Necesitamos aumentar el flujo de comercio internacional y frenar las medidas proteccionistas de los países con mayor grado de desarrollo y riqueza. | UN | ونحتاج إلى زيادة تدفق التجارة الدولية وإنهاء التدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الأغنى والأكثر تقدما في النمو. |
Burkina Faso, como todos los países en desarrollo, desea que se establezcan mercados sin derechos y sin contingentes para sus exportaciones, y que se reduzcan o se supriman las medidas proteccionistas establecidas por los países desarrollados. | UN | وبوركينا فاسو، شأنها شأن جميع البلدان النامية، تتطلع إلى وجود أسواق لصادراتها لا تخضع لأية رسوم أو حصص، إلى جانب تخفيض أو إلغاء التدابير الحمائية المتخذة على يد البلدان المتقدمة النمو. |
Por consiguiente, las medidas proteccionistas para obstaculizar la mundialización de la I+D pueden afectar negativamente a la competitividad de las empresas interesadas y, en consecuencia, a sus economías de origen. | UN | لذا، فإن التدابير الحمائية التي تتخذ لعرقلة عولمة أنشطة البحث والتطوير قد تترتب عليها نتائج ضارة بقدرة الشركات المعنية على المنافسة، وضارة بالتالي، باقتصادات بلدانها. |
Igual medida asumen los argentino, al tomar medidas de fuerza contra las medidas proteccionistas de su país. | UN | وقام الأرجنتينيون بمظاهرة مماثلة واتخذوا تدابير قوية مناهضة للتدابير الحمائية لبلدهم. |
En cambio, las medidas proteccionistas sólo generan distorsiones y menoscaban la eficiencia, creando poderosos desincentivos al comercio. | UN | أما التدابير الحمائية فإنها تؤدي فقط إلى التشوّهات وتقضي على الكفاءة وتضع معوقات قوية أمام التجارة. |
La oradora hace suyo el reciente llamamiento del Grupo de Gobernanza Mundial a la promoción del libre comercio y al rechazo de las medidas proteccionistas. | UN | وتطرقت إلى النداء الأخير الذي وجهه فريق الحكم الشاملعالمي من اجل تعزيز التجارة الحرة ورفض التدابير الحمائية. |
A juicio de una delegación, las medidas proteccionistas en ese sector redundaban en mayores costos del capital y, en casos extremos, en la falta de acceso al capital para industrias potencialmente productivas. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أن التدابير الحمائية في ذلك القطاع تؤدي الى رفع تكاليف رأس المال وتؤدي، في حالات متطرفة، الى عدم إمكانية وصول صناعات يمكن أن تكون منتجة الى رأس المال. |
La creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) demuestra que las medidas proteccionistas no seguirán afectando a las condiciones de la transformación en los países en transición. | UN | وإن إنشاء منظمة عالمية للتجارة لهو دليل على أن التدابير الحمائية سوف لا تؤثر على مقتضيات التحول في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Asimismo, había logrado un compromiso vinculante de mantenimiento del statu quo y desmantelamiento de las medidas proteccionistas y proporcionaba una base firme para seguir avanzando hacia una economía agrícola mundial abierta y basada en el mercado. | UN | كما حقق الاتفاق المذكور التزاماً بتجميد التدابير الحمائية وإلغائها تدريجياً، وأوجد أساساً راسخاً لمواصلة العملية المفضية إلى اقتصاد زراعي عالمي منفتح وقائم على السوق. |
Asimismo, la aplicación de los acuerdos les pareció poco satisfactoria: se habían mantenido las medidas proteccionistas en los países desarrollados y la ayuda facilitada a los países en desarrollo era inadecuada. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: استمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
Asimismo, la aplicación de los acuerdos les pareció poco satisfactoria: se habían mantenido las medidas proteccionistas en los países desarrollados y la ayuda facilitada a los países en desarrollo era inadecuada. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: واستمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
La liberalización no es posible en los PMA, ya que antes hay que desarrollar la capacidad indígena en términos de recursos humanos y tecnología, y eliminar a la vez gradualmente las medidas proteccionistas y proceder a una aplicación progresiva de las normas internacionales. | UN | إن التحرير غير ممكن في أقل البلدان نمواً حيث ينبغي أولاً تنمية الموارد البشرية والقدرات التكنولوجية المحلية، وأن يدعم ذلك بإزالة التدابير الحمائية تدريجياً والتطبيق التدريجي للمعايير الدولية. |
Es menester eliminar las medidas proteccionistas y las barreras sostenidas en esferas prioritarias para los países en desarrollo, como la agricultura y las industrias textil y de las confecciones. | UN | ويجب إلغاء التدابير الحمائية والعوائق المستمرة في المجالات التي تعطيها البلدان النامية الأولوية، مثل الزراعة والمنسوجات والملابس. |
El sistema multilateral tiene deficiencias en la infraestructura comercial y la capacidad competitiva y se ve restringido por las medidas proteccionistas y antidumping de los países desarrollados. | UN | ويتسم النظام المتعدد الأطراف بنواقص فيما يتعلق بالبنية التحتية التجارية والقدرة على المنافسة، وتعرقله ما تتخذه البلدان المتقدمة النمو من التدابير الحمائية والمناهضة لإغراق الأسواق. |
El desempleo es consecuencia del crecimiento económico insuficiente, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo y un entorno comercial internacional poco favorable a éstos, debido a las medidas proteccionistas y la reducción de la financiación externa. | UN | وتنجم البطالة عن النمو الاقتصادي غير الكافي، والفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، والمناخ التجاري الدولي غير المواتي كثيرا لهذه البلدان، بسبب التدابير الحمائية وتقليص التمويل الخارجي. |
Sin embargo, en los países en desarrollo, la capacidad de los gobiernos democráticos para dar respuesta a los legítimos reclamos de generación de empleo por parte de la sociedad se ven condicionados por las medidas proteccionistas que limitan el intercambio comercial, especialmente en el sector agrícola. | UN | ولكن التدابير الحمائية التي تقيد التجارة، خاصة في القطاع الزراعي، تعيق في البلدان النامية قدرة الحكومات الديمقراطية على تلبية المطالب المشروعة لمجتمعاتها بخلق فرص العمل. |
La carga de la deuda externa sigue pesando sobre los países en desarrollo, afectados además por el estancamiento del comercio internacional y el aumento de las medidas proteccionistas contra sus exportaciones más vulnerables. | UN | ولا يزال عبء الديون الخارجية يثقل كاهـــل البلدان النامية المتضررة، علاوة على ذلك، مــــن تعثر التجارة الدولية وازدياد التدابير الحمائية ضد أضعف صادراتها. |
Las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo deben poner fin a las medidas proteccionistas y ayudar a crear nuevas oportunidades para que los países menos adelantados puedan tener acceso a los mercados internacionales. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب على جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية أن تضع حداً للتدابير الحمائية وأن تساعد على خلق فرصٍ جديدةٍ لأقل البلدان نموا لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Estos acuerdos ejercen mucha influencia en las políticas agrícolas nacionales y supranacionales diseñadas para limitar los obstáculos al comercio, como pueden ser las medidas proteccionistas injustificadas relacionadas con la seguridad alimentaria y la calidad de los alimentos. | UN | ويؤثر هذان الاتفاقان بشدة على صعيد البلد وعلى صعد أشمل في السياسات الزراعية الرامية الى إزالة الحواجز القائمة أمام التجارة في شكل تدابير حمائية لا مبرر لها، تتعلق بسلامة الأغذية وبنوعيتها. |
Existe el peligro de que esta situación, grave en sí misma, se vea exacerbada por el aumento de las medidas proteccionistas. | UN | وهذا الوضع الخطير بالفعل قد يتفاقم نتيجة زيادة الإجراءات الحمائية. |
26. Se señaló también el riesgo que entrañaban las medidas proteccionistas de las economías desarrolladas. | UN | 26- وأُشير كذلك إلى خطر تطبيق تدابير الحماية في الاقتصادات المتقدمة. |
Está previsto que el comercio se recupere un 7,6% en 2010, pero la persistencia del desempleo podría intensificar las medidas proteccionistas. | UN | ومن المتوقّع أن تتعافى التجارة بنسبة 7.6 في عام 2010. ولكن من شأن استمرار ظاهرة البطالة أن يضاعِف من الضغوط الحمائية. |
Por ello es importante generar empleo productivo de calidad, y poner fin a los subsidios agrícolas y las medidas proteccionistas. | UN | لذلك، فمن المهم توليد العمالة المنتجة وذات الجودة، ووضع حد للإعانات الزراعية والتدابير الحمائية. |