las múltiples crisis mundiales han continuado deteriorando la situación general de los derechos humanos. | UN | وقد أدت الأزمات العالمية المتعددة إلى تفاقم حالة حقوق الإنسان بوجه عام. |
Sus temores son verdaderos, habida cuenta de las múltiples crisis mundiales actuales, en particular de las crisis financiera, alimentaria y del cambio climático. | UN | إن مخاوفهم حقيقية، في ضوء الأزمات العالمية المتعددة الحالية، لا سيما الأزمة المالية وأزمة الغذاء وتغير المناخ. |
las múltiples crisis mundiales otorgan una importancia fenomenal a la solidaridad y brindan a los líderes mundiales la oportunidad de considerar que la solidaridad internacional es una necesidad ineludible. | UN | وإن الأزمات العالمية المتعددة تجعل مسألة التضامن ذات أهمية استثنائية وتتيح لقادة العالم فرصةً للإقرار بأن التضامن الدولي ضرورة حتمية. |
Como se ha mencionado en repetidas ocasiones, las múltiples crisis mundiales han tenido un fuerte impacto negativo en las capacidades de financiación de los países en desarrollo, en concreto los más vulnerables. | UN | وكما قيل مرارا، فقد كان للأزمات العالمية المتعددة آثار سلبية شديدة على القدرات المالية للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأشد ضعفا بيننا. |
Debe prestarse una atención prioritaria a la mitigación de las repercusiones negativas que tienen para los pobres, en especial las mujeres, las múltiples crisis mundiales y el problema del cambio climático. | UN | ويجب إيلاء اهتمام على سبيل الأولوية لتخفيف الآثار السلبية للأزمات العالمية المتعددة وتحديات تغير المناخ على الفقراء، وخاصة النساء. |
A ello había que sumar las múltiples crisis mundiales recientes: económica, financiera, de energía y de alimentos. | UN | وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية. |
las múltiples crisis mundiales sufridas durante el período 2006-2009 han tenido cuatro efectos principales en la cooperación para el desarrollo. | UN | 33 - أفضت الأزمات العالمية المتعددة التي شهدتها الفترة 2006-2009 إلى أربعة آثار رئيسية انعكست على التعاون الإنمائي. |
Dependencia de los productos básicos y efectos de las múltiples crisis mundiales en los países menos adelantados: análisis de la exposición a la inestabilidad de los mercados y aumento de la resiliencia frente a futuras crisis | UN | الاعتماد على السلع الأساسية وأثر الأزمات العالمية المتعددة على أقل البلدان نموا: رسم ملامح التعرض لتقلب السوق وبناء المرونة لمواجهة الأزمات المقبلة |
las múltiples crisis mundiales, en particular las subidas de los precios de los alimentos, han contribuido a frenar los avances en varios casos. | UN | وقد ساهمت الأزمات العالمية المتعددة - بما فيها ارتفاع أسعار الغذاء - في تقويض التقدم في عدة حالات. |
Los ministros también reflexionaron sobre las múltiples crisis mundiales en relación con los alimentos, la energía, las finanzas y el agua, con inclusión de la celeridad del aumento y la disminución de los precios de la energía y los alimentos, y el aumento de la escasez de agua. | UN | 8 - وبحث الوزراء أيضاً الأزمات العالمية المتعددة المتصلة بالغذاء والطاقة والتمويل والمياه، بما في ذلك الارتفاع والانخفاض السريعان في أسعار الطاقة والغذاء وتزايد ندرة المياه. |
En particular, los efectos de las múltiples crisis mundiales siguieron amenazando los progresos y han provocado un aumento cada vez mayor de las disparidades socioeconómicas. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن تأثير الأزمات العالمية المتعددة ظل يهدد التقدم وما برح يزيد من الفوارق الاجتماعية - الاقتصادية المتنامية. |
Las consiguientes dificultades que encuentran los países en desarrollo se ven agravadas por los efectos de las múltiples crisis mundiales relacionadas entre sí que sigue padeciendo el mundo, en particular la crisis alimentaria, el cambio climático, la crisis económica y financiera mundial y la crisis energética. | UN | وتزداد صعوبة التحديات التي تواجهها البلدان النامية، نتيجة لذلك، بسبب آثار الأزمات العالمية المتعددة والمترابطة التي ما زال العالم يعاني منها، ولا سيما أزمة الغذاء وتغير المناخ والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية بالإضافة إلى أزمة الطاقة. |
e) Varias delegaciones subrayaron que las múltiples crisis mundiales habían mermado el progreso hacia el desarrollo sostenible en muchos países. | UN | (هـ) وأكدت عدة وفود أن الأزمات العالمية المتعددة قد قوضت التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة في كثير من البلدان. |
A raíz de las múltiples crisis mundiales que surgieron hacia fines de la pasada década, se reconoce cada vez más que el crecimiento económico no puede ser sostenible si se obtiene a expensas del progreso social y de la protección del medio ambiente. | UN | 41 - وفي أعقاب الأزمات العالمية المتعددة التي نشأت في نهاية العقد الماضي، يتزايد الاعتراف بأنه لا يمكن أن يكون النمو الاقتصادي نموا مطردا إذا تحقق على حساب التقدم الاجتماعي وحماية البيئة. |
las múltiples crisis mundiales interrelacionadas y los desafíos planteados por el cambio climático son motivo especial de preocupación, ya que todos ellos tienen importantes repercusiones negativas para el desarrollo social y obstaculizan el logro de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente. | UN | وأضاف أن الأزمات العالمية المتعددة والمترابطة، والتحديات التي يمثلها تغير المناخ تسبب قلقاً خاصاً نظراً لأنها جميعاً تنطوي على دلالات سلبية رئيسية بالنسبة للتنمية الاجتماعية وتعمل على زعزعة تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Las consiguientes dificultades que encuentran los países en desarrollo se ven agravadas por los efectos de las múltiples crisis mundiales relacionadas entre sí que sigue padeciendo el mundo, en particular la crisis alimentaria, el cambio climático, la crisis económica y financiera mundial y la crisis energética. | UN | وقد ازدادت حدة التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار الأزمات العالمية المتعددة والمتشابكة، والتي لا يزال العالم يعاني منها، لا سيما أزمة الغذاء وتغيُّر المناخ والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وكذلك أزمة الطاقة. |
La repercusión negativa de las múltiples crisis mundiales de la actualidad (las crisis alimentaria y energética, el cambio climático y las crisis económica y financiera) afectan a las mujeres rurales, especialmente a las pobres, de manera desproporcionada. | UN | وتخلِّف التأثيرات الضارة للأزمات العالمية المتعددة الراهنة (أزمتا الغذاء والطاقة، وتغير المناخ، والأزمتان الاقتصادية والمالية) انعكاساتها بشكل غير متناسب على النساء الريفيات، وبخاصة النساء الفقيرات. |
49. Instamos a que se inicie un proceso de examen, evaluación y revisión exhaustivos de los acuerdos de comercio e inversión en vigor para garantizar que esos acuerdos sean compatibles con el desarrollo equitativo y sostenible, los derechos humanos, las obligaciones en materia de protección del medio ambiente y de mitigación del cambio climático, y los requerimientos para hacer frente a las múltiples crisis mundiales. | UN | 49- ندعو إلى استعراض الاتفاقات التجارية والاستثمارية الحالية وتقييمها ومراجعتها بشكل شامل حتى تكون هذه الاتفاقات متسقة مع الالتزامات المتعلقة بالتنمية العادلة المستدامة، وحقوق الإنسان، والمناخ والبيئة، ومع متطلبات التصدي للأزمات العالمية المتعددة. |
49. Instamos a que se inicie un proceso de examen, evaluación y revisión exhaustivos de los acuerdos de comercio e inversión en vigor para garantizar que esos acuerdos sean compatibles con el desarrollo equitativo y sostenible, los derechos humanos, las obligaciones en materia de protección del medio ambiente y de mitigación del cambio climático, y los requerimientos para hacer frente a las múltiples crisis mundiales. | UN | 49- ندعو إلى استعراض الاتفاقات التجارية والاستثمارية الحالية وتقييمها ومراجعتها بشكل شامل حتى تكون هذه الاتفاقات متسقة مع الالتزامات المتعلقة بالتنمية العادلة المستدامة، وحقوق الإنسان، والمناخ والبيئة، ومع متطلبات التصدي للأزمات العالمية المتعددة. |
A ello había que sumar las múltiples crisis mundiales recientes: económica, financiera, de energía y de alimentos. | UN | وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية. |