"las limitaciones de la libertad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود المفروضة على حرية
        
    • وفرض قيود على حرية
        
    • فرض القيود على حرية
        
    • والقيود على حرية
        
    También expresó preocupación por los informes relativos al aumento de las limitaciones de la libertad de expresión, asociación y reunión, así como el control estatal sobre las organizaciones de la sociedad civil. UN وأعربت عن قلقها كذلك من التقارير المتعلقة بزيادة القيود المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات وحرية التجمع، إضافة إلى الرقابة التي تمارسها الدولة على منظمات المجتمع المدني.
    En el proyecto de resolución se pide al Gobierno del Irán que ponga fin a las torturas y a las limitaciones de la libertad de expresión, reunión y religión, y que acelere la reforma judicial. UN وأضاف أن مشروع القرار يدعو الحكومة الإيرانية إلى وقف أعمال التعذيب وإلغاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية الاشتراك في الاجتماعات وحرية الدين والإسراع في عملية الإصلاح القضائي.
    IV. las limitaciones de la libertad DE CIRCULACIÓN Y LA CRISIS HUMANITARIA 17 - 21 9 UN رابعاً- القيود المفروضة على حرية الحركة والأزمة الإنسانية 17-21 10
    Entre estos motivos de preocupación están las políticas que impiden la enseñanza de idiomas minoritarios en las escuelas, la denegación de la ciudadanía y la restricción del movimiento de los Rohingya, las limitaciones de la libertad de religión o de creencia y la penuria económica. UN وتنطبق هذه المخاوف على سياسات منع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وحرمان أفراد الروهينغيا من حقهم في المواطنة وتقييد حركتهم، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد، والحرمان الاقتصادي.
    las limitaciones de la libertad de expresión constituyen un motivo de grave preocupación en toda Somalia. UN 36 - ويشكل فرض القيود على حرية التعبير مصدر قلق بالغ في جميع أنحاء الصومال.
    Así, pues, reitera las cuestiones que preocupan en particular a su delegación, a saber, la violencia contra las mujeres, la trata de mujeres y niñas, las limitaciones de la libertad de movimientos de las mujeres, la falta de participación de las mujeres en la vida política, la desigualdad de salarios y los derechos reproductivos. UN وهو لذلك يعيد التأكيد على المسائل ذات الاهتمام الخاص بالنسبة لوفده، تلك هي العنف ضد المرأة والاتجار بالمرأة والفتيات والقيود على حرية حركة المرأة، وافتقار المرأة إلى المشاركة في الحياة السياسية وعدم المساواة في الأجور والحقوق الإنجابية.
    Es preciso levantar, de acuerdo con las normas del derecho internacional y los acuerdos entre el OOPS y el Gobierno de Israel, las limitaciones de la libertad de circulación de los funcionarios del OOPS y de las mercancías que transportan. UN ومن الضروري أن ترفع القيود المفروضة على حرية تحركات موظفي وبضائع الأونروا، وفقا لمعايير القانون الدولي والاتفاقات المبرمة بين الوكالة وحكومة إسرائيل.
    En este sentido, las limitaciones de la libertad de expresión deberían considerarse sólo una de las muchas posibilidades para abordar el fenómeno. UN وفي هذا الصدد، ينبغي النظر إلى القيود المفروضة على حرية التعبير على أنها لا تعدو أن تكون بديلاً واحداً من جملة بدائل عديدة لمعالجة هذه الظاهرة.
    España preguntó si Maldivas tenía previsto revisar la legislación para poner fin a las limitaciones de la libertad religiosa y reformar las disposiciones de la Constitución que impedían que los no musulmanes adquirieran la nacionalidad. UN وسألت إسبانيا عما إذا كانت ملديف تعتزم مراجعة تشريعاتها من أجل إلغاء القيود المفروضة على حرية الدين وتنقيح الأحكام الدستورية التي تمنع غير المسلمين من الحصول على جنسية البلد.
    Más concretamente, el cuestionario solicitaba información respecto al registro, la obtención de financiación, las denuncias de acoso, la detención, el trato inhumano, los juicios y las limitaciones de la libertad de circulación y de expresión. UN وبتحديد أكثر، التمس الاستبيان معلومات فيما يتعلق بالتسجيل، والحصول على التمويل، ومزاعم المضايقة، والاحتجاز، والمعاملة اللاإنسانية، والمحاكمات، أو القيود المفروضة على حرية التنقل أو التعبير.
    376. El Estado Parte debe suprimir las limitaciones de la libertad de expresión que sean incompatibles con el párrafo 3 del artículo 19 y debe procurar que recursos efectivos estén al alcance de toda persona de la que se hayan violado los derechos reconocidos en el artículo 19 del Pacto. UN 376- وينبغي للدولة الطرف أن تزيل القيود المفروضة على حرية التعبير والتي لا تتمشى مع الفقرة 3 من المادة 19، وأن تكفل توفير سبل انتصاف فعالة لأي شخص انتهكت حقوقه بموجب المادة 19 من العهد.
    376. El Estado Parte debe suprimir las limitaciones de la libertad de expresión que sean incompatibles con el párrafo 3 del artículo 19 y debe procurar que recursos efectivos estén al alcance de toda persona de la que se hayan violado los derechos reconocidos en el artículo 19 del Pacto. UN 376- وينبغي للدولة الطرف أن تزيل القيود المفروضة على حرية التعبير والتي لا تتمشى مع الفقرة 3 من المادة 19، وأن تكفل توفير سبل انتصاف فعالة لأي شخص انتهكت حقوقه بموجب المادة 19 من العهد.
    El Comité de Derechos Humanos observó con preocupación la importancia de las limitaciones de la libertad de expresión, reunión y asociación, de las que eran ejemplos las disposiciones de los artículos 6 y 24 de la Constitución y del artículo 16 de la Ley relativa a las actividades de los partidos, sociedades y asociaciones políticas y profesionales. UN فقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء مدى القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات والممثَّلة بالمادتين 6 و 24 من الدستور وبالمادة 16 من قانون أنشطة الأحزاب والجمعيات والرابطات السياسية والمهنية.
    21. Seguían celebrándose juicios por delito político en virtud de la Ley de seguridad nacional y todavía eran tema de debate las limitaciones de la libertad de expresión y la libertad académica. UN 21- واستمرت محاكمة مرتكبي الجرائم السياسية بموجب قانون الأمن الوطني، وما زال النقاش دائراً حول القيود المفروضة على حرية التعبير والحرية الأكاديمية.
    48. El Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por la importancia de las limitaciones de la libertad de religión, observando que era punible la conversión del islam a otra religión. UN 48- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء كثرة القيود المفروضة على حرية الدين، مشيرةً إلى أن القوانين تعاقب على الارتداد عن الإسلام(122).
    El Comité recomendó que se suprimieran las limitaciones de la libertad de expresión que fuesen incompatibles con el artículo 19 del ICCPR y se procurara que toda persona cuyos derechos reconocidos en el ICCPR se hubieran violado pudiera acceder a recursos efectivos. UN وأوصت اللجنة بأن تزيل غيانا القيود المفروضة على حرية التعبير والتي تتنافى مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبأن تضمن سبل الانتصاف الفعالة لأي شخص تُنتهك حقوقه التي يتمتع بها بموجب العهد(88).
    7. El ACNUR colabora estrechamente con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), que ha abierto una oficina en Sarajevo, y la ayuda a fomentar los intercambios culturales en la medida en que se lo permiten las limitaciones de la libertad de circulación. UN ٧ - وتتعاون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تعاونا وثيقا مع منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو(، التي فتحت لها مكتبا في سراييفو، كما تساعد في المبادلات الثقافية في حدود ما تسمح به القيود المفروضة على حرية التنقل.
    También agradecería más detalles sobre la diferencia entre las limitaciones de la libertad de religión o creencias que es posible adoptar en circunstancias particulares, de acuerdo con lo previsto en el párrafo 3 del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y el carácter no derogable del derecho a la libertad de religión o creencias en virtud del artículo 4 del Pacto. UN وقال إنه سيكون ممتنا إذا حصل على مزيد من التفاصيل بشأن الفرق بين القيود المفروضة على حرية الدين أو المعتقد التي يمكن اللجوء إليها في ظروف معينة، على النحو المبين في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وطابع عدم الانتقاص الذي يتسم به الحق في حرية الدين أو المعتقد بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    En diversas decisiones relativas a quejas individuales presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto, el Comité de Derechos Humanos ha hecho referencia al párrafo 2 del artículo 20 como elemento que justifica las limitaciones de la libertad de expresión y ha insistido en la obligación de los Estados Partes, según el párrafo 2 del artículo 20, de prohibir y tipificar como delito la apología del odio racial o religioso. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في قرارات عديدة تتصل بشكاوى انفرادية تم تقديمها بموجب البروتوكول الاختياري للعهد، إلى المادة 20(2) كحكم يبرر القيود المفروضة على حرية التعبير(21)، وأكدت على التزام الدول الأطراف بموجب المادة 20(2) بمنع وتجريم الدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية(22).
    Son motivo de preocupación especial las graves transgresiones del derecho a la seguridad de las personas, las limitaciones de la libertad de circulación, de expresión y de reunión, y las denuncias de discriminación contra personas con discapacidad, así como también las noticias de violaciones de los derechos humanos cometidas contra personas que cruzan la frontera tras haber sido forzadas a repatriarse a la República Democrática Popular. UN ومما يدعو إلى القلق الشديد حدوث تعديات خطيرة على حق الفرد في الأمن، وفرض قيود على حرية التنقل وحرية التعبير وحرية التجمع، وورود تقارير عن التمييز ضد المعوقين وكذلك تقارير تتحدث عن انتهاك الحقوق الإنسانية لعابري الحدود الذين أُرغموا على العودة إلى الجمهورية الديمقراطية الشعبية، التي هي وطنهم.
    45. El Relator Especial ya ha destacado antes la discriminación sistemática y endémica a que hacen frente los grupos de minorías étnicas, en particular las políticas que impiden la enseñanza de las lenguas minoritarias en las escuelas, las limitaciones de la libertad de religión o creencias y la privación económica. UN 45- وكان المقرر الخاص قد سلط الضوء أيضاً على التمييز المنهجي والمتأصل الذي تتعرض له الأقليات العرقية، بما في ذلك السياسات التي تمنع تدريس لغات الأقليات في المدارس، وفرض قيود على حرية الدين أو المعتقد والحرمان الاقتصادي.
    h) las limitaciones de la libertad de expresión y de la libertad de opinión y la restricción indebida de la libertad de prensa; UN )ح( فرض القيود على حرية التعبير وحرية الرأي وتقييد حرية الصحافة على نحو لا داعي له؛
    No solo se mantienen las limitaciones de la libertad de las mujeres en nombre del honor (ghairat), sino que pueden ser ejecutadas si lo pierden. UN والقيود على حرية النساء لا تكون فقط بدعوى الشرف (الغيرة). بل الأكثر من ذلك أنهن يمكن أن يقتلن إذا فقدن هذا الشرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus