En muchas esferas, las metodologías existentes no incluían la perspectiva de género y, por tanto, las mediciones obtenidas no reflejaban debidamente la situación de la mujer. | UN | وفي كثير من المجالات لا تشمل المنهجيات القائمة المنظور الجنساني، ولا تعكس القياسات الناتجة إذن وضع المرأة بصورة كافية. |
:: Necesidad de mejorar las metodologías existentes para reunir datos y de elaborar metodologías nuevas que puedan aplicarse a situaciones de desplazamiento forzoso. | UN | :: ضرورة تحسين المنهجيات القائمة لجمع البيانات ووضع منهجيات جديدة تطبَّق في حالات التشريد القسري. |
A pesar de estos resultados satisfactorios, siguen existiendo problemas, en particular una falta de un entendimiento común de las cuestiones metodológicas entre el personal sobre el terreno y una armonización insuficiente entre las metodologías existentes. | UN | وبالرغم من هذه النجاحات، ما زال هناك عدد من التحديات، منها افتقار الموظفين الميدانيين إلى فهم مشترك للمسائل المنهجية، وعدم كفاية التنسيق بين المنهجيات القائمة. |
Dichas experiencias permitirán al PNUD redefinir y perfeccionar las metodologías existentes. | UN | وستمكن هذه التجارب البرنامج اﻹنمائي من إعادة تحديد المنهجيات الحالية وصقلها. |
El Grupo llegó a la conclusión de que esas reclamaciones no podían tramitarse razonablemente con arreglo a las metodologías existentes y, por lo tanto, dispuso el aplazamiento del examen de esas reclamaciones para que se vieran junto con las reclamaciones por pérdidas de empresarios individuales. | UN | وخلص الفريق إلى أنه لا يمكن تجهيز هذه المطالبات بصورة معقولة وفقاً للمنهجيات المتوافرة ولهذا أصدر توجيها بإرجاء مطالبات للنظر فيها مع المطالبات الفردية الخاصة بالخسارة التجارية. |
En lo que respecta a algunos indicadores, se han efectuado leves adaptaciones de las metodologías existentes a fin de centrar la atención en los informes a nivel nacional. | UN | وأجريت، فيما يتعلق ببعض المؤشرات، تكييفات بسيطة للمنهجيات الموجودة وذلك لضمان التركيز على الإبلاغ الوطني. |
Las directrices ayudarán a la Junta y a su estructura de apoyo a evaluar las metodologías nuevas, elaborar metodologías con un enfoque descendente y asegurar la coherencia de las metodologías existentes. | UN | ومن شأن هذه المبادئ التوجيهية أن تساعد المجلس وهيكل دعمه في تقييم المنهجيات الجديدة، ووضع منهجيات تنازلية وضمان الاتساق في المنهجيات القائمة. |
Para ello, sigue examinando todas las metodologías existentes a fin de determinar y aplicar los cambios necesarios para su aplicación a los nanomateriales mediante la elaboración de documentos de orientación. | UN | وتواصل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهذا الأمر نصب أعينها، استعراض جميع المنهجيات القائمة لتحديد وتنفيذ التغييرات الضرورية لتطبيقها على المواد النانوية من خلال وضع وثائق إرشادية. |
Gracias a la planificación de la comunicación estratégica para erradicar la poliomielitis en contextos de emergencia, los países han podido adaptar las metodologías existentes, suscitando abundantes experiencias que deben ser registradas y compartidas, y cuyas enseñanzas deberán ser integradas en las orientaciones existentes en materia de comunicación. | UN | وقد مكَّنت الاستعانة بالتخطيط الاستراتيجي في مجال الاتصال للقضاء على شلل الأطفال في سياقات طارئة، البلدان من تكييف المنهجيات القائمة مما أدى اكتساب العديد من الخبرات الجديرة بأن يتم حصرها وتقاسمها وإدراج الدروس المستخلصة منها في الإرشادات القائمة في مجال الاتصال. |
Un marco permitirá también a los donantes racionalizar su apoyo a los diferentes programas y países y facilitará la labor de los organismos internacionales en la elaboración de nuevas metodologías o nuevas formas de adaptar las metodologías existentes a situaciones nuevas en algunos países en desarrollo. | UN | وسيمكّن الإطار أيضا الجهات المانحة من ترشيد خدمات الدعم وتوزيعها فيما بين البرامج والبلدان وسيسهل عمل الوكالات الدولية في صياغة منهجيات جديدة أو سبل جديدة لمواءمة المنهجيات القائمة مع الحالات التي ما زالت حتى الآن غير مألوفة في بعض البلدان النامية. |
Se espera que la valiosa aportación de los participantes permita reducir las diferencias existentes entre la teoría y la aplicación práctica de las políticas y estrategias, reforzando las metodologías existentes y apuntando a ofrecer repertorios formales de metodologías específicas para identificar las causas y los efectos continuos de la desertificación y la degradación de las tierras. | UN | ويتوقع أن تزيد المساهمات القيّمة للمشاركين في المؤتمر من تضييق الهوة بين الشقين النظري والتطبيقي للاستراتيجيات والسياسات في هذا المجال عن طريق تعزيز المنهجيات القائمة والسعي إلى إتاحة مجموعة أدوات رسمية تشمل منهجيات لتحديد الأسباب والتأثيرات المستمرة لظاهرتي التصحر وتدهور الأراضي. |
Se espera que la valiosa aportación de los participantes permita reducir las diferencias existentes entre la teoría y la aplicación práctica de las políticas y estrategias, reforzando las metodologías existentes y apuntando a ofrecer repertorios formales de metodologías específicas para identificar las causas y los efectos continuos de la desertificación y la degradación de las tierras. | UN | ويتوقع أن تساعد الإسهامات القيّمة للمشاركين في المؤتمر على تقليص الهوة بين الشقين النظري والتطبيقي للاستراتيجيات والسياسات في هذا المجال عن طريق تعزيز المنهجيات القائمة والسعي إلى إتاحة مجموعة أدوات رسمية تشمل منهجيات لتحديد الأسباب والتأثيرات المستمرة لظاهرتي التصحر وتدهور الأراضي. |
54. La Junta también aprobó una metodología para actividades por el lado de la demanda en materia de tecnologías eficientes de iluminación, que incluye la mejora de las metodologías existentes para reemplazar el uso de combustibles fósiles para la iluminación de los hogares del medio rural que no estén conectados a una red eléctrica o sean propensos a sufrir apagones o caídas de tensión. | UN | 54- وأقر المجلس أيضاً منهجية لأنشطة على جانب الطلب على تكنولوجيات الكفاءة في الإضاءة، بما يشمل إجراء تحسينات على المنهجيات القائمة لإبدال استخدام الوقود الأحفوري في إضاءة بيوت الأسر المعيشية الريفية التي لم يتم ربطها بالشبكات الكهربائية أو تعاني من التعتيم الكلي أو الجزئي. |
6. Solicita también al sistema de las Naciones Unidas que mejore las metodologías existentes de reunión y análisis de datos sobre discapacidad a fin de obtener datos comparables a nivel internacional sobre la situación de las personas con discapacidad y que incluya habitualmente datos pertinentes sobre discapacidad en sus publicaciones estadísticas y publicaciones en el ámbito del desarrollo económico y social; | UN | " 6 - تطلب أيضا إلى منظومة الأمم المتحدة أن تعزز المنهجيات القائمة لجمع البيانات عن الإعاقة وتحليلها للحصول على بيانات قابلة للمقارنة دوليا عن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة وأن تدرج بانتظام البيانات ذات الصلة بالإعاقة في منشوراتها الإحصائية ومنشوراتها في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
o) Utilizar las metodologías existentes para el análisis de las repercusiones en los costos de la sustitución de tecnologías no sostenibles por tecnologías ecológicamente racionales para la ordenación sostenible de los bosques, con la asistencia de los miembros de la Asociación de colaboración en cuestiones forestales; | UN | (س) الاستفادة من المنهجيات القائمة بغية تحليل الآثار المترتبة على تكلفة استبدال التكنولوجيات غير المستدامة بتكنولوجيات سليمة بيئيا من أجل الإدارة المستدامة للغابات، بمساعدة من أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات. |
318. Egipto, Tuvalu, Uzbekistán y Vanuatu subrayaron además la necesidad de mejorar las metodologías existentes y sus capacidades para emprender una evaluación integrada de los impactos del cambio climático en diversos sectores (como recursos hídricos, agricultura y salud humana o zonas costeras, asentamientos humanos y diversidad biológica, etc.). | UN | 318- وبالإضافة إلى ذلك أكدت أوزبكستان وتوفالو وفانواتو ومصر الحاجة إلى تعزيز المنهجيات القائمة وقدراتها على إجراء تقييم متكامل لتأثير تغير المناخ في مختلف القطاعات (مثل الموارد المائية، والزراعة، وصحة الإنسان، والمناطق الساحلية، والمستوطنات البشرية، والتنوع الإحيائي، إلخ...). |
También se consideró que podía ser de utilidad que los países en desarrollo estudiaran sus propias estadísticas, utilizando las metodologías existentes preparadas por la OCDE y la UE, para determinar si los datos que poseían podían vincularse a esos sistemas. | UN | كما رأوا أن ثمة فرصة أمام البلدان النامية لكي تنظر في إحصاءاتها، وكذلك في المنهجيات الحالية التي وُضعت من قِبَل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأوروبي، بغية تحديد الدرجة التي يمكن بها ربط هذه الأنظمة ببياناتها الموجودة. |
Las nuevas tecnologías ofrecen muchas posibles soluciones a algunos de esos problemas y entrañan importantes mejoras para las metodologías existentes en materia de determinación de los hechos. | UN | 5 - وتوفر التكنولوجيات الجديدة كثيرا من الحلول الممكنة لبعض هذه المشاكل، وتتيح إدخال تحسينات هامة على المنهجيات الحالية لتقصي الحقائق. |
El Grupo llegó a la conclusión de que esas reclamaciones no podían tramitarse razonablemente con arreglo a las metodologías existentes y, por lo tanto, dispuso el aplazamiento del examen de esas reclamaciones para que se vieran junto con las reclamaciones por pérdidas de empresarios individuales. | UN | وخلص الفريق إلى أنه لا يمكن تجهيز هذه المطالبات بصورة معقولة وفقاً للمنهجيات المتوافرة ولهذا أصدر توجيها بإرجاء مطالبات للنظر فيها مع المطالبات الفردية الخاصة بالخسارة التجارية. |
El documento se centraba en metodologías que proporcionan evaluaciones cualitativas y en el se presentaba un análisis de las metodologías existentes. | UN | وركزت تلك الورقة على المنهجيات التي توفر تقييمات كمية، وقدمت استعراضا للمنهجيات الموجودة. |