"las medidas preventivas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التدابير الوقائية التي
        
    • للتدابير الوقائية التي
        
    • التدابير الوقائية المتصلة
        
    • تدابير المنع التي
        
    Esto no tiene sentido y en realidad es una burla de las medidas preventivas que tanto se mencionan y tan raramente se aplican. UN هذا أمر لا يمكن فهمه، وهو يناقض في الواقع التدابير الوقائية التي يتكرر ذكرها كثيرا ولكنها نادرا ما تنفذ.
    Debe subrayarse el interés de las medidas preventivas que impiden la comisión y repetición de vertimientos ilícitos de desechos. UN وهذا ما يبين أهمية التدابير الوقائية التي تحول دون ظهور أو تكرار عمليات اﻹلقاء غير المشروع للنفايات.
    En la Convención se abordan muchos temas importantes, como las medidas preventivas, que son de gran importancia en el combate contra la corrupción. UN وتتناول الاتفاقية العديد من المسائل الهامة، مثل التدابير الوقائية التي هي على قدر كبير من الأهمية في مكافحة الفساد.
    Quiero darles las gracias por la cooperación que me han brindado y por su apoyo a las medidas preventivas que contribuyeron al mantenimiento de la paz y la seguridad en nuestra región. UN وأود أن أشكرهم على التعاون الذي أبدوه وعلى دعمهم للتدابير الوقائية التي تساعد على صيانة السلم واﻷمن في منطقتنا.
    Una de las principales cuestiones del programa de investigación sobre la violencia sexual (1992-1996) era la relativa al papel de los hombres como autores de abusos sexuales y a las medidas preventivas que se les podía aplicar. UN وأحد المواضيع الرئيسية لبرنامج بحوث العنف الجنسي )١٩٩٢-١٩٩٦( يتمثل في دور الرجال بوصفهم مرتكبي أفعال اﻹيذاء، وفي التدابير الوقائية المتصلة بمرتكبي تلك اﻷفعال.
    ¿Qué ocurre si fracasa la prevención por medios pacíficos, si ninguna de las medidas preventivas que se han descrito hasta ahora detiene el descenso hacia la guerra y el caos, si las amenazas distantes se hacen inminentes, si las amenazas inminentes se hacen reales o si una amenaza no inminente cobra carácter muy real y no parece posible detenerla sin usar la fuerza militar? UN ماذا يحدث إذا فشل المنع بالوسائل السلمية؟ وإذا لم توقف أي من تدابير المنع التي وصفناها حتى الآن الانحدار نحو الحرب والفوضى؟ وإذا أصبحت التهديدات البعيدة وشيكة؟ أو إذا أصبحت التهديدات الوشيكة تهديدات فعلية؟ أو إذا أصبح تهديد غير وشيك مع هذا تهديدا حقيقيا تماما، وبدا أن التدابير بخلاف استعمال القوة المسلحة قليلة الحيلة في وقف هذا التهديد؟
    La gravedad de los daños sufridos en una emergencia es inversamente proporcional a las medidas preventivas que se adoptan para luchar contra ella. UN ويتناسب مستوى الضرر في حالات الطوارئ تناسبا عكسيا مع التدابير الوقائية التي يتم اتخاذها لمواجهة هذه الحالات الطارئة.
    las medidas preventivas que ha adoptado contra la población civil han sido apreciablemente más severas en la zona de la frontera que en otras partes del país, lo que ha provocado un consiguiente aumento de la tensión. UN وكانت التدابير الوقائية التي اتخذتها ضد السكان المحليين أشد قسوة بشكل ملحوظ في المنطقة الحدودية عنها في المناطق اﻷخرى من البلد، واقترنت بزيادة مماثلة في حدة التوتر.
    13. las medidas preventivas que no afecten en modo alguno a los derechos de la persona apenas necesitan ser reglamentadas. UN ٣١ - وأما التدابير الوقائية التي لا تمس بأية حال حقوق اﻷفراد، فانها لا تحتاج الى كثير من اﻷنظمة القانونية.
    39. Además de las medidas preventivas que deben existir para todos los niños, se necesitan estrategias especiales para los niños víctimas y testigos que sean particularmente vulnerables a repetidos casos de victimización o reincidencia. UN 39 - إضافة إلى التدابير الوقائية التي ينبغي إرساؤها لصالح كل الأطفال، يلزم وضع استراتيجيات خاصة لصالح الأطفال الضحايا والشهود الذين هم عرضة بوجه خاص لتكرر الايذاء أو الاجرام.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz comentó que está estudiando las medidas preventivas que aplican todos los contingentes, incluido el contingente de que se trata, a fin de establecer las prácticas idóneas que se distribuirán a todas las misiones, incluida la MONUC. UN وعلقت إدارة عمليات حفظ السلام بأنها تنظر في التدابير الوقائية التي تطبقها جميع الوحدات، بما في ذلك الوحدة المعنية، بهدف تحديد أفضل الممارسات التي ستوزع على جميع البعثات، بما فيها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Abarcan las medidas que deben estar en vigor en los sistemas de justicia penal y los regímenes reglamentarios nacionales, las medidas preventivas que han de adoptar las instituciones financieras, otras empresas y profesiones, y la cooperación internacional. UN وهي تشمل التدابير التي ينبغي أن تكون قائمة في نظم العدالة الجنائية واللوائح التنظيمية الوطنية؛ وكذلك التدابير الوقائية التي ينبغي أن تتخذها المؤسسات المالية وسائر منشآت الأعمال التجارية والمهن الأخرى؛ والتعاون الدولي.
    En vista de las limitaciones propias de la información obtenidas en operaciones de inteligencia, las medidas preventivas que privan a una persona de su libertad, no deben basarse exclusivamente en la información proporcionada por organismos de inteligencia. UN ونظراً إلى ما تتسم به المعلومات الاستخبارية من قصور جوهري، فإن التدابير الوقائية التي تحرم شخصاً من حريته يجب ألاّ تستند فقط إلى معلومات استخبارية.
    En el mismo apartado normalmente se publica información sobre casos de violencia doméstica, sus consecuencias y las medidas preventivas que adopta la policía. UN ويجري بانتظام تحت نفس العنوان نشر معلومات عن حوادث العنف المنزلي، وما يترتب عليها من تبعات، فضلا عن التدابير الوقائية التي تتخذها الشرطة.
    El orador espera que las propuestas que contiene dicho plan de acción contribuyan a individualizar las medidas preventivas que se han de adoptar y que el Relator Especial encargado del estudio acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños las tome en consideración. El Comité Internacional de la Cruz Roja contribuirá a dicho estudio. UN وقال المتحدث إنه يأمل أن تساهم المقترحات الواردة في تحديد التدابير الوقائية التي يتعين اعتمادها وأن يضعها في اعتباره المقرر الخاص المكلف بدراسة أثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، وهي الدراسة التي تساهم فيها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Entre las medidas preventivas que se subrayaron figuraban la aplicación de los principios básicos de democracia y buen gobierno, estructuras mejoradas de remuneración y seguridad social en la administración pública, y una intensificación del papel de los medios de comunicación en las campañas de sensibilización respecto de este problema. UN ومن بين التدابير الوقائية التي تم التأكيد عليها هناك تنفيذ المبادىء اﻷساسية التي تقوم عليها الديمقراطية وادارة الحكم السديد، وتوفير ضمان اجتماعي أفضل وزيادة أجور موظفي الخدمة المدنية ومضاعفة دور وسائط الاعلام في نشر الوعي بالمشكلة.
    las medidas preventivas que abordan las causas de la delincuencia pueden reducir la conducta delictiva y la reincidencia. UN :: يمكن للتدابير الوقائية التي تعنى بأسباب الجريمة أن تقلل من السلوك الاجرامي ومن معاودة الاجرام.
    La Presidenta, en su calidad de miembro del Comité, pone de manifiesto el elevado número de asesinatos de mujeres y solicita aclaración respecto de las medidas preventivas que se están adoptando. UN 48 - الرئيسة: أشارت بصفتها عضواً في اللجنة إلى ارتفاع عدد الجرائم ضد النساء وطلبت توضيحاً للتدابير الوقائية التي يجري اتخاذها.
    La Sra. Šimonović, recordando la recomendación general nº 19 y la obligación de los Estados partes de actuar con la diligencia debida para prevenir la violencia contra las mujeres, pregunta si se ha realizado una evaluación sistemática de las medidas preventivas que amplían la protección de las mujeres frente a sus antiguos cónyuges o compañeros sentimentales. UN 42 - السيدة سيمونوفيتش: أشارت إلى التوصية العامة رقم 19، والتزام الدول الأطراف ببذل العناية الواجبة لمنع العنف ضد المرأة، وسألت عما إذا كان قد أجري تقييم منتظم للتدابير الوقائية التي توسع نطاق حماية المرأة من زوجها أو عشيرها السابق.
    Una de las principales cuestiones del programa de investigación sobre la violencia sexual (1992-1996) era la relativa al papel de los hombres como autores de abusos sexuales y a las medidas preventivas que se les podía aplicar. UN وأحد المواضيع الرئيسية لبرنامج بحوث العنف الجنسي )١٩٩٢-١٩٩٦( يتمثل في دور الرجال بوصفهم مرتكبي أفعال اﻹيذاء، وفي التدابير الوقائية المتصلة بمرتكبي تلك اﻷفعال.
    ¿Qué ocurre si fracasa la prevención por medios pacíficos, si ninguna de las medidas preventivas que se han descrito hasta ahora detienen el descenso hacia la guerra y el caos, si las amenazas distantes se hacen inminentes, si las amenazas inminentes se hacen reales o si una amenaza no inminente cobra carácter muy real y no parece posible detenerla sin usar la fuerza militar? UN ماذا يحدث إذا فشل المنع بالوسائل السلمية؟ وإذا لم توقف أي من تدابير المنع التي وصفناها حتى الآن الانحدار نحو الحرب والفوضى؟ أو إذا أصبحت التهديدات البعيدة وشيكة؟ أو إذا أصبحت التهديدات الوشيكة تهديدات فعلية؟ أو إذا أصبح تهديد غير وشيك، مع هذا، تهديدا حقيقيا تماما، وبدا أن التدابير بخلاف استعمال القوة المسلحة، قليلة الحيلة في وقف هذا التهديد؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus