"las medidas tomadas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التدابير المتخذة في
        
    • الإجراءات المتخذة في
        
    • التدابير المتخذة على
        
    • الخطوات المتخذة في
        
    • على التدابير التي اتخذت
        
    • اﻹجراءات التي اتخذتها في
        
    • بالخطوات المتخذة على
        
    • الإجراءات المتخذة فيما
        
    • للخطوات التي اتُخذت في
        
    El Comité pide además que el Estado Parte facilite en su próximo informe periódico información detallada sobre las medidas tomadas en esta esfera. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة في هذا المجال.
    las medidas tomadas en Nueva York incluyen la sustitución de la cerca que rodea el complejo y el establecimiento de un sistema de control electrónico del acceso. UN وتشمل التدابير المتخذة في نيويورك الاستعاضة عن الحاجز المحيط ووضع نظام إلكتروني لمراقبة الدخول.
    Los informantes dieron información sobre las medidas tomadas en las siguientes esferas: UN وقدمـت الجهات التي ردت على الاستبيان معلومات عن الإجراءات المتخذة في المجالات التالية:
    El Comité opina que las medidas adoptadas en el plano nacional para dar vigencia a las disposiciones de la Convención están interrelacionadas con las medidas tomadas en el plano internacional para fomentar el respeto universal a los principios de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن رأي مفاده أن التدابير المتخذة على المستوى الوطني لانفاذ أحكام الاتفاقية تترابط مع التدابير المتخذة على المستوى الدولي للتشجيع على أن تُحترم في كل مكان مبادئ الاتفاقية.
    Es evidente que el éxito de la estrategia global de prevención de su Oficina depende en gran parte de las medidas tomadas en el contexto más amplio de la paz, el desarrollo y la promoción de los derechos humanos. UN ومن الواضح أن نجاح استراتيجية مفوضيتها الشاملة للوقاية يتوقف الى حد بعيد على الخطوات المتخذة في سياق أوسع نطاقا، هو سياق السلم والتنمية وتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Varias delegaciones, en particular las de la India, Indonesia, Sri Lanka y Tailandia, han informado a este respecto a los asistentes de las medidas tomadas en sus países para crear instituciones nacionales. UN وأطلعت عدة وفود، خاصة اندونيسيا وتايلند وسري لانكا والهند، المشتركين على التدابير التي اتخذت في هذه البلدان لانشاء مؤسسات وطنية.
    La delegación argentina está a favor de mantener el régimen común en lo que se refiere a las remuneraciones y pensiones, por lo que respalda las medidas tomadas en ese sentido. UN وأكد أن وفد بلده يؤيد الإبقاء على النظام الموحد فيما يتعلق بالأجور والمعاشات، ويدعم التدابير المتخذة في هذا الاتجاه.
    El Estado parte debería velar por que las medidas tomadas en nombre de la lucha contra el terrorismo se atengan a las disposiciones del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد.
    El Estado parte debería velar por que las medidas tomadas en nombre de la lucha contra el terrorismo se atengan a las disposiciones del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في إطار مكافحة الإرهاب متطابقة مع أحكام العهد.
    En este contexto, las disposiciones de los Convenios de Ginebra y sus Protocolos son muy claras, y las medidas tomadas en legítima defensa o como represalia se tienen que valorar desde ese punto de vista. UN وفي هــــذا السيــــاق، فإن أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها واضحة للغاية، وأن التدابير المتخذة في إطار الدفاع عن النفس أو الانتقام يجب تقييمها على ضوء هذه اﻷحكام.
    Asimismo, la deuda externa de los países africanos exige soluciones viables y equitativas que vayan más allá de las medidas tomadas en el marco del Club de París. UN وبالمثل، فإن المديونية الخارجية للبلدان اﻷفريقية مشكلة تقتضي حلولا ناجعة وعادلة، تتجاوز التدابير المتخذة في إطار نادي باريس.
    El SPT recomienda al Estado parte que adopte las acciones necesarias a fin de que incidentes similares no se repitan en el futuro y solicita se lo mantenga informado sobre el resultado de las medidas tomadas en este sentido. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الدولة الطرف بأن تتخذ الإجراءات اللازمة لضمان عدم تكرار وقوع حوادث مماثلة في المستقبل وتطلب إبقاءها على علم بنتائج التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Podría seguir haciendo lo mismo con el nuevo Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y recuerda que las medidas tomadas en África y en Asia para luchar contra el terrorismo y proteger los derechos humanos han tenido éxito. UN وهو على اقتناع بأنه يستطيع مواصلة ذلك مع المفوض السامي الجديد لحقوق الإنسان وأشار إلى أن الإجراءات المتخذة في أفريقيا وآسيا من أجل محاربة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان قد توجت بالنجاح.
    El seminario se centró en la cuestión de cómo plasmar la Declaración de Ginebra en actividades prácticas sobre el terreno y ofreció a los Estados de la región, así como a organizaciones internacionales y a la sociedad civil la oportunidad de presentar algunas de las medidas tomadas en el ámbito de la Declaración de Ginebra. UN 41 - وركزت الحلقة الدراسية على كيفية ترجمة إعلان جنيف إلى إجراءات عملية في الميدان، وأتاحت لدول المنطقة والمنظمات الدولية والمجتمع المدني فرصة لعرض بعض الإجراءات المتخذة في إطار الإعلان.
    Entre las medidas tomadas en ese sentido cabe citar el mejoramiento de la calidad de la atención brindada en los hospitales de maternidad y la introducción en julio de 2008 de un programa de certificación estatal de los nacimientos para facilitar el acceso a los servicios de obstetricia. UN كما أن التحسينات في نوعية الرعاية في مستشفيات الأُمومة وإدخال برنامج في تموز/يوليه 2008 لإصدار شهادات حكومية للمواليد بغية تحسين الوصول إلى خدمات الولادة كانت ضمن الإجراءات المتخذة في هذا المجال.
    El Comité opina que las medidas adoptadas en el plano nacional para dar vigencia a las disposiciones de la Convención están interrelacionadas con las medidas tomadas en el plano internacional para fomentar el respeto universal a los principios de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن رأي مفاده أن التدابير المتخذة على المستوى الوطني لانفاذ أحكام الاتفاقية تترابط مع التدابير المتخذة على المستوى الدولي للتشجيع على أن تُحترم في كل مكان مبادئ الاتفاقية.
    El Comité opina que las medidas adoptadas en el plano nacional para dar vigencia a las disposiciones de la Convención están interrelacionadas con las medidas tomadas en el plano internacional para fomentar el respeto universal a los principios de la Convención. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة على المستوى الوطني لإنفاذ أحكام الاتفاقية تترابط مع التدابير المتخذة على المستوى الدولي للتشجيع على احترام مبادئ الاتفاقية في كل مكان.
    El Comité opina que las medidas adoptadas en el plano nacional para dar vigencia a las disposiciones de la Convención están interrelacionadas con las medidas tomadas en el plano internacional para fomentar el respeto universal a los principios de la Convención. UN وترى اللجنة أن التدابير المتخذة على المستوى الوطني لإنفاذ أحكام الاتفاقية تترابط مع التدابير المتخذة على المستوى الدولي للتشجيع على احترام مبادئ الاتفاقية في كل مكان.
    La comunidad internacional necesita fortalecer las medidas tomadas en la esfera de la no proliferación sin buscar su vinculación a los progresos, o a la falta de los mismos, en la esfera del desarme. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى تعزيز الخطوات المتخذة في مجال عدم الانتشار دون محاولة ربط ذلك بالتقدم المحرز، أو بعدم إحراز تقدم، في مجال نزع السلاح.
    28. Véanse las medidas tomadas en relación con este asunto en el tema 3 supra relativo a la explotación de niños. UN 28- للاطلاع على التدابير التي اتخذت حول هذا الموضوع، انظر البند 3 أعلاه المتعلق باستغلال الأطفال.
    2. Apoya las medidas tomadas en 1997 y 1998 con respecto a la prevención y lucha contra el paludismo, en el contexto de la recuperación económica y el desarrollo de África, por la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana; UN " ٢ - يؤيد اﻹجراءات التي اتخذتها في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨ جمعية رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية فيما يتعلق بالوقاية من الملاريا ومكافحتها في سياق الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا؛
    Acogiendo con beneplácito las medidas tomadas en el plano nacional para dar efectividad al derecho a la educación, incluidas la promulgación de las leyes pertinentes y las sentencias de los tribunales nacionales en la materia, UN وإذ يرحب بالخطوات المتخذة على الصعيد الوطني بغية إعمال الحق في التعليم، بما في ذلك إعماله عن طريق سن التشريعات المناسبة وفصل المحاكم الوطنية في القضايا،
    La UNCTAD ha prestado apoyo a este proceso (véanse también las medidas tomadas en relación con las recomendaciones siguientes). UN وقد قدم الأونكتاد دعماً لهذه العملية (انظر أيضاً الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالتوصيات التالية):
    Por ese motivo, se han creado los denominados cuadros de seguimiento en que figuran las recomendaciones del Relator Especial, una descripción breve de la situación cuando se GE.09-10709 (S) 160209 160209 visitó el país, un panorama general de las medidas tomadas en años anteriores de las que queda constancia en informes de seguimiento previos, y más información detallada sobre las medidas específicas adoptadas en el año en curso. UN ولهذا السبب، فقد وُضع ما يسمى جداول متابعة تتضمن توصيات المقرر الخاص وشرحاً موجزاً للحالة عند زيارة القطر المعني، وعرضاً عاماً للخطوات التي اتُخذت في السنوات السابقة والمدرجة في تقارير المتابعة السابقة، ومعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير المحددة التي اتُخذت في السنة الجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus