Pregunta si se dispone de instalaciones para las madres lactantes que tienen que volver al trabajo poco después de dar a luz. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
Se debe abordar con carácter de urgencia la práctica de encarcelar a las madres lactantes con sus hijos. | UN | كما يجب أن تعالج على وجه الاستعجال مسألة سجن الأمهات المرضعات مع أطفالهنّ. |
las madres lactantes no pueden trabajar con plomo y sus compuestos tóxicos, ni en trabajos subterráneos. | UN | ولا يجب أن تُلزم المرأة المرضعة بالعمل في مناولة الرصاص ومركباته السامة وتحت سطح الأرض. |
183. Por último, el Código del Trabajo reglamenta el trabajo de las mujeres embarazadas y las madres lactantes. | UN | 183 - وأخيرا ينظم قانون العمل عمل المرأة الحامل أو المرضعة. |
Debe permitirse a las mujeres embarazadas y a las madres lactantes recostarse y descansar en condiciones adecuadas. | UN | ويجب السماح للنساء الحوامل والأمهات المرضعات بالاستلقاء والراحة في ظروف مناسبة. |
Algunos permiten a las madres lactantes llegar al trabajo una hora más tarde o salir una hora antes que los demás trabajadores. | UN | وبعض البنوك تسمح للأمهات المرضعات بالحضور لمدة ساعة متأخراً بعد الوقت أو الانصراف لمدة ساعة قبل العمال الآخرين. |
las madres lactantes están expuestas a un sufrimiento particular cuando son separadas de su bebé. | UN | وتتعرض عيش الأمهات المرضعات لمعاناة خاصة عندما يُفصلن عن أطفالهن الرضع. |
A este respecto, se han realizado esfuerzos para reducir la tasa de mortalidad entre los niños en la primera infancia y los menores de 5 años de edad, así como la mortalidad entre las madres lactantes. | UN | وفي هذا الصدد، بُذلت جهود لتقليل الوفيات بين الرضع والأطفال دون سن الخامسة وبين الأمهات المرضعات. |
Algunos niños pequeños permanecen con sus madres y, en el caso de las madres lactantes, la mala calidad de los alimentos va en detrimento de la nutrición de sus hijos. | UN | ويُحجز بعض الأطفال الصغار مع أمهاتهم، ويصعب على الأمهات المرضعات ضمان التغذية السليمة للرضّع نظراً لتردّي نوعية الطعام. |
Ha ejecutado proyectos de respuesta de emergencia centrados en las necesidades de las comunidades particularmente vulnerables, incluidas las madres lactantes, las mujeres embarazadas, las viudas y las mujeres con discapacidad. | UN | وتنفذ مشاريع للاستجابة في حالات الطوارئ تُركز على احتياجات الفئات الضعيفة على نحو خاص، بما في ذلك الأمهات المرضعات والنساء الحوامل والأرامل والنساء ذوات الإعاقة. |
De acuerdo con los estudios, las tasas de anemia en la Franja de Gaza alcanzan hasta el 54,7% de los niños, el 35,7% entre las mujeres embarazadas y el 45,7% entre las madres lactantes. | UN | وكشفت الدراسات عن أن معدل الإصابات بفقر الدم في قطاع غزة بلغ نسب مرتفعة وصلت إلى 54.7 في المائة بين الأطفال، و 35.7 في المائة بين النساء الحوامل، و 45.7 في المائة بين الأمهات المرضعات. |
Más del 60% de los niños menores de 2 años, el 36% de las mujeres embarazadas y más del 43% de las madres lactantes padecen anemia. | UN | وما يزيد على نسبة 60 في المائة من الأطفال دون الثانية من العمر، إضافة إلى 36 في المائة من الحوامل وأكثر من 43 في المائة من الأمهات المرضعات في قطاع غزة مصابون بمرض فقر الدم الأنيميا. |
178. Además, las madres lactantes tienen derecho a una pausa mínima de una hora para amamantar a su bebé en horas de trabajo. | UN | 178- وعلاوة على ذلك، يحق للأم المرضعة الحصول على فترة استراحة لا تقل عن ساعة واحدة لإرضاع طفلها أثناء ساعات العمل. |
Las medidas más importantes adoptadas desde 2008 han estado dirigidas a remediar el hacinamiento en las cárceles, fomentar la supervisión de las instituciones penitenciarias y mejorar las condiciones de detención de las mujeres embarazadas y las madres lactantes. | UN | وتتمثل أهم الإجراءات المتخذة منذ سنة 2008 في التصدي لظاهرة اكتظاظ السجون وتدعيم مراقبة المؤسسات السجنية وتحسين ظروف إيقاف المرأة الحامل والأم المرضعة. |
79. Deseosa de garantizar la protección especial de las mujeres encintas y las madres lactantes, la legislatura promulgó la ley 58/2008 (4 de agosto de 2008), sobre las mujeres encintas y las madres lactantes presas, que dispone lo siguiente: | UN | 79- حرصاً على ضمان حماية خاصة للسجينة الحامل أو المرضعة أصدر المشرع القانون عدد 58 لسنة 2008 المؤرخ في 4 آب/أغسطس 2008 والمتعلق بالأم السجينة الحامل والمرضع والذي ينص بالأساس على الإجراءات التالية: |
Con esa metodología, se asignan coeficientes elevados a las mujeres embarazadas, las madres lactantes y las madres solteras. | UN | وتخصص معاملات عالية للحوامل والأمهات المرضعات والأمهات العازبات باستخدام هذه المنهجية. |
Las disposiciones modificadas incluyen una lista de empleos que son perjudiciales para la salud de la mujer, en particular las mujeres embarazadas o las madres lactantes. | UN | وتشمل الأحكام المعدَّلة قائمة بالوظائف التي تعتبر مضرة بصحة المرأة، وخصوصاً المرأة الحامل والأمهات المرضعات. |
Las mujeres embarazadas y las madres lactantes tienen derecho a hacer pausas periódicas a lo largo del día, de no menos de 20 minutos por cada tres horas de trabajo continuado. | UN | وللحوامل والأمهات المرضعات الحق في الحصول على فترة استراحة من حين لآخر أثناء اليوم، ولا تقل مدتها عن 20 دقيقة كل 3 ساعات من العمل المتواصل. |
las madres lactantes pueden acogerse a los mecanismos de horario flexible después de tres meses de licencia de maternidad. | UN | وهناك مجال للأمهات المرضعات للاستفادة من ترتيبات المرونة في الوقت بعد إجازة الأمومة التي تبلغ 3 شهور. |
Además de la pausa normal para almorzar, las madres lactantes disponen cada tres horas de un período suplementario de media hora como máximo para dar de mamar a sus hijos. | UN | وبالإضافة إلى الاستراحة العادية لتناول وجبة الغذاء، تستفيد النساء المرضعات كل ثلاث ساعات من فترة إضافية تصل إلى نصف ساعة لإرضاع أطفالهن. |
Los Estados deben evitar detener a las trabajadoras migrantes embarazadas en sus últimos meses de gestación y a las madres lactantes. | UN | وينبغي للدول تفادي احتجاز العاملات المهاجرات إذا كُنَّ في الأشهر الأخيرة من الحمل أو إذا كُنَّ أمهات مرضعات. |
Regulan las obligaciones mínimas en materia de salud y seguridad en las industrias de la perforación o la minería, sean actividades de superficie o subterráneas, estableciendo disposiciones concretas que garantizan los períodos de descanso para las mujeres embarazadas y las madres lactantes en condiciones adecuadas. | UN | وتنظم هذه اﻷوامر اﻹلتزامات المتعلقة بتوفير الحد اﻷدنى للصحة واﻷمن في صناعات الحفر أو التعدين، سواء كانت فوق سطح اﻷرض أو تحت سطح اﻷرض، وتضع أحكاما محددة تكفل حصول المرأة الحامل والمرضع على فترات راحة في ظل ظروف ملائمة. |