En cada paso del proceso la OIM trata de potenciar a las migrantes. | UN | وأفاد أن المنظمة تسعى إلى تمكين المهاجرات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La prostitución hacía vulnerables a las migrantes a situaciones de acoso, a redadas y a la deportación. | UN | ويؤدي البغاء إلى تعرض المهاجرات إلى المضايقة واﻹغارة عليهن وترحيلهن. |
Su situación, al igual que la de las migrantes, se había visto agravada por un aumento evidente del racismo y la xenofobia. | UN | وقد ازدادت حالتهن، وكذلك حالة العاملات المهاجرات سوءا نتيجة للتزايد الظاهر في العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
vi) la mala situación de las mujeres marginadas, por ejemplo, las que viven en zonas remotas, las migrantes y las trabajadoras del sexo. | UN | ' 6` محنة النساء المهمشات مثل اللائي يعملن في المناطق النائية والمهاجرات والمشتغلات بالجنس. |
Afortunadamente, la comunidad internacional ha empezado a interesarse por las necesidades especiales de las migrantes. | UN | ٩١ - ولحسن الحظ فقد بدأ المجتمع الدولي يركز على الاحتياجات الخاصة للمهاجرات. |
Gracias a esa colaboración, se podrían plantear cuestiones normativas esenciales en relación con la condición de las migrantes y de sus familias. | UN | وأضاف أنه يمكن من خلال هذا التعاون، كشف قضايا مهمة تتعلق بوضع المهاجرات ووضع أسرهن. |
La Asociación Cristiana Femenina de Alemania trabaja específicamente con las migrantes. | UN | وتعمل جمعية الشابات المسيحية بألمانيا مع المهاجرات تحديدا. |
Ha establecido programas de ayuda a las viajeras en las estaciones ferroviarias para ayudar a las migrantes a su llegada. | UN | وقد وضعت برامج مساعدة للمسافرين في محطات السكك الحديدية وذلك لمعاونة المهاجرات عند وصولهن. |
México indicó que se había observado una reducción marcada de las violaciones de los derechos humanos de las migrantes tras el establecimiento de estos grupos. | UN | وأوضحت المكسيك أنه كان هناك انخفاض ملحوظ في انتهاكات حقوق المهاجرات منذ أن بدأت هذه المجموعات عملها. |
El Togo indicó que se había establecido una asociación para promover los derechos de las migrantes que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وأشارت توغو إلى إنشاء رابطة لتعزيز حقوق العاملات المهاجرات في القطاع غير الرسمي. |
las migrantes de América Latina y el Caribe suelen dedicarse al trabajo doméstico. | UN | أما المهاجرات من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي فيغلب أن يمارسن أعمال الخدمة المنزلية. |
Pide a la delegación que explique más ampliamente la diferencia que se hace entre las migrantes y las refugiadas en ese aspecto. | UN | وطلبت إلى الوفد أن يقدم مزيدا من الشرح للتفريق الحاصل في هذا الصدد بين النساء المهاجرات واللاجئات. |
Por lo general, los ingresos medios de las migrantes tienden a ser inferiores a los de los migrantes. | UN | وعلى العموم، يرجح أن يـكون متوسـط كســب المهاجرات أقل من متوسط كســب المهاجرين. |
Desea informarse sobre la situación de las migrantes que son trabajadoras domésticas en hogares de diplomáticos en Alemania. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف عن حالة العاملات المحليات المهاجرات اللائي يعملن في منازل الدبلوماسيين في ألمانيا. |
La situación de las migrantes presenta a menudo problemas específicos, particularmente denuncias de abusos sexuales. | UN | وكثيراً ما أفرزت حالة النساء المهاجرات مشاكل محددة، من بينها الشكاوى المتعلقة بالتعرض للإساءة الجنسية. |
También se consideró que las migrantes que trabajan en el servicio doméstico necesitaban una protección especial. | UN | وخُصت المهاجرات اللائي يشتغلن بالخدمة المنزلية أيضا بالذكر بوصفهن فئة تحتاج بشكل خاص إلى الحماية. |
2. Grupos vulnerables: mujeres migrantes, niños migrantes y pueblos indígenas las migrantes | UN | 2 - الفئات الضعيفة: النساء المهاجرات والأطفال المهاجرون والشعوب الأصلية |
Las mujeres discapacitadas, las migrantes y las de la tercera edad reciben ayuda de programas concretos en el marco del Plan Nacional de Reducción de la Pobreza. | UN | وثمة مساعدة للنساء المعوقات والمهاجرات والمسنّات من قبل برامج بعينها في سياق الخطة الوطنية للحد من الفقر. |
las migrantes empleadas como trabajadoras domésticas corren especial peligro de que se violen sus derechos laborales. | UN | والمهاجرات العاملات في المنازل معرضات بصفة خاصة لخطر انتهاك حقوقهن في العمل. |
Al respecto, Liberia condena las medidas de algunos Estados que toleran la trata de mujeres y niñas y el trato degradante de las migrantes. | UN | وفي هذا الصدد، تدين ليبريا تصرفات بعض الدول التي تجيز الاتجار بالنساء والفتيات، والمعاملة المهينة للمهاجرات. |
Por ejemplo, en los Países Bajos las migrantes que tienen en la actualidad un permiso de residencia como familiar pueden conseguir un permiso propio cuando son víctimas de violencia sexual en la relación que mantienen. | UN | ففي هولندا مثلا، تستطيع المرأة المهاجرة التي لديها إذن إقامة لمُعالٍ الحصول على مسكن مستقل إذا كانت ضحية للعنف الجنسي في إطار علاقة ما. |
En el actual período de sesiones, el Comité ha alcanzado progresos de importancia sobre el fondo de su Recomendación general sobre las migrantes. | UN | وأحرزت اللجنة تقدما ملحوظا بخصوص مضمون توصيتها العامة المتعلقة بالمهاجرات في هذه الدورة. |
También la migración ha ofrecido nuevas oportunidades a las mujeres, tanto a las migrantes como a las que reciben las remesas. | UN | كما أتاحت الهجرة فرصاً جديدة للنساء، سواء كمهاجرات أو كمستفيدات من التحويلات المالية. |
A este respecto, sírvanse facilitar información sobre si las migrantes que tienen hijos con hombres coreanos tienen derechos de residencia con independencia de su estado civil. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كان يحق للمرأة المهاجرة التي لها طفل من رجل كوري الحصول على حقوق الإقامة بغض النظر عن حالة زواجها. |