las mayores dificultades en este momento son las actividades de seguimiento y la aplicación de la matriz de acción recomendada. | UN | وتتمثل أكبر التحديات حالياً في متابعة وتنفيذ مصفوفة الإجراءات الموصى بها. |
las mayores dificultades siguen presentándose en el África subsahariana y el Asia occidental, donde la relación entre niñas y niños, sobre todo en la enseñanza secundaria, es la más baja. | UN | ولا يزال أكبر التحديات ماثلا في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وغرب آسيا حيث تسجل أدنى نسب التحاق الإناث مقارنة بالذكور، ولا سيما في التعليم الثانوي. |
Por ejemplo, el Consejo podría explayarse más ampliamente sobre cuestiones transversales y vincular las esferas temáticas con las situaciones en determinados países, sobre todo en aquellos ámbitos donde el Consejo de Seguridad encuentra las mayores dificultades. | UN | فعلى سبيل المثال، يستطيع المجلس أن يتناول المسائل الشاملة على نحو أكثر شمولا وأن يربط المسائل المواضيعية بالحالات القطرية المحددة، لا سيما في المناطق التي يواجه فيها المجلس أكبر الصعوبات. |
22. Subraya la necesidad imperiosa de proporcionar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos financiación para el comercio, así como acceso a ella, habida cuenta de las mayores dificultades de acceso a todo tipo de créditos y teniendo presente la sostenibilidad de la deuda; | UN | 22 - تشدد على الضرورة الملحة لتوفير التمويل التجاري للبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وحصولها عليه، في ضوء تزايد صعوبة الحصول على جميع أنواع الائتمان ومع مراعاة القدرة على تحمل الديون؛ |
África tiene las mayores necesidades en materia de mantenimiento de la paz y, sin embargo, tropieza con las mayores dificultades a la hora de conciliar su disposición a actuar con los recursos necesarios para obtener buenos resultados. | UN | 84 - وأفريقيا في أمس الحاجة إلى حفظ السلام، بيد أنها تواجه أكبر تحد في التوفيق بين إرادتها في العمل والموارد اللازمة للنجاح. |
Esta es una de las mayores dificultades que experimenta Liberia actualmente. | UN | إذ تشكِّل هذه المسألة أحد أكبر التحديات التي يواجهها البلد في |
Una de las mayores dificultades para los países pequeños, como el nuestro, consiste en posibilitar un desarrollo turístico sostenible que, a la postre, produzca beneficios que permitan mejorar la calidad de vida de todas nuestras comunidades. | UN | ومن أكبر التحديات للبلدان الصغيرة مثل بلدي، إيجاد تنمية سياحية مستدامة تعود، في نهاية اﻷمر، بالفوائد على تحسين نوعية الحياة في كل مجتمعاتنا. |
21. Una de las mayores dificultades consistía en erradicar la pobreza por medio del desarrollo sostenible. | UN | 21- وقال إن أحد أكبر التحديات يتمثل في القضاء على الفقر عن طريق التنمية المطردة. |
La ausencia de instituciones sólidas y profesionales que garanticen el imperio de la ley sigue siendo una de las mayores dificultades que enfrenta Haití. | UN | 36 - ما انفك الافتقار إلى مؤسسات قوية ومتخصصة لسيادة القانون يشكل أحد أكبر التحديات التي تواجه هاييتي. |
El Gobierno determinó que la necesidad de cambiar las actitudes era una de las mayores dificultades que presentaba la prevención del VIH/SIDA. | UN | وحددت الحكومة الحاجة إلى تغيير المواقف كإحدى أكبر التحديات في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Una de las mayores dificultades que deben superar muchos países es el elevado nivel de desempleo de los jóvenes, especialmente entre las mujeres jóvenes. | UN | ومن أكبر الصعوبات التي يتعين على بلدان عديدة أن تتغلب عليها علو مستوى البطالة بين الشباب، وخاصة بين الشابات. |
Una de las mayores dificultades que deben superar muchos países es el elevado nivel de desempleo de los jóvenes, especialmente entre las mujeres jóvenes. | UN | ومن أكبر الصعوبات التي يتعين على بلدان عديدة أن تتغلب عليها علو مستوى البطالة بين الشباب، وخاصة بين الشابات. |
22. Subraya la necesidad imperiosa de proporcionar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos financiación para el comercio, así como acceso a ella, habida cuenta de las mayores dificultades de acceso a todo tipo de créditos y teniendo presente la sostenibilidad de la deuda; | UN | 22 - تشدد على الحاجة الملحة إلى توفير التمويل التجاري للبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وحصولها عليه، في ضوء تزايد صعوبة الحصول على جميع أنواع الائتمان ومع مراعاة القدرة على تحمل الدين؛ |
26. Recalca la imperiosa necesidad de proporcionar a los países en desarrollo que dependen de los productos básicos financiación para el comercio, así como acceso a ella, habida cuenta de las mayores dificultades de acceso a todo tipo de créditos y teniendo presente la sostenibilidad de la deuda; | UN | 26 - تشدد على الضرورة الملحة لتوفير التمويل التجاري للبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وحصولها عليه في ضوء تزايد صعوبة الحصول على جميع أنواع الائتمان ومع الأخذ في الاعتبار القدرة على تحمل الديون؛ |
Como ha sido el caso desde el comienzo de la intifada en septiembre de 2000, las situaciones de emergencia en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental plantearon las mayores dificultades operacionales al Organismo, obligándole a complementar sus programas básicos con asistencia alimentaria de emergencia, ayudas en efectivo, rehabilitación de alojamientos y creación de oportunidades de trabajo para los refugiados afectados. | UN | وكما كان عليه الحال منذ بداية الانتفاضة في أيلول/سبتمبر 2000، شكلت حالات الطوارئ في قطاع غزة والضفة الغربية أكبر تحد تشغيلي بالنسبة لعمل الوكالة، مما اضطر الأونروا إلى تدعيم برامجها الرئيسية ببرامج دعم غذائي ومساعدات نقدية وعمليات إصلاح للملاجئ وتوفير فرص عمل للاجئين المتضررين. |
3. Una de las mayores dificultades que se plantean actualmente al Chad es armonizar su legislación con sus obligaciones internacionales. | UN | 3- وتتمثل إحدى أهم الصعوبات التي تواجه تشاد الآن في مواءمة تشريعاتها مع التزاماتها الدولية. |
Exhortó a los donantes a que incrementaran sus contribuciones a los recursos ordinarios a fin de que el UNICEF pudiera cumplir su programa normativo y afrontar algunas de las mayores dificultades que se le presentan para la promoción y protección de los derechos de los niños y las mujeres. | UN | وحث الجهات المانحة على زيادة مساهماتها في الموارد العادية بحيث يمكن لليونيسيف أن تضطلع بجدول أعمالها المعياري، وتتصدي لبعض التحديات الأكبر في مجالي تعزيز حقوق الأطفال والنساء وحمايتها. |
Una de las mayores dificultades que enfrenta nuestro mundo hoy día es la confusión en el sistema de valores y conceptos básicos y el hecho de que, sea por buena o mala voluntad, hay quienes se aprovechan de esa confusión. | UN | ولعل من أكبر المصاعب التي تواجه عالمنا المعاصر هو الخلط في منظومة المفاهيم والقيم وإساءة استخدام البعض لذلك، عن سوء نية أو عن حسن نية. |
Al llevar a cabo esta labor, hay que tener en cuenta que el objetivo de la elaboración de normas de origen armonizadas, ya sean no preferenciales o preferenciales, y una de las mayores dificultades que plantea consisten en definir el grado de elaboración que podría considerarse como transformación sustancial. | UN | وعند الاضطلاع بهذا العمل لا بد من ملاحظة أن الغرض من استنباط قواعد منشأ منسقة، سواء كانت غير تفضيلية أو تفضيلية، وأن صعوبة من الصعوبات الرئيسية في ذلك، إنما يتمثلان في تحديد كمية العمل أو التجهيز التي يمكن اعتبارها تحولا جوهريا. |
La presencia de minas terrestres, especialmente minas antipersonal, multiplicará en gran medida el nivel de riesgo para el personal de limpieza lo que, junto con las mayores dificultades de detección que presentan las minas terrestres, probablemente aumentará sustancialmente el tiempo necesario para la limpieza. | UN | ثم إن وجود ألغام أرضية، لا سيما الألغام المضادة للأفراد، من شأنه أن يزيد من مستوى الخطر بالنسبة للعاملين المعنيين بالتطهير. وعند إضافة هذا الأمر إلى التحدي الأكبر الذي يمثله كشف الألغام الأرضية، فإن من شأن كل ذلك أن يفضي إلى زيادة كبيرة في الوقت الضروري لعمليات التطهير. |
Esa es una de las mayores dificultades que encara el gobierno en sus actuales negociaciones salariales con los miembros de algunas de dichas categorías, en un esfuerzo por completar su segundo memorando de entendimiento con los trabajadores del sector público. | UN | وهذه إحدى الصعوبات الكبرى التي تواجهها حكومتنا في مفاوضاتها الحالية بشأن الأجور مع الأعضاء في بعض هذه الفئات، بهدف إكمال مذكرة التفاهم الثانية مع العاملين بالقطاع العام. |
La iniciativa, que tiene por objeto crear una fuente de trabajo estable y decente para la mayor parte de las personas excluidas, necesita apoyo a largo plazo de personas comprometidas para asegurar que el proyecto siga incluyendo verdaderamente a las personas que tienen las mayores dificultades. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى إيجاد فرص العمل المستقر واللائق لأكثر الناس معاناة من الاستبعاد، وتقتضي الدعم الطويل الأمد للأفراد الملتزمين حتى يظل المشروع شاملا حقا لمن يعانون من أشد الصعاب. |
Una de las mayores dificultades para vigilar los logros en el sistema es que los datos que se reúnen no son del todo comparables, debido a los diversos métodos de clasificación del personal. | UN | ومن بين أشد الصعوبات المتعلقة برصد المنجزات في المنظومة، أن البيانات التي يتم تجميعها ليست جميعها قابلة للمقارنة بالكامل نظراً لاختلاف أساليب التصنيف التي يتّبعها الموظفون. |