Por lo tanto, el vendedor revendió las mercancías a otros compradores a precios reducidos. | UN | وعليه، فقد قام البائع بإعادة بيع البضائع إلى مشترين آخرين بأسعار مخفَّضة. |
Los importadores pueden presentar partidas de importación de conformidad con la Ley de aduanas e impuestos sobre el consumo de 1996, antes de la llegada de las mercancías a Nueva Zelandia. | UN | ويمكن للمستورد أن يقدم قيـدا بالاستيراد بموجب قانون الجمارك والمكوس لعام 1996 قبل وصول البضائع إلى نيوزيلندا. |
e) Promesa, irrevocable o no, de hacer entrega de las mercancías a la persona designada o a una persona autorizada para reclamar esa entrega; | UN | " )ﻫ( التعهد، بصورة قطعية أو غير قطعية بتسليم البضاعة إلى شخص معين باﻹسم أو إلى شخص مرخص بالمطالبة بالتسليم؛ |
Otro ejemplo es el cargador que ha vendido las mercancías a una parte que no es el consignatario nombrado originalmente en el contrato de transporte y desea sustituir al consignatario por esa otra parte. | UN | ومثال آخر هو الشاحن الذي يبيع البضاعة إلى طرف غير المرسل اليه المذكور أولا في عقد النقل، ويود أن يستعيض بهذا الطرف الجديد عن المرسل اليه. |
El acceso de las mercancías a los mercados es el núcleo central de los programas comerciales de la mayoría de los planes de integración regional. | UN | فوصول السلع إلى الأسواق هو لب البرامج التجارية لمعظم جهود التكامل الإقليمي. |
i) En lo que respecta a las mercancías perecederas, el reclamante debería haber adoptado medidas para vender las mercancías a terceros inmediatamente después de la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990. | UN | ' 1 ' فيما يتعلق بالبضائع القابلة للتلف، ينبغي لصاحب المطالبة أن يكون قد اتخذ تدابير لبيع البضائع لأطراف ثالثة فور غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990. |
Como se acreditó suficientemente en el juicio, la compradora cumplió con su obligación de destinar las mercancías a países de Oriente Medio. | UN | وكما أُثبت على نحو واف بالغرض في الدعوى، فقد نفّذ المشتري التزامه ببيع البضائع إلى زبائن في بلدان في الشرق الأوسط. |
El vendedor envió las mercancías a Rotterdam, pero el comprador no aceptó la entrega ni las pagó. | UN | وقد شحن البائع البضائع إلى ميناء روتردام، لكن المشتري لم يتسلم البضائع ولم يسدد ثمنها. |
Confiando en la buena fe de las empresas coreanas, el demandante decidió enviar las mercancías a los demandados y resolver ese problema más tarde. | UN | وقرَّر المدعي، لثقته في حسن نية الشركتين الكوريتين، شحن البضائع إلى المدّعى عليهما وحل هذه المشكلة في مرحلة لاحقة. |
Por consiguiente, es improbable que se aplique a una transacción posterior a la ejecución de tal contrato, porque el acto fundamental para la ejecución de dicho contrato es la entrega de las mercancías a las personas que tienen derecho a recibirlas. | UN | ولذا لا يرجح أن تسري على معاملة تجري عقب تنفيذ ذلك العقد، نظرا ﻷن اﻹجراء الرئيسي لتنفيذ العقد هو تسليم البضائع إلى اﻷشخاص الذين لهم الحق في تسلمها. |
e) Promesa de hacer entrega de las mercancías a la persona designada o a una persona autorizada para reclamar esa entrega; | UN | )ﻫ( التعهد بتسليم البضائع إلى شخص معين بالاسم أو إلى شخص مرخص له بالمطالبة بالتسليم؛ |
214. Se propuso además que se notificara al consignatario la llegada de las mercancías a su destino. | UN | 214- وقُدِّم اقتراح أيضا بأنه ينبغي إخطار المرسل إليه بوصول البضاعة إلى المكان المقصود. |
Se suscitó, además, la cuestión de que si el cargador había dejado de ser la parte controladora, lo probable era que hubiera transferido ya todos sus derechos sobre las mercancías a la parte controladora, incluido el derecho de dar instrucciones para su entrega. | UN | وعلاوة على ذلك، أثيرت مسألة أنه إذا لم يعد الشاحن هو الطرف المسيطر، فمن المرجح أن يكون ذلك راجعا إلى كونه قد نقل كل حقوقه في البضاعة إلى الطرف المسيطر، بما في ذلك الحق في إصدار تعليمات بشأن التسليم. |
Se prevé que la reducción de trámites de documentación ahorrará tiempo y reducirá errores en el transporte de mercancías por carretera, obviando problemas tales como la llegada de las mercancías a su destino antes que la documentación. | UN | ويتوقع أن يؤدي خفض الإجراءات الورقية إلى توفير الوقت وتقليل الأخطاء في النقل الطرقي للبضائع، وحل مشاكل مثل وصول البضاعة إلى مكان المقصد قبل وصول المستندات. |
Opinión: Una persona que se compromete a entregar las mercancías a un porteador para su transporte de un lugar a otro y su entrega al destinatario, y que celebra el contrato de transporte. | UN | الرأي: هو الشخص الذي يقوم بتسليم البضاعة إلى الناقل لينقلها من مكان إلى آخر ويسلمها إلى المرسل إليه وهو الذي يبرم عقد النقل. |
Las autoridades de ese tercer país interceptaron el envío una vez quedó claro que un intermediario pretendía reexportar las mercancías a la República Islámica del Irán. | UN | واعترضت سلطات ذلك البلد الثالث الشحنة لما تبين أن وسيطا كان يعتزم إعادة تصدير السلع إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Dentro de este grupo, los reclamantes piden por lo general indemnización por las pérdidas ocasionadas por la reventa de las mercancías a terceros a precios inferiores a los valores contractuales inicialmente previstos. | UN | وعموماً ما يلتمس المطالبون في هذه المجموعة تعويضات عن خسائر ناجمة عن إعادة بيع السلع إلى أطراف ثالثة بأسعار دون القيم المتعاقد عليها في الأصل. |
El Grupo también pidió pruebas de la fecha de la llegada de las mercancías a Kuwait, ya que el destino sufrido por las mercancías podría inferirse de esa fecha. | UN | كما طلب الفريق أدلة أيضاً بشأن تاريخ وصول السلع إلى الكويت حيث قد يكون ممكناً استنتاج ما آلت إليه السلع بناءً على هذا التاريخ. |
i) En lo que respecta a las mercancías perecederas, el reclamante debería haber adoptado medidas para vender las mercancías a terceros inmediatamente después de la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990. | UN | ' 1 ' فيما يتعلق بالبضائع القابلة للتلف، ينبغي لصاحب المطالبة أن يكون قد اتخذ تدابير لبيع البضائع لأطراف ثالثة فور غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990. |
e) promesa de hacer entrega de las mercancías a la persona designada o a una persona autorizada para reclamar esa entrega; | UN | )ﻫ( التعهد بتسليم البضائع الى شخص معين بالاسم أو الى شخص مرخص له بالمطالبة بالتسليم؛ |
4. A efectos del presente artículo, la fórmula " estado y condición aparentes " de las mercancías, que se emplea en el apartado a) del párrafo 2, se entenderá referida al estado y condición de las mercancías a la luz de: | UN | 4- لأغراض هذه المادة، تشير عبارة " ترتيب البضاعة وحالها الظاهرين " ، الواردة في الفقرة الفرعية 2 (أ) من هذه المادة، إلى ترتيب البضاعة وحالها بناءً على: |
De conformidad con la Ley de aduanas e impuestos sobre el consumo, los propietarios de barcos o aeronaves que traigan mercancías a Nueva Zelandia están obligados a presentar a la aduana un informe electrónico de entrada de todas las mercancías a bordo. | UN | وبموجب قانون الجمارك والمكوس يشترط على ملاك السفن أو الطائرات التي تجلب بضائع إلى نيوزيلندا تقديم تقرير إلكتروني عن جميع البضائع الموردة داخليا الموجودة على متنها. |