Al mismo tiempo, han de dedicarse recursos adecuados a la educación, a fin de formar una nueva generación de expertos y profesionales capacitados para aplicar plenamente las medidas previstas en la Convención. | UN | ويجب في الوقت نفسه تخصيص موارد كافية للتعليم من أجل إعداد جيل جديد من الخبراء والممارسين لهم دراية بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية على أتم وجه. |
Todo niño víctima de esas prácticas puede denunciarlas a la policía o a la Oficina de acción social, que adopta las medidas previstas en la ley. | UN | وكل طفل يتعرض لمثل هذه الممارسات يمكن أن يتقدم بشكواه إلى الشرطة أو إلى مكتب النشاط الاجتماعي الذي يتخذ التدابير المنصوص عليها في القانون. |
Sostienen que las medidas previstas en la Ley Federal de protección contra la violencia doméstica no son suficientemente eficaces para proteger verdadera y efectivamente a las mujeres. | UN | وأنهما تدعيان بأن التدابير المنصوص عليها في القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف العائلي ليست فعالة بما يكفي لحماية النساء بفعالية حقيقية. |
Se recomienda crear un servicio especial compuesto de fiscales, investigadores, expertos financieros, economistas y funcionarios competentes de los servicios impositivos, encargados de actuar inmediatamente cuando reciban información sobre esta materia y que, llegado el caso, puedan tomar las medidas previstas en la ley. | UN | ويوُصى بإنشاء دائرة خاصة تتألف من أعضاء نيابة ومحققين وخبراء ماليين وخبراء اقتصاديين وموظفي ضرائب مؤهلين، تبادر على الفور إلى التصرف بشأن جميع الإخطارات ذات الصلة وتتخذ عند اللزوم التدابير التي ينص عليها القانون. |
En el párrafo 14 de esa resolución, la Asamblea invitó alSecretario General a que, en consulta con el Secretario General de la UNCTAD, adoptara las medidas necesarias para aplicar eficazmente las medidas previstas en la resolución. | UN | ودعت الجمعية العامة اﻷمين العام في الفقرة ١٤ من القرار، إلى أن يقوم، بالتشاور مع اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، باتخاذ تدابير مناسبة، للتنفيذ الفعال لﻷنشطة المطلوبة في القرار. |
A la luz de los artículos 3 y 32, entre otros, de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga su colaboración con la OIT/IPEC para establecer y aplicar un plan nacional para la abolición del trabajo infantil y para adoptar las medidas previstas en la Carta Entendimiento con la OIT y el IPEC. | UN | وفي ضوء مواد منها المادة 3 والمادة 32 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف العمل، بالتعاون مع البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية، لوضع وتنفيذ خطة وطنية للقضاء على عمل الأطفال واتخاذ جميع التدابير المبينة في مذكرة التفاهم الموقعة مع هذا البرنامج. |
6. Decide que, en caso de que los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia notifiquen al Consejo que todas las partes en Bosnia han aceptado sus propuestas de arreglo antes de la fecha de comienzo mencionada en el párrafo 5 supra, las medidas previstas en la presente resolución se incorporarán a las medidas relativas a la aplicación de ese arreglo; | UN | ٦ - يقرر أنه، إذا أخطر الرئيس المشارك للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة المجلس بأن جميع اﻷطراف البوسنية قد قبلت اقتراحاتها المتعلقة بالتسوية قبل تاريخ البدء المشار إليه في الفقرة ٥ أعلاه، فإن التدابير الواردة في هذا القرار ستدرج ضمن التدابير المتعلقة بتنفيذ تلك التسوية؛ |
La ejecución será apoyada por una ley sobre la discapacidad y el establecimiento de un mecanismo nacional de consulta y coordinación y la presentación de informes anuales al Parlamento sobre la prestación de servicios y los resultados de las medidas previstas en la política. | UN | ويتمثل الدعم الموجَّه لتنفيذ هذه السياسة الوطنية في قانون خاص بالإعاقة وإنشاء آلية استشارية وتنسيقية على المستوى الوطني، وتقديم تقرير سنوي إلى البرلمان عن الأداء والنتائج للتدابير الواردة في |
Sostienen que las medidas previstas en la Ley Federal de protección contra la violencia doméstica no son suficientemente eficaces para proteger verdadera y efectivamente a las mujeres. | UN | وأنهما تدعيان بأن التدابير المنصوص عليها في القانون الاتحادي المتعلق بالحماية من العنف العائلي ليست فعالة بما يكفي لحماية النساء بفعالية حقيقية. |
Una de las medidas previstas en la nueva ley era el desarrollo por parte del Instituto de Estudios Geográficos de un conjunto de datos geoespaciales fundamentales en colaboración con las administraciones locales. | UN | وكأحد التدابير المنصوص عليها في القانون الجديد، يعمل معهد المسوح الجغرافية حاليا على تطوير البيانات الجغرافية المكانية الأساسية بالتعاون مع الحكومات المحلية. |
Algunas delegaciones sugirieron que las medidas previstas en la resolución 61/105 de la Asamblea General respecto de la pesca en los fondos marinos debían aplicarse en toda la columna de agua. | UN | 58 - وارتأت عدة وفود أنه ينبغي تطبيق التدابير المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 61/105 فيما يتعلق بمصائد أسماك قاع البحار على طول عمود الماء. |
Al mismo tiempo, se deben destinar recursos suficientes a crear capacidad, a fin de preparar a una nueva generación de profesionales familiarizados con la aplicación plena de las medidas previstas en la Convención. | UN | ويجب في الوقت نفسه تخصيص موارد كافية لبناء القدرات من أجل إعداد جيل جديد من الممارسين لهم دراية بتنفيذ التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية على أتم وجه. |
El Consejo ha adoptado un Reglamento del Consejo a fin de aplicar las medidas previstas en la Decisión 2011/137/PESC del Consejo, que entran en el ámbito de competencia de la Unión. | UN | واعتمد المجلس لائحة لتنفيذ التدابير المنصوص عليها في مقرره 2011/137/CFSP، التي تندرج ضمن اختصاص الاتحاد. |
En la elaboración y en la actualización del Plan de Acción Nacional en Materia de Democracia y de Derechos Humanos en 2010 y 2011, se han tenido en cuenta las medidas previstas en la plataforma ciudadana, medidas que en la actualidad forman parte integrante del Plan. | UN | وقد راعى وضع خطة العمل الوطنية في مجال الديمقراطية وحقوق الإنسان وتحديثها في عامي 2010 و2011 التدابير المنصوص عليها في الأرضية المواطنة التي أصبحت من الآن فصاعداً جزءاً لا يتجزأ من الخطة. |
Los Estados Miembros deben presentar informes periódicos relativos a la aplicación de las medidas previstas en la resolución 1390 (2002). | UN | 4 - ويُطلب إلى الدول الأعضاء أن تقدم تقارير دورية عن تنفيذ التدابير التي ينص عليها القرار 1390 (2002). |
Estos diversos controles permiten garantizar la aplicación de las medidas previstas en la resolución 1896 (2009). | UN | وتتيح مختلف عمليات المراقبة هذه كفالة تنفيذ التدابير التي ينص عليها القرار 1896 (2009). |
En el párrafo 14 de la resolución 50/97 de la Asamblea General se invita al Secretario General de las Naciones Unidas a que, en consulta con el Secretario General de la UNCTAD, adopte las medidas necesarias con miras a la aplicación eficaz de las medidas previstas en la resolución. | UN | دعت الفقرة ٤١ من قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٩ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى القيام، بالتشاور مع اﻷمين العام لﻷونكتاد، باتخاذ تدابير مناسبة من أجل التنفيذ الفعال لﻷنشطة المطلوبة في ذلك القرار. |
Además, en el párrafo 14 de la resolución la Asamblea General invitó al Secretario General de las Naciones Unidas a que, en consulta con el Secretario General de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, adoptara las medidas necesarias con miras a la aplicación eficaz de las medidas previstas en la resolución. | UN | وعلاوة على ذلك دعت الجمعية العامة، في الفقرة ٤١ من القرار، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى أن يقوم، بالتشاور مع اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، باتخاذ تدابير مناسبة للتنفيذ الفعال لﻷنشطة المطلوبة في القرار. |
A la luz de los artículos 3 y 32, entre otros, de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga su colaboración con la OIT/IPEC para establecer y aplicar un plan nacional para la abolición del trabajo infantil y para adoptar las medidas previstas en la Carta Entendimiento con la OIT y el IPEC. | UN | وفي ضوء مواد منها المادة 3 والمادة 32 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف العمل، بالتعاون مع البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية، لوضع وتنفيذ خطة وطنية للقضاء على عمل الأطفال واتخاذ جميع التدابير المبينة في مذكرة التفاهم الموقعة مع هذا البرنامج. |
6. Decide que, en caso de que los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia notifiquen al Consejo que todas las partes en Bosnia han aceptado sus propuestas de arreglo antes de la fecha de comienzo mencionada en el párrafo 5 supra, las medidas previstas en la presente resolución se incorporarán a las medidas relativas a la aplicación de ese arreglo; | UN | ٦ - يقرر أنه، إذا أخطر الرئيس المشارك للجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة المجلس بأن جميع اﻷطراف البوسنية قد قبلت اقتراحاتها المتعلقة بالتسوية قبل تاريخ البدء المشار إليه في الفقرة ٥ أعلاه، فإن التدابير الواردة في هذا القرار ستدرج ضمن التدابير المتعلقة بتنفيذ تلك التسوية؛ |
El Consejo de Seguridad debe disponer que el Comandante de la Fuerza Aérea del Sudán, que en la actualidad se cree que es el Teniente General Mohammed Abdel Qadir, queda sujeto a las medidas previstas en la resolución 1591 (2005). | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يخضع أن يعتبر قائد سلاح الجو السوداني، الفريق محمد عبد القادر، يخضع للتدابير الواردة في القرار 1591 (2005). |
Asimismo, el Comité tal vez desee recomendar a la Asamblea General que asigne un nuevo plazo para las consultas sobre la forma en que las medidas previstas en la Declaración puedan examinarse de un modo más específico. | UN | وقد تودّ اللجنة أيضا أن توصي الجمعية العامة بأن تسمح بمزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن الكيفية التي يمكن النظر بها على نحو أكثر تَرَكُّزا في التدابير المتوخاة في الإعلان. |
Informe del Canadá sobre la aplicación de las medidas previstas en la resolución 1591 (2005) del Consejo de | UN | التقرير المقدم من كندا بشأن تنفيذ التدابير المنصوص عليها بموجب قرار مجلس الأمن 1591 (2005) |