"las madres en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمهات في
        
    • للأمهات في
        
    • الأم في
        
    • للأمهات على
        
    El FNUAP distribuyó botiquines para el parto en el hogar en condiciones de emergencia a las madres en Timor Oriental, donde no había servicios de maternidad o eran escasos. UN وقام الصندوق بتوزيع مجموعات لوازم توليد الطوارئ المنـزلي على الأمهات في تيمور الشرقية التي لم يتوفر فيها إلا القليل من خدمات التوليد، إن وجدت أصلا.
    Se ha hecho participar a las madres en ese programa, ya que ellas tienen la responsabilidad de preparar los almuerzos de las niñas, y se están haciendo planes para ampliar aún más esta iniciativa. UN وانخرطت الأمهات في هذا البرنامج حيث كن مسؤولات عن إعداد وجبات الغداء للبنات وهناك خطط لتوسيع البرنامج أكثر من ذلك.
    Esto contribuirá a facilitar la participación de las madres en la fuerza laboral. UN وهذا من شأنه أن يعمل على تسهيل مشاركة الأمهات في قوة العمل.
    Cabe destacar que la tasa de empleo de las madres en la República Federal de Alemania depende en gran medida de la edad del hijo menor. UN وتجدر الإشارة إلى أن معدل العمالة للأمهات في جمهورية ألمانيا الاتحادية يتوقف إلى حد كبير على عمر أصغر طفل.
    Porque por eso, por ser quienes somos intentamos entender a las madres en esa circunstancia. Open Subtitles و بسبب ذلك و بسبب من نكون نسعى إلى نتواصل مع الأم في كل الحالات
    Además, el componente comunitario del programa se dirigió específicamente a todas las madres en edad de procrear en la Franja de Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، استهدف العنصر المجتمعي من البرنامج جميع الأمهات في سن الإنجاب في قطاع غزة.
    Y cuando me encuentro con las madres en muchos de estos lugares remotos, realmente me sorprendo de las cosas que tenemos en común. TED وحينما ألاقي الأمهات في الكثير من المناطق النائية، فانا أدهش من الأشياء المشتركة بيننا.
    ¿Sabes que las madres en África les limpian el trasero a los bebés de rodillas? Open Subtitles أتعلمين أنّ الأمهات في أفريقيا يقومون بمسح بمؤخرات أطفالهنّ القذرة بركبهنّ ؟
    Los estudios indican una tasa de mortalidad de las madres en el sur y en el centro del país de 294 muertes por 100.000 nacimientos de niños vivos en el período de 10 años entre 1989 y 1999. UN وبينت الدراسات أن معدل وفيات الأمهات في جنوب ووسط البلد بلغ 294 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي خلال فترة السنوات العشر الممتدة من 1989 إلى 1999.
    Las consultas durante el puerperio no son prácticas corrientes: no las realizan más que 25% de las madres en Brazzaville y 35% de las madres en Pointe Noire. UN ولا تشيع الاستشارات بعد الولادة، ولا يقوم بها سوى 25 في المائة من الأمهات في برازافيل و 35 في المائة من الأمهات في بونت نوار.
    El Movimiento hizo una declaración por escrito en la que pidió que se tuviera en cuenta la inversión de las madres en el capital humano de sus hijos a la hora de calcular el producto nacional bruto de los países. UN وكانت للحركة مداخلة خطية طلبت فيها بأن يؤخذ في الحسبان استثمار الأمهات في رأس المال البشري لأطفالهن لدى احتساب إجمالي الناتج المحلي للبلدان.
    Al mismo tiempo, el Estado ha puesto en práctica los proyectos " Seguridad de las madres " en zonas fronterizas y de minorías para mejorar las condiciones sanitarias para las mujeres y los niños de las zonas pobres. UN وفي الوقت نفسه بدأت الدولة مشاريع " سلامة الأمهات " في المناطق الحدودية ومناطق الأقليات، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تحسين ظروف مرافق الصرف الصحي بالنسبة للنساء والأطفال في المناطق الفقيرة.
    Las normas sociales, el tamaño de las familias y la participación de las madres en la fuerza de trabajo, los mercados crediticios y los incentivos económicos imperfectos también influyen en el trabajo infantil. UN وكذلك يؤثر كل من الأعراف الاجتماعية، وحجم الأسرة المعيشية، ومشاركة الأمهات في قوى العمل، وعيوب أسواق الائتمانات، والحوافز الاقتصادية على عمل الأطفال.
    Reducir la mortalidad materna reviste una importancia crucial dado el papel fundamental que desempeñan las madres en la vida de sus hijos y en su comunidad. UN يتسـم تخفيض معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس بأهمية حاسمة بالنظر للدور الرئيسي الذي تؤديه الأمهات في حياة أطفالهن ومجتمعاتهن المحلية.
    De esta manera podrá incluirse a las madres en las actividades y otras interacciones sociales de las que habían sido excluidas cuando su hijo no podía recibir la atención adecuada. UN ويتيسر بهذه الطريقة إدراج الأمهات في الأنشطة وفي التفاعلات الاجتماعية الأخرى التي حرمن منها بسبب استحالة حصول الطفل على رعاية وافية.
    Este aumento es el resultado de la acumulación de una serie de desventajas causadas por la maternidad, la discriminación contra las madres en el mercado laboral y otras barreras estructurales que aumentan el riesgo de que la madre y el niño queden sumidos en la pobreza y sin dignidad. UN وينجم ذلك عن تراكم مجموعة من جوانب الحرمان بسبب الوالدية، والتمييز ضد الأمهات في سوق العمل، وغيرها من العراقيل الهيكلية التي تزيد من خطر تعرض الأم والطفل للعيش في فقر بلا كرامة.
    Ninguna mujer debería tener que pagar con su vida por dar vida. En el Día de la Madre, honremos a las madres en todo el mundo prometiendo hacer todo lo que podamos para que la maternidad sea más segura para todos. News-Commentary لا ينبغي لأي امرأة أن تدفع حياتها ثمناً لمنح غيرها الحياة. وفي يوم الأم، يتعين علينا أن نكرم الأمهات في مختلف أنحاء العالم بالتعهد ببذل كل ما في وسعنا لجعل الأمومة تجربة أكثر أماناً لكل نساء العالم.
    Por otra parte, un estudio llevado a cabo en Brazzaville y Pointe Noire en 1999 entre las madres que amamantaban a sus hijos, indica que tan sólo 19% de las madres en Brazzaville y 25% de las madres en Pointe Noire reconocían que practicaban algún método anticonceptivo natural o moderno. UN وإلى جانب ذلك، تشير دراسة أجريت في برازافيل وبوانت نوار في عام 1999 لدى أمهات يقمن بالرضاعة الطبيعية، إلى أن 19 في المائة فقط من الأمهات في برازافيل و 25 في المائة في بوانت نوار أعلن أنهن يمارسن وسيلة لمنع الحمل الطبيعي أو الحديث.
    Objetivo 5 - Mejorar la salud materna: El dinero que se gasta en tabaco es dinero que se sustrae de los gastos destinados a la correcta nutrición de las madres en las familias pobres, lo que puede causar su malnutrición. UN الهدف 5: تحسين الصحة النفاسية. الأموال المنفقة على التبغ هي أموال تحول مما ينبغي رصده للإنفاق على التغذية الجيدة للأمهات في الأسر الفقيرة مما قد يساهم في سوء التغذية لدى الأمهات.
    Las principales lecciones aprendidas en el contexto del proyecto se relacionaron con la comprensión de la importancia de promover las relaciones entre la madre y el niño, y la necesidad de prestar apoyo a las madres en el aprendizaje de las labores del hogar y el desarrollo de sus aptitudes creativas. UN وكانت الدروس الرئيسية المستفادة من المشروع هي إدراك مدى أهمية تغذية العلاقات بين الأم والطفل وضرورة منح الدعم للأمهات في تعلم أعمال المنزل وتطوير مهاراتهن الإبداعية.
    Representar a las madres en la vida nacional e internacional. UN تمثيل الأم في المعترك الوطني والدولي.
    Constituiría asimismo una plataforma para dar voz a las inquietudes que tienen las madres en todo el mundo acerca del futuro de sus hijos y ayudaría a movilizar la voluntad política necesaria para crear un mundo en que los niños ni nadie tengan que temer la violencia física o sicológica; donde haya suficientes alimentos, aire y agua limpios, educación y libertad para pensar, hablar, crear y amar. UN وسيوفر منبرا للتعبير عن الاهتمامات التي تشعر بها للأمهات على الصعيد العالمي بشأن مستقبل أطفالهن ويساعد على خلق الإرادة السياسية وإقامة عالم لا يخشى فيه الأطفال، ومن ثم الجميع، العنف الجسدي أو النفسي؛ وتتوفر فيه الأغذية الطيبة الكافية والهواء النقي والمياه النظيفة، والرعاية الصحية، والتعليم، وحرية التفكير والكلام والإبداع والحب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus