61. Debe demostrarse la existencia de una relación contractual, en particular las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha del vencimiento del pago. | UN | 61- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع، وسعر البضائع أو الخدمات وتاريخ استحقاق الدفع. |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 90 - 111 33 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 90-111 25 |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios 109 - 139 31 | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات 109-139 31 |
6.2.1 Cuando el porteador sea responsable de la pérdida de las mercancías o de los daños sufridos por éstas, la indemnización que proceda abonar se calculará con referencia al valor de dichas mercancías en el lugar y el momento de la entrega según el contrato del transporte. | UN | " 6-2-1 إذا كان الناقل مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها، يُحسب التعويض الواجب دفعه بالرجوع إلى قيمة تلك البضاعة في مكان ووقت التسليم وفقا لعقد النقل. |
4. Contratos interrumpidos antes del envío de las mercancías o de la prestación de servicios | UN | 4- العقود التي توقف تنفيذها قبل شحن البضائع أو توفير الخدمات |
57. Deben demostrarse la existencia de una relación contractual, en particular las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha del vencimiento del pago. | UN | 57- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع، وسعر البضائع أو الخدمات وتاريخ استحقاق الدفع. |
55. Deben demostrarse la existencia de una relación contractual, en particular las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha del vencimiento del pago. | UN | 55- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع، وسعر البضائع أو الخدمات وتاريخ استحقاق الدفع. |
69. En primer lugar hay que determinar la existencia de una relación contractual, y la prueba de que existía tal contrato debe incluir las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha de vencimiento del pago. | UN | 69- يجب أولاً إثبات وجود علاقة تعاقدية، ويجب أن يشمل الدليل على وجود هذا العقد شروط الدفع وسعر البضائع أو الخدمات وموعد استحقاق الدفع. |
La capacidad del corredor se podría medir en toneladas métricas o en unidades de las mercancías o de los productos básicos seleccionados; su productividad sería el rendimiento en relación con factores de tiempo o de coste; y su competitividad se determinaría, comparando la capacidad y la productividad de los servicios y la infraestructura del corredor con indicadores análogos o de referencia de otras regiones. | UN | ويمكن قياس حجم إنتاج الممر بالطن المتري أو بعدد وحدات البضائع أو السلع الأساسية المختارة؛ وإنتاجيته كحجم إنتاج مقابل عامل الوقت أو التكلفة؛ وقدرته على المنافسة بمقارنة الهيكل الأساسي للممر، وحجم إنتاجه وإنتاجيته من الخدمات، بالمؤشرات أو الأرقام القياسية المماثلة في المناطق الأخرى. |
65. En primer lugar hay que determinar la existencia de una relación contractual, y la prueba de que existía tal contrato debe incluir las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha de vencimiento del pago. | UN | 65- يجب أولاً إثبات وجود علاقة تعاقدية، ويجب أن يشمل الدليل على وجود هذا العقد شروط الدفع وسعر البضائع أو الخدمات وموعد استحقاق الدفع. |
63. En primer lugar hay que determinar la existencia de una relación contractual, y la prueba de que existía tal contrato debe incluir las condiciones de pago, el precio de las mercancías o de los servicios y la fecha de vencimiento del pago. | UN | 63- يجب أولاً إثبات وجود علاقة تعاقدية، ويجب أن يشمل الدليل على وجود هذا العقد شروط الدفع وسعر البضائع أو الخدمات وموعد استحقاق الدفع. |
151. Para resolver estas dificultades, el convenio de La Haya relativo a la ley aplicable a la transferencia de la propiedad en la venta con carácter internacional de bienes muebles corporales de 1958 dispone que será aplicable la ley del lugar de entrega de las mercancías o de los documentos de titularidad en vez de la ley de la ubicación efectiva de las mercancías. | UN | 151- وبغية تناول هذه الصعوبات، تنص اتفاقية لاهاي المتعلقة بالقانون المنطبق على نقل الملكية في المبيعات الدولية للممتلكات المنقولة لسنة 1958 على أن قانوني مكان تسليم البضائع أو المستندات ينطبق بدلا من القانون الفعلي لموقع البضائع. |
c) En todos los casos, el Grupo ha deducido los beneficios obtenidos de la reventa de las mercancías o de sus partes componentes y los costos evitados por no haber tenido que cumplir el contrato original. | UN | (ج) وفي جميع الحالات، خصم الفريق أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(67). |
89. Una reclamación respecto de mercancías perdidas en tránsito debe fundamentarse mediante pruebas de la llegada de las mercancías, o de su expedición a Kuwait, a partir de las cuales se pueda estimar la fecha de llegada, como por ejemplo el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo o la carta de porte por camión. | UN | 89- في المطالبات بالتعويض عن بضائع مفقودة في أثناء المرور في الكويت، ينبغي تقديم أدلة تثبت وصول البضائع أو الشحنة إلى الكويت ويمكن على أساس هذه الأدلة تقدير تاريخ الوصول، ومن هذه الأدلة مثلاً بوليصة الشحن، أو وثيقة الشحن الجوي، أو إشعار الإرسال بالشاحنة. |
c) En todos los casos, se deducen los beneficios obtenidos de la reventa de las mercancías o de sus partes componentes y los costos evitados por no haber tenido que cumplir el contrato original. | UN | (ج) في جميع الحالات، تُخصم أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(59). |
24 C) 1) las partes serán notificadas, con la debida antelación, de toda vista o reunión que el tribunal celebre para la inspección de las mercancías, o de otros bienes y documentos (art. 24 2)) (ver art. 18); | UN | 24(C)(1) يتعين إخطار الطرفين قبل وقت كاف بموعد أي جلسة استماع أو أي اجتماع تعقده هيئة التحكيم لأغراض معاينة البضائع أو الممتلكات أو المستندات (المادة 24 (2)) (انظر المادة 18). |
b) Los beneficios obtenidos de la reventa de las mercancías o de sus partes componentes y los costos evitados por no haber tenido que cumplir el contrato inicial se deducen de la indemnización. | UN | (ب) في جميع الحالات، تُخصم أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(62). |
b) Los beneficios obtenidos de la reventa de las mercancías o de sus partes componentes y los costos evitados por no haber tenido que cumplir el contrato inicial se deducen de la indemnización. | UN | (ب) في جميع الحالات، تُخصم أي عائدات تحققت من إعادة بيع البضائع أو مكوناتها، وأي تكاليف تم تجنبها نتيجة عدم إتمام تنفيذ العقد الأصلي(62). |
Se sugirió que se eximiera al porteador de ser tenido siempre por responsable de los daños sufridos por las mercancías o de otras pérdidas o daños que fueran consecuencia de que las mercancías no hubieran sido recibidas por el destinatario, siempre y cuando las mercancías hubieran sido entregadas a un encargado de la terminal, a una autoridad pública o a alguna otra persona o autoridad competente que cuidara las mercancías. | UN | واقترح إعفاء الناقل من استمرار المسؤولية عن إتلاف البضاعة أو سوى ذلك من أنواع الهلاك أو التلف التي تترتب على عدم تسلم المرسل إليه البضاعةَ، شريطة أن تكون تلك البضاعة سُلِّمت إلى سلطة مناسبة في الميناء النهائي أو سلطة عمومية أو شخص مستقل أو سلطة أخرى ترعى البضاعة. |
Se propuso limitar el ámbito de aplicación de este artículo a " las pérdidas resultantes de la pérdida de las mercancías o de los daños sufridos por ellas, así como a las pérdidas resultantes de un error en la entrega de las mercancías " . | UN | واقتُرح أن يُقصر نطاق مشروع المادة على " الخسارة الناجمة عن هلاك البضاعة أو تلفها، فضلا عن الخسارة الناجمة عن الخطأ في تسليم البضاعة " . |