Hago un llamamiento a las partes para que apliquen de buena fe las medidas acordadas en la reunión. | UN | وأناشدهما أن ينفذا بحسن نية التدابير المتفق عليها في الاجتماع. |
Esperamos que las medidas acordadas en el contexto del ejercicio de revitalización constituyan un paso hacia adelante. | UN | ونتمنى بالتأكيد أن تشكّل التدابير المتفق عليها في إطار ممارسة إعادة التنشيط خطوة إلى الأمام. |
El principal objetivo del examen debería ser evaluar hasta qué punto se han aplicado las medidas acordadas en Río y efectuar sugerencias para realizar mejoras en los casos en que sea necesario. | UN | بل ينبغي أن يتمثل الهدف الرئيسي للاستعراض في تقييم مدى تنفيذ التدابير المتفق عليها في ريو وتقديم اقتراحات ﻹدخال تحسينات عند الاقتضاء. |
En el desempeño de su mandato, el Grupo trató activamente de intensificar el contacto con los representantes de otras organizaciones internacionales, centros de estudio y círculos académicos para informarse sobre la aplicación de las medidas acordadas en las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | وسعى الفريق بنشاط، في إطار اضطلاعه بولايته، إلى توسيع نطاق اتصاله بممثلي المنظمات الدولية ومراكز الفكر والأوساط الأكاديمية الأخرى من أجل الحصول على معلومات تتعلق بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Resulta indispensable aplicar las medidas acordadas en el Acta Final y las disposiciones complementarias previstas en el Acuerdo de Marrakech en favor de los países menos adelantados y en relación con los efectos negativos que podría tener el programa de reforma en esos países y en los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
e) Las visitas a Myanmar de la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados y la Subsecretaria General y Coordinadora Adjunta del Socorro de Emergencia, por invitación del Gobierno de Myanmar, y la aplicación de algunas de las medidas acordadas en esas visitas; | UN | " (هـ) الزيارتين اللتين قام بهما إلى ميانمار، بدعوة من حكومة ميانمار، كل من الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراعات المسلحة والأمينة العامة المساعدة ونائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، وتنفيذ بعض التدابير المتفق عليها خلال تلك الزيارتين؛ |
La aprobación de la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas fue un paso decisivo en la dirección correcta. Hace mucho que se acabó el tiempo de la retórica y los pueblos del mundo piden que las medidas acordadas en 1995 y 2000 se conviertan en realidad. | UN | وكان اعتماد قرار مجلس الأمن بالأمم المتحدة 1325 خطوة هامة في الاتجاه السليم لكن طال الوقت الذي مضى في البلاغة والخطابة منذ ذلك الحين وتطالب الآن شعوب العالم بأن تتحول الإجراءات المتفق عليها في عام 1995 وبعد ذلك في عام 2000 إلى حقيقة واقعة. |
El subprograma contribuirá asimismo a la aplicación de las medidas acordadas en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Desarrollados, la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, así como a la consecución de sus resultados. | UN | كما سيساهم هذا البرنامج الفرعي في تنفيذ الإجراءات التي حددها مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وتنفيذ نتائجها. |
las medidas acordadas en la Conferencia contribuirán significativamente a promover la paz y la reconciliación en Somalia, así como una mayor estabilidad y seguridad en la región y fuera de ella. | UN | وإن الخطوات المتفق عليها في المؤتمر ستسهم إلى حد بعيد في تعزيز السلام والمصالحة في الصومال، وفي زيادة الاستقرار والأمن في المنطقة وخارجها. |
Algunos participantes sostuvieron que debía darse prioridad a las medidas acordadas en las Conferencias de Examen del TNP de 1995 y de 2000. | UN | ورأى بعض المشاركين أنه ينبغي إعطاء الأولوية للخطوات التي تم الاتفاق عليها في مؤتمري استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 1995 وعام 2000. |
:: Hacer un llamamiento a las demás subregiones del continente y a la comunidad internacional para recabar su apoyo con miras a la eficaz aplicación de las medidas acordadas en la presente Declaración; | UN | :: التماس الدعم من سائر المناطق شبه الإقليمية في القارة، وكذلك من المجتمع الدولي، من أجل تنفيذ التدابير المتفق عليها في هذا الإعلان تنفيذا فعالا؛ |
En este contexto, la República Islámica del Irán apoya la instauración, en el seno de las Naciones Unidas, de un comité intergubernamental encargado del seguimiento de la aplicación de las medidas acordadas en Monterrey. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد جمهورية إيران الإسلامية القيام، داخل الأمم المتحدة، بتشكيل لجنة حكومية دولية لمتابعة تطبيق التدابير المتفق عليها في مونتيري. |
Si la persona joven desempleada se negara, sin razón justificada, a preparar un plan de activación y adoptar las medidas acordadas en el plan, se le podrá retirar el pago del subsidio del mercado laboral durante un período de dos meses, y el pago de las dietas podrá reducirse en un 20%. | UN | وإن رفض الشاب العاطل بدون سبب وجيه، إعداد خطة التحفيز واتخاذ التدابير المتفق عليها في الخطة، يجوز وقف إعانة سوق العمل لمدة شهرين وخفض بدل المعيشة المدفوع لـه بمقدار 20 في المائة. |
México alienta a que, en la preparación de la Conferencia de examen de 2010, los Estados poseedores de armas nucleares muestren avances en la aplicación de las medidas acordadas en 2000 relativas a la destrucción de sus arsenales. | UN | وتأمل المكسيك أن تحرز الدول الحائزة للأسلحة النووية في الأعمال التحضيرية لمؤتمر الاستعراض في عام 2010 تقدما في تنفيذ التدابير المتفق عليها في عام 2000 المتعلقة بتدمير ترساناتها. |
Para resolver los graves problemas de la deuda urgen la aplicación de las medidas bilaterales y multilaterales de alivio de la deuda existentes de un modo flexible y la formulación y aplicación de una estrategia amplia que abarque todas las formas de la deuda, en la cual deben tenerse debidamente en cuenta las medidas acordadas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وتتطلب معالجة مشكلة الديون الجسيمة تنفيذ تدابير تخفيف الديون المتخذة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف بشكل مرن، كما تتطلب وضع وتنفيذ استراتيجية شاملة تتناول جميع أشكال الديون وتراعي بالشكل الواجب التدابير المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية. |
Es indispensable que se apliquen las medidas acordadas en el Acta Final y las disposiciones complementarias previstas en el Acuerdo de Marrakech en favor de los países menos adelantados y en relación con los efectos negativos que podría tener el programa de reforma en esos países y en los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المتفق عليها في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصلاح على تلك البلدان وعلى البلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
En el desempeño de su mandato, el Grupo trató activamente de intensificar el contacto con los representantes de otras organizaciones internacionales, centros de estudio y círculos académicos para informarse sobre la aplicación de las medidas acordadas en las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | وسعى الفريق بنشاط، في إطار اضطلاعه بولايته، إلى توسيع نطاق اتصاله بممثلي المنظمات الدولية الأخرى ومجمّعات الفكر والأوساط الأكاديمية من أجل الحصول على معلومات تتعلق بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En el desempeño de su mandato, el Grupo trató activamente de intensificar el contacto con los representantes de otras organizaciones internacionales, centros de estudio e instituciones académicas para informarse sobre la aplicación de las medidas acordadas en las resoluciones pertinentes del Consejo. | UN | وسعى الفريق بنشاط، في إطار اضطلاعه بولايته، إلى توسيع نطاق اتصاله بممثلي المنظمات الدولية ومراكز الفكر والأوساط الأكاديمية الأخرى من أجل الحصول على معلومات تتعلق بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في قرارات المجلس ذات الصلة. |
Resulta indispensable aplicar las medidas acordadas en el Acta Final y las disposiciones complementarias previstas en el Acuerdo de Marrakech en favor de los países menos adelantados y en relación con los efectos negativos que podría tener el programa de reforma en esos países y en los países en desarrollo que son importadores netos de alimentos. | UN | ومن الضروري تنفيذ التدابير المقررة في الوثيقة الختامية واﻷحكام التكميلية المحددة في اتفاق مراكش لصالح أقل البلدان نموا والمتعلقة باﻵثار السلبية التي يحتمل أن يحدثها برنامج اﻹصــلاح على تلك البلدان وعلــى البلــدان النامية المستوردة الصافية للغذاء. |
e) Las visitas a Myanmar de la Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados y la Subsecretaria General de Asuntos Humanitarios y Coordinadora Adjunta del Socorro de Emergencia, por invitación del Gobierno de Myanmar, y la aplicación de algunas de las medidas acordadas en esas visitas; | UN | (هـ) الزيارتين اللتين قام بهما إلى ميانمار، بدعوة من حكومة ميانمار، كل من الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراعات المسلحة والأمينة العامة المساعدة للشؤون الإنسانية نائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، وتنفيذ بعض التدابير المتفق عليها خلال تلك الزيارتين؛ |
La Comisión debería esforzarse por evitar una segunda recesión mundial garantizando que las medidas acordadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Crisis Financiera y Económica Mundial y su Impacto en el Desarrollo se aplicaran plena y oportunamente. | UN | وينبغي للجنة أن تعمل من أجل تلافي حدوث كساد عالمي ثان عن طريق ضمان تنفيذ الإجراءات المتفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية بصورة كاملة وسريعة. |
El subprograma contribuirá asimismo a la aplicación de las medidas acordadas en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, así como a la consecución de sus resultados. | UN | كما سيسهم هذا البرنامج الفرعي في تنفيذ الإجراءات التي حددها مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والنتائج التي توصلا إليها. |
Los Ministros celebraron los resultados de la Conferencia de Londres sobre Somalia que tuvo lugar el 23 de febrero de 2012 y señalaron que las medidas acordadas en ella supondrían un gran avance para la paz y la reconciliación en Somalia. | UN | 322- رحَّب الوزراء بنتائج مؤتمر لندن بشأن الصومال المنعقد في 23 شباط/فبراير 2012 كما لاحظوا أن الخطوات المتفق عليها في المؤتمر ستحقق الكثير من أجل تعزيز السلام والمصالحة في الصومال. |
A ese respecto, se comprometieron a realizar las consultas necesarias para lograr la aplicación efectiva de las medidas acordadas en reuniones anteriores. | UN | وفي هذا الصدد، تعهدوا بإجراء المشاورات اللازمة لضمان التنفيذ الفعال للخطوات التي تم الاتفاق عليها في اجتماعاتهم السابقة. |
También hemos observado que uno de los impedimentos fundamentales para la plena aplicación de las medidas acordadas en el Programa de Acción es la insuficiente cooperación y asistencia internacionales, a pesar de que los compromisos sobre la materia están reflejados en la sección III de dicho Programa. | UN | كما لاحظنا أيضا أن واحدا من المعوقات الرئيسية للتنفيذ الكامل للتدابير المتفق عليها في برنامج العمل يتمثل في التعاون والمساعدة الدوليين غير الكافيين، بالرغم من أن الالتـزامات المقطوعة في هذا المجال واردة في الجزء ثالثا من البرنامج. |