El sistema de las Naciones Unidas debe hacer lo que sea necesario para alcanzar las metas que corresponden a sus mandatos. | UN | وعلى منظومة الأمم المتحدة أن تقوم باللازم من أجل تحقيق الأهداف التي تندرج ضمن الولايات التي تضطلع بها. |
Es hora de hacer balance de los logros y de compararlos con las metas que con tanta esperanza se fijaron hace cinco años. | UN | وقد حان الوقت لتقييم العمل الذي تم إنجازه وموازنته مع الأهداف التي حددت بكثير من الأمل خلال الأعوام الخمسة الماضية. |
Compartamos nuestras experiencias a fin de conseguir las metas que nos hemos fijado. | UN | ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Además, el Fondo debía sustentar un criterio realista y no demasiado ambicioso con respecto a las metas que se había impuesto a sí mismo. | UN | كما ينبغي أن يكون الصندوق واقعيا وألا يبالغ في تحديد الأهداف التي يتوخاها. |
Se ha sugerido que, en lugar de un método prospectivo, se siga un método retrospectivo a partir de las metas que se han de alcanzar. | UN | ومن المقترح اتباع نهج التنبؤ الارتجاعي بدلا من نهج التنبؤ المستقبلي انطلاقا من الغايات التي يتعين الوفاء بها. |
Pero esto no es suficiente para haber logrado las metas que nos propusimos. | UN | ولكن هذا لا يكفي لتحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
Hacemos votos para que esta iniciativa alcance las metas que se ha fijado y podamos sentirnos orgullosos de su realización. | UN | ونأمل أن تحقق هذه المبادرة الأهداف التي حدّدت وأن نفخر بتحقيقها. |
No estamos cumpliendo las metas que nos fijamos y, a lo largo del proceso, hemos relegado a algunas regiones del mundo a la fatalidad y a la posible desaparición. | UN | إننا نخفق في تلبية الأهداف التي حددناها لأنفسنا، وحكمنا بذلك على بعض مناطق العالم بالهلاك وربما بالاختفاء. |
El problema mundial de la lucha contra el VIH/SIDA no ha disminuido, ya que seguimos estando lejos de lograr las metas que nos fijamos en la Declaración. | UN | وإن التحدي العالمي لمكافحة الوباء لم يتراجع، حيث ما زلنا بعيدين عن تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في ذلك الإعلان. |
En la próxima cumbre de 2005 examinaremos los progresos que hemos logrado en el cumplimiento de las metas que nos trazamos en la Declaración del Milenio. | UN | في مؤتمر القمة الذي سيعقد عام 2005، سنستعرض ما أحرزناه من تقدم في تحقيق الأهداف التي حددت في إعلان الألفية. |
las metas que se han de alcanzar se refieren a la adquisición, adecuación, instalación y conservación de sistemas de gestión de inversiones; | UN | وتتعلق الأهداف التي يتعين تحقيقها باقتناء نظم لإدارة الاستثمارات، وإدخال مواصفات محددة عليها، وتركيبها، وصيانتها؛ |
En efecto, ellos conspiran, amenazan y comprometen el combate contra la pobreza y todas las metas que nos trazamos y comprometimos a cumplir para el 2015. | UN | بل الواقع أن هذه الأسعار المرتفعة تقوض وتهدد وتضر الكفاح ضد الفقر، وكل الأهداف التي حددناها وتعهدنا بالوفاء بها بحلول عام 2015. |
Estamos firmemente convencidos de que este y los próximos años deben ser una era de cumplimiento de las metas que ya nos hemos fijado. | UN | ولدينا اعتقاد قوي بأنه يجب أن يكون هذا العام والأعوام التالية حقبة لتنفيذ الأهداف التي حددناها بالفعل. |
De hecho, queda aún mucho por hacer para alcanzar las metas que hemos establecido para 2010 y 2015. | UN | والواقع أنه ما زال يتعين قطع شوط طويل إذا أردنا أن نحقق الأهداف التي حددناها لعامي 2010 و 2015. |
Proceder con algunos elementos sin contar con los demás no permitirá lograr las metas que hemos fijado. | UN | ولن يحقق الانطلاق في بعض العناصر دون الأخرى الأهداف التي وضعناها. |
No dudemos y pongamos manos a la obra para lograr las metas que nos hemos propuesto. | UN | فلنطرح جانبا شكوكنا ولنعكف على العمل في سبيل تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا. |
Resulta obvio para mi delegación que enfrentamos el peligro de no poder alcanzar las metas que nos propusimos en la Cumbre del Milenio hace 10 años. | UN | من الواضح لوفدي أننا نشعر بخطر الفشل في تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا في مؤتمر قمة الألفية قبل 10 سنوات. |
Para que prosperara la introducción de normas de ese tipo, o de disposiciones en materia de conservación de la energía y de reciclado, era necesario imponer las metas que se había de alcanzar. | UN | ويتطلب التطبيق الناجح لهذه المعايير أو القواعد في ما يتعلق بحفظ الطاقة وإعادة تدويرها، فرض الأهداف التي يتعين تحقيقها. |
Es alentador observar que, en nuestro afán por alcanzar las metas que nos hemos fijado en lo que respecta a los ODM, seamos capaces de reunirnos de vez en cuando para examinar los progresos alcanzados. | UN | ومن الأمور المشجعة أن نلاحظ أنه يمكننا الاجتماع بين الفينة والأخرى لاستعراض التقدم المحرز، فيما نسعى إلى تحقيق الغايات التي حددناها بخصوص بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
En esas conversaciones se reafirmó la voluntad de nuestros dirigentes de fortalecer el papel y la autoridad de la Asamblea General, y se ratificó su dedicación al multilateralismo, que es la base de los objetivos y las metas que se proponen alcanzar las Naciones Unidas. | UN | وجددت تلك المحادثات تأكيد رغبة قادتنا في تعزيز دور وسلطة الجمعية العامة وإخلاصهم لتعددية الأطراف التي تشكل أساس الغايات والأهداف التي تسعى الأمم المتحدة إلى تحقيقها. |
las metas que revisten mayor interés para la región son aquellas relacionadas con la salud materna, la mortalidad infantil y la sostenibilidad del medio ambiente. | UN | وتتمثل الغايات المهمة بوجه خاص في المنطقة في الغايات المتصلة بصحة الأم ووفيات الأطفال واستدامة البيئة. |
Los progresos han sido más lentos en relación con las metas que exigen cambios de conducta importantes o una combinación de intervenciones complementarias. | UN | ولكن خطى التقدم كانت أبطأ بالنسبة للأهداف التي تتطلب تغييرا سلوكيا كبيرا أو خليطا من التدخلات التكميلية. |
Teníamos la esperanza de que, en igualdad de condiciones, podríamos cumplir las metas que nos habíamos trazado a fin de alcanzar esos objetivos. | UN | وكنا نرجو، في حالة تساوي جميع الأشياء، أن نتمكن من الوفاء بالأهداف التي وضعناها لأنفسنا في سبيل تحقيق تلك الأهداف. |
Además, el Fondo debía sustentar un criterio realista y no demasiado ambicioso con respecto a las metas que se había impuesto a sí mismo. | UN | كما ينبغي أن يكون الصندوق واقعيا وألا يبالغ في تحديد اﻷهداف التي يتوخاها. |
Confiamos en que al darse inicio a su quincuagésimo aniversario prevalezca la voluntad de asegurar avances significativos hacia las metas que la Carta de las Naciones Unidas nos fija a todos los Estados Miembros. | UN | ونحن على ثقة من أن الدول اﻷعضاء، لا سيما ونحن نقترب من الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة، ستبدي عزيمتها على تحقيق تقدم ملموس صوب تحقيق اﻷهداف التي حددها لنا جميعا ميثاق اﻷمم المتحدة. |