"las medidas preventivas necesarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التدابير الوقائية اللازمة
        
    • الإجراءات الوقائية اللازمة
        
    • التدابير الوقائية الضرورية
        
    • العمل الوقائي الضروري
        
    Las Naciones Unidas no pueden, por sí solas, tomar todas las medidas preventivas necesarias. UN وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تضطلع وحدها بجميع التدابير الوقائية اللازمة.
    Esperamos que la comunidad internacional no tome a la ligera el peligro inminente que enfrentamos, y que adopte de inmediato las medidas preventivas necesarias. UN ونرجو ألا ينظر المجتمع الدولي إلى الخطر المتوعد المحدق بنا نظرة استخفاف، وأن يتخذ على الفور التدابير الوقائية اللازمة.
    El Gobierno de la República de Albania solicita que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas preste la debida atención a estos actos de las autoridades de Belgrado y, denunciándolos, adopte las medidas preventivas necesarias. UN إن حكومة جمهورية ألبانيا تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة أن يولي الاهتمام الواجب إلى هذه اﻷعمال التي تقوم بها سلطات بلغراد، وأن يشجب هذه اﻷعمال ويقوم باتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    La Unión Europea comparte la opinión del Secretario General sobre la importancia de un arreglo pacífico de las controversias y de la promoción de las medidas preventivas necesarias para responder a las amenazas. UN والاتحاد الأوروبي يشاطر الأمين العام رأيه بشأن أهمية التسوية السلمية للمنازعات وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة ردا على التهديدات.
    Sus sentencias se traducían y se distribuían a las instituciones pertinentes, se evaluaban sus repercusiones y resultados, se adoptaban las medidas preventivas necesarias y, cuando eran definitivas, se indemnizaba a las partes correspondientes. UN فالأحكام التي تصدرها المحكمة تترجم وتوزع على المؤسسات المعنية، ويقيَّم أثرها ونتائجها، وتتخذ بشأنها التدابير الوقائية الضرورية بمجرد أن تصبح نهائية. وتتلقى الأطراف المعنية التعويض اللازم.
    " El Consejo de Seguridad, teniendo presente que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, le incumbe la responsabilidad primordial respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, reconoce la importancia de resolver las controversias por medios pacíficos y promover las medidas preventivas necesarias en respuesta a las amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN ' ' إن مجلس الأمن، إذ يضع في اعتباره مسؤوليته الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين وفقا لميثاق الأمم المتحدة، يسلم بأهمية تسوية المنازعات بالطرق السلمية وتشجيع العمل الوقائي الضروري للتصدي للتهديدات المحدقة بالسلم والأمن الدوليين.
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas preventivas necesarias para poner fin a los incidentes de carácter racista en que se hallan implicados miembros de la fuerza del orden. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة لوقف الحوادث ذات الطابع العنصري التي يشترك فيها أفراد قوات حفظ النظام.
    Estamos haciendo lo posible por evitar las víctimas civiles y reducirlas al mínimo y por adoptar las medidas preventivas necesarias de conformidad con las obligaciones que incumben a Israel con arreglo al derecho internacional humanitario. UN ومن هذا المنطلق، لن نألو جهدا لتفادي وقوع الإصابات بين المدنيين والتقليل منها، ولاتخاذ التدابير الوقائية اللازمة وفقا لالتزامات إسرائيل بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    A fin de evitar que se realicen actividades perjudiciales a título individual, los Estados afectados deben ejercer la debida diligencia en la adopción de las medidas preventivas necesarias. UN وتجنباً لهذا النوع من الأنشطة الضارة التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية، الدول المتأثرة مطالبة بتوخي الحرص الواجب في اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Eslovaquia insta a la Secretaría a que siga fortaleciendo su capacidad de análisis para la detección temprana de posibles conflictos y a que facilite al Consejo de Seguridad y demás órganos pertinentes información precisa y asesoramiento oportunos para que se tomen las medidas preventivas necesarias. UN وهو يحث اﻷمانة العامة على مواصلة تعزيز نظام لتحليل اﻹنذار المبكر للمصادر المحتملة للنزاع مما يوفر لمجلس اﻷمن والمنظمات المعنية اﻷخرى معلومات دقيقة وإرشادات في الوقت المناسب بما يمكن من اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Esta metodología estará dentro de poco tiempo disponible en versión electrónica, lo cual permitirá a las empresas hacer más fácil la realización de la auto-evaluación, por medio de tablas y fechas electrónicas, de las condiciones y niveles de riesgo que existen en el centro de trabajo para implementar las medidas preventivas necesarias. UN وستوفر هذه المنهجية، قريبا، في نسخة إلكترونية مما سيسمح للمؤسسات بإجراء التقييم الذاتي بسهولة كبيرة، عن طريق الجداول والبطاقات الإلكترونية للأحوال الخطرة ومستويات الخطر الموجودة في مركز العمل، من أجل تنفيذ التدابير الوقائية اللازمة.
    En el informe también se subrayan (párr. 178) las medidas preventivas necesarias para fortalecer el acceso de la mujer a los servicios de salud. UN ويعرض التقرير أيضاً (الفقرة 178) التدابير الوقائية اللازمة لتعزيز فرص حصول المرأة على الخدمات الصحية.
    China demostró suma moderación y adoptó las medidas preventivas necesarias ante las provocaciones de Viet Nam en el mar. El Gobierno chino envió buques al lugar para garantizar la seguridad de las operaciones, y de esta forma se logró salvaguardar el orden de la producción y las operaciones en el mar y la seguridad de la navegación. UN وقد مارست الصين درجة عالية من ضبط النفس واتخذت التدابير الوقائية اللازمة في مواجهة أعمال فييت نام الاستفزازية في عرض البحر. وأُرسلت سفن الحكومة الصينية إلى الموقع لكفالة سلامة العملية، فتولَّت بفعالية، في جو يسوده النظام، حماية الإنتاج والعمليات في البحر وسلامة الملاحة.
    127. La Dirección General o las Subdirecciones del Trabajo dictarán los reglamentos respectivos determinando los mecanismos preventivos de los riesgos provenientes del trabajo que hayan de emplearse en las diversas industrias y velará por que se pongan en práctica las medidas preventivas necesarias a favor de la salud y seguridad de los trabajadores. UN 127- وتصدر إدارة شؤون العمل أو مكاتبها الفرعية الأنظمة ذات الصلة التي تتضمن التدابير الواجب اتخاذها في مختلف الصناعات للوقاية من المخاطر المتصلة بالعمل، وعليها أن تراقب تنفيذ التدابير الوقائية اللازمة لحماية صحة العاملين وسلامتهم.
    A fin de evitar que las personas realicen actividades perjudiciales de ese tipo a título individual, los Estados afectados deben demostrar la debida diligencia en la adopción de las medidas preventivas necesarias para tratar de alcanzar el objetivo perseguido por la obligación internacional. UN 38 - وتجنبا لهذا النوع من الأنشطة الضارة التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية، يُطلب من الدول المتأثرة أن تبذل العناية الواجبة في اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة سعيا لتحقيق الهدف المنشود من الالتزام الدولي.
    Así en 1960 fallecieron por su causa unas 300 mujeres mientras que en 1990 lo hicieron casi 600, estimándose que, de no adoptarse las medidas preventivas necesarias, en el año 2000 cobrará unas 700 víctimas (Registro Nacional de Cáncer, 1991) UN وعلى سبيل المثال، توفيت 300 امرأة نتيجة لسرطان الثدي في عام 1960، بينما توفيت حوالي 600 امرأة في عام 1990، ومن المتوقع أن يبلغ هذا العدد 700 امرأة في عام 2000، في حالة عدم اتخاذ التدابير الوقائية اللازمة (السجل الوطني للسرطان، 1991).
    El Consejo recuerda los Artículos 33 y 34 de la Carta y reafirma su compromiso respecto de la solución de controversias por medios pacíficos y la promoción de las medidas preventivas necesarias en respuesta a controversias o situaciones cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويشير المجلس إلى المادتين 33 و 34 من الميثاق، ويؤكد من جديد التزامه بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة لمواجهة النزاعات أو الحالات التي من المرجح أن يؤدي استمرارها إلى تعريض صون السلام والأمن للخطر.
    El Consejo recuerda los Artículos 33 y 34 de la Carta y reafirma su compromiso respecto de la solución de controversias por medios pacíficos y la promoción de las medidas preventivas necesarias en respuesta a controversias o situaciones cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويشير المجلس إلى المادتين 33 و 34 من الميثاق، ويعيد تأكيد التزامه بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة لمواجهة النزاعات أو الحالات التي من المرجح أن يؤدي استمرارها إلى تعريض صون السلام والأمن الدوليين للخطر.
    El Consejo recuerda los Artículos 33 y 34 de la Carta y reafirma su compromiso respecto de la solución de controversias por medios pacíficos y la promoción de las medidas preventivas necesarias en respuesta a controversias o situaciones cuya continuación pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويشير المجلس إلى المادتين 33 و 34 من الميثاق، ويؤكد من جديد التزامه بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتعزيز الإجراءات الوقائية اللازمة للتصدي للمنازعات أو الحالات التي من المرجّح أن يؤدي استمرارها إلى تعريض صون السلام والأمن الدوليين للخطر.
    El orador comparte la opinión del Relator Especial de que, a fin de minimizar los riesgos de seguridad del personal de socorro, debe exigirse que el Estado afectado actúe con la debida diligencia y adopte las medidas preventivas necesarias. UN ومضى قائلاً إنه يشاطر المقرر الخاص رأيه في أنه للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد أمن موظفي الإغاثة، ينبغي الاشتراط على الدولة المتأثرة أن تُبدي العناية الواجبة باتخاذ التدابير الوقائية الضرورية.
    210. En una respuesta de fecha 21 de mayo de 2000, el Gobierno informó al Relator Especial de que se había iniciado una investigación en relación con las amenazas contra miembros del Centro de Derechos Humanos " Agustín ProJuárez " y Digna Ochoa Plácido en particular, y que se habían tomado inmediatamente las medidas preventivas necesarias para proteger la vida y la integridad física de las víctimas. UN 210- وأبلغت الحكومة المقرر الخاص، في رد مؤرخ في 21 أيار/مايو 2000، أنه تم فتح تحقيق فيما يتصل بالتهديدات الموجهـة لأعضاء مركز حقوق الإنسان " Agustín Pro-Juárez " ولديغنا اوتشوا بلاسيدو بصفة خاصة، وأنه تم على الفور اتخاذ التدابير الوقائية الضرورية لحماية حياة الضحايا وسلامتهم البدنية.
    El CERD pidió a Francia que adoptara las medidas preventivas necesarias para poner fin a los incidentes de carácter racista en que se hallan implicados miembros de la fuerza del orden. UN وطلبت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى فرنسا أن تتخذ التدابير الوقائية الضرورية لوضع حد للحوادث العنصرية التي يتورط فيها أفراد من قوات الأمن وغيرهم من مسؤولين حكوميين(49).
    " El Consejo de Seguridad, teniendo presente que, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, le incumbe la responsabilidad primordial respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, reconoce la importancia de resolver las controversias por medios pacíficos y promover las medidas preventivas necesarias en respuesta a las amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN ' ' إن مجلس الأمن، إذ يضع في اعتباره مسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين وفقا لميثاق الأمم المتحدة، يسلم بأهمية تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وتشجيع العمل الوقائي الضروري للتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus