"las limitaciones impuestas al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القيود المفروضة على
        
    • الحدود المفروضة على
        
    En particular, la interpretación del derecho a un juicio justo ha dado fundamento a las limitaciones impuestas al juzgamiento de civiles por parte de tribunales militares. UN وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    :: las limitaciones impuestas al empleo de funcionarios nacionales del cuadro orgánico UN :: القيود المفروضة على استخدام الموظفين الفنيين الوطنيين
    También señaló la adopción de una decisión para eliminar las limitaciones impuestas al ejercicio de actividades profesionales por los refugiados políticos y formuló una recomendación. UN وأشار أيضاً إلى اعتماد قرار بإزالة القيود المفروضة على الأنشطة المهنية للاجئين السياسيين. وقدمت الاتحاد الروسي توصية.
    Ello es aún más grave si se consideran las limitaciones impuestas al Sr. García para tener pleno acceso a su abogado. UN وهذا الأمر يكتسي أكثر خطورة إذا ما روعيت القيود المفروضة على حق السيد غارسيا في الاستعانة بمحامٍ بشكل كامل.
    Muchas delegaciones no están satisfechas con el texto, particularmente después de las limitaciones impuestas al ámbito de aplicación, que ponen en tela de juicio el carácter completo de la prohibición previsto en el mandato. UN وهناك وفود كثيرة غير راضية عن النص، خاصة بعد الحدود المفروضة على النطاق، مما يشكﱢك بصورة جادة فيما تتطلبه الولاية المتوخاة من طبيعة شاملة للمعاهدة.
    las limitaciones impuestas al derecho a la privacidad también debían tener un objetivo legítimo. UN ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع.
    El Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, las limitaciones impuestas al autor, si bien se basan en el derecho interno, no se justifican por las razones enunciadas en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto. UN وترى اللجنة، بالنظر إلى حيثيات هذه القضية، أن القيود المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت تستند إلى القانون المحلي، غير مبررة وفقاً للشروط الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    - las limitaciones impuestas al trabajo nocturno, las horas extraordinarias y los viajes por motivos de trabajo en el caso de mujeres; UN - القيود المفروضة على العمل الليلي والساعات اﻹضافية وسفر اﻷعمال للنساء؛
    Además de las limitaciones impuestas al empleo de las mujeres, se dice que los pagos a los hombres son irregulares y que la mayor parte de las personas apenas pueden adquirir alimentos pese al descenso inicial de los precios tras la supresión de controles a la entrada de Kabul. UN وعلاوة على القيود المفروضة على عمل المرأة، لا تصرف أجور الرجال بانتظام، ويقال إن معظم السكان يلاقون صعوبة في الحصول على الطعام رغم انخفاض اﻷسعار بعد إزالة نقاط التفتيش التي كانت قائمة حول كابول.
    Además, debe seleccionar los temas en que va a concentrarse a causa de las limitaciones impuestas al tamaño de los informes. UN هذا علاوة على ضرورة ممارسته للانتقائية في تحديد المجالات التي ينبغي له التركيز عليها وذلك بسبب القيود المفروضة على طول هذه التقارير.
    El Comité solicita que en el próximo informe periódico se proporcione información sobre la significación y las consecuencias de las limitaciones impuestas al uso de sus tierras por la población aborigen. UN وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أهمية ونتائج القيود المفروضة على استخدام السكان الأصليين لأراضيهم.
    las limitaciones impuestas al Organismo mermaron considerablemente su capacidad para aplicar su mandato humanitario y de desarrollo humano durante el período sobre el que se informa. UN وأعاقت القيود المفروضة على الوكالة بقدر كبير قدرتها على تنفيذ ولايتها في المجال الإنساني والتنمية البشرية أثناء الفترة التي يغطيها التقرير.
    Los planificadores tienen en cuenta las limitaciones impuestas al uso de minas y submuniciones y la obligación de emplear alguna clase de dispositivo para desactivar los artefactos explosivos sembrados por otras fuerzas o formaciones armadas. UN ويراعي واضعو الخطط القيود المفروضة على استخدام الألغام والقنابل الصغيرة والالتزام باستخدام أي أداة لوقف مفعول المتفجرات التي تضعها قوات أو مجموعات عسكرية أخرى.
    La finalidad de esa norma es evitar que el Estado solicitante utilice las medidas administrativas del Estado al que solicita la información para evitar las limitaciones impuestas al Estado solicitante por su propia práctica administrativa. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من استخدام التدابير الإدارية للدولة الموجه إليها الطلب لأجل تحاشي القيود المفروضة على الدولة الطالبة من حكومتها نفسها.
    La finalidad de esa norma es evitar que el Estado solicitante utilice las medidas administrativas del Estado al que solicita la información para evitar las limitaciones impuestas al Estado solicitante por su propia práctica administrativa. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من استخدام التدابير الإدارية للدولة الموجه إليها الطلب لأجل تجنب القيود المفروضة على الدولة الطالبة من جانب حكومتها نفسها.
    Los Países Bajos observaron las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de reunión, de asociación, de circulación y de expresión y las restricciones a la libertad de expresión resultantes del control gubernamental de todos los medios de información. UN ولاحظت هولندا القيود المفروضة على ممارسة الحق في الاجتماع، وتكوين الجمعيات، والتنقل أو التعبير، والقيود المفروضة على حرية التعبير نظراً لسيطرة الحكومة على جميع وسائط الإعلام.
    21. El Comité manifiesta preocupación por las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de asociación de residentes permanentes desde hace tiempo en Estonia, particularmente en la esfera política. UN ٢٢- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين طويلا في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    El Comité manifiesta preocupación por las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de asociación de residentes permanentes desde hace tiempo en Estonia, particularmente en la esfera política. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    h) [Impidieran todo incremento neto de la capacidad y el esfuerzo pesqueros respecto de poblaciones de peces sobreexplotadas o agotadas y evitaran que los buques pudieran cambiar de pabellón para eludir las limitaciones impuestas al esfuerzo pesquero]; UN )ح( ]منع أي زيادة صافية في قدرات وجهود صيد اﻷسماك فيما يتعلق باﻷرصدة التي تتعرض للصيد المفرط أو المستنفدة، ومنع السفن من تغيير أعلامها لغرض تجنب القيود المفروضة على أنشطة صيد اﻷسماك[؛
    El Comité manifiesta preocupación por las limitaciones impuestas al ejercicio del derecho de asociación de residentes permanentes desde hace tiempo en Estonia, particularmente en la esfera política. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    Sin embargo, aunque esos tipos de redes habían logrado progresos considerables, persistían dificultades importantes, por ejemplo, las limitaciones impuestas al intercambio de información confidencial. UN ومع ذلك، وفي حين أُحرِز تقدم ملموس من أنواع الشبكات هذه، ما زالت هناك تحديات هامة مثل الحدود المفروضة على تبادل المعلومات المحظورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus