización parlamentaria del cumplimiento de los tratados internacionales de derechos humanos y de las leyes vigentes en la esfera de los derechos humanos. UN وتقوم لجان مجلسي النواب والشيوخ لبرلمان أوزبكستان بإجراءات الرقابة البرلمانية على التقيد بالمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وأيضا بالقوانين النافذة لحقوق الإنسان.
    las leyes vigentes en la Federación y en la República Srpska dificultan mucho el regreso, al punto de hacerlo casi imposible. UN وتؤدي القوانين الحالية في كل من الاتحاد وجمهورية صربسكا إلى جعل العودة شديدة الصعوبة، إن لم تكن مستحيلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus