El Movimiento expresa su preocupación por los restos explosivos de la segunda guerra mundial, sobre todo las minas terrestres, que siguen ocasionando daños humanos y materiales y obstruyendo los planes de desarrollo de algunos países no alineados. | UN | وتعرب الحركة عن قلقها حيال مخلفات الحرب العالمية الثانية من المتفجرات، وخاصة في شكل الألغام الأرضية التي ما زالت تسبب أضرارا بشرية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
Sin embargo, la importante labor de destruir las minas terrestres, que deben ser modificadas conforme a lo dispuesto en el Protocolo, se ve obstaculizada debido a la escasez de recursos financieros y de tecnologías apropiadas. | UN | غير أن نقص الموارد المالية والتكنولوجيات المناسبة يعوق الأعمال الهامة المتمثلة في تدمير الألغام الأرضية التي سيتم تعديلها طبقا للبروتوكول. |
Expresamos nuestra preocupación por los residuos de la segunda guerra mundial, en especial las minas terrestres que provocan daños personales y materiales y obstruyen los planes de desarrollo en algunos países en desarrollo. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء مخلفات الحرب العالمية الثانية وبخاصة الألغام الأرضية التي تتسبب بأضرار بشرية ومادية وتعوق تنفيذ الخطط الإنمائية في بعض البلدان النامية. |
Israel se unió al consenso porque opina que la comunidad internacional debe prestar seriamente atención al problema de las minas terrestres, que ocasionan tanto sufrimiento a la población civil. | UN | لقد انضمت اسرائيل إلى توافق اﻵراء ﻷنها تعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يعالج بجدية مشكلة اﻷلغام البرية التي تتسبب في مآسي عديدة للسكان المدنيين. |
En este contexto, debo referirme al problema de las minas terrestres, que siguen matando y mutilando a miles de personas por año. | UN | وفي هذا السياق، أريد أن أشير إلى مشكلة اﻷلغام البرية التي لا تزال تقتل وتشوه اﻵلاف من البشر كل عام. |
Ha comenzado a invertir la epidemia de las lesiones provocadas por las minas terrestres que se propagó implacablemente en el decenio de 1990. | UN | وقد بدأت بكبح انتشار إصابات الألغام التي تفشت بلا هوادة في التسعينات. |
En cambio, la repatriación voluntaria en gran escala de los refugiados somalíes en Djibouti no tuvo lugar, en gran medida por las minas terrestres que había en las zonas de retorno. | UN | وعلى نقيض ذلك، لم تحدث عمليات عودة طوعية على نطاق واسع للاجئين الصوماليين في جيبوتي أساسا بسبب الألغام البرية الموجودة في مناطق عودتهم. |
Creemos que esta medida ayudaría a aliviar el grave problema que ha causado el uso generalizado de las minas terrestres que duran muchos años más que los enfrentamientos armados y que lisian y matan a miles de civiles inocentes todos los años. | UN | ونعتقد أن هذا الإجراء سيساعد على تخفيف حدة المشكلة الخطيرة التي سببها الاستعمال الواسع النطاق للألغام الأرضية التي يستمر مفعولها طويلاً بعد انتهاء المعارك وتؤدي إلى تشويه أو قتل عشرات الآلاف من المدنيين الأبرياء كل عام. |
Expresamos nuestra preocupación por los residuos de la segunda guerra mundial, en especial las minas terrestres que provocan daños personales y materiales y entorpecen los planes de desarrollo de algunos países en desarrollo. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء مخلفات الحرب العالمية الثانية وبخاصة الألغام الأرضية التي تتسبب بأضرار بشرية ومادية وتعوق تنفيذ الخطط الإنمائية في بعض البلدان النامية. |
Contribuyeron también a este debate numerosas organizaciones, como la Campaña Internacional de Prohibición de las Minas Terrestres, que expresó inquietud porque sólo se estuvieran asignando fondos limitados para la asistencia a las víctimas. | UN | كما أسهمت منظمات عديدة في هذه المناقشة، منها الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية التي أعربت عن انشغالها إزاء قلة الاعتمادات المالية المرصودة لمساعدة الضحايا. |
Expresamos nuestra preocupación por los vestigios de la segunda guerra mundial, en particular las minas terrestres, que ocasionan daños humanos y materiales y obstaculizan los planes de desarrollo de algunos países en desarrollo. | UN | وإننا نعرب عن القلق إزاء بقايا الحرب العالمية الثانية، لا سيما بقاياها من الألغام الأرضية التي تحدث أضراراً بشرية ومادية وتعرقل خطط التنمية في بعض البلدان النامية. |
Aunque aún queda más por hacer, un número considerable de las minas terrestres que constituían una amenaza humanitaria directa al sur del río Litani han sido removidas. | UN | ولئن كان لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، فقد تمت إزالة معظم الألغام الأرضية التي كانت تشكل خطرا مباشرا يهدد البشر جنوب نهر الليطاني. |
Expresamos nuestra preocupación por los vestigios de la segunda guerra mundial, en particular las minas terrestres, que ocasionan daños humanos y materiales y obstruyen los planes de desarrollo de algunos países en desarrollo. | UN | وإننا نعرب عن القلق إزاء بقايا الحرب العالمية الثانية، لا سيما بقاياها من الألغام الأرضية التي تحدث أضراراً بشرية ومادية وتعرقل خطط التنمية في بعض البلدان النامية. |
Además, Israel debe entregar a las Naciones Unidas, sin más dilación, todos los mapas y la información sobre la ubicación exacta de las minas terrestres que colocó en el Líbano, ya que ocasionan numerosas muertes y siembran el terror entre la población civil y el Ejército libanés, recientemente desplegado al sur del río Litani. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تسلّم إسرائيل، دون إبطاء، جميع خرائط الألغام الأرضية التي زرعتها في لبنان إلى الأمم المتحدة باعتبار أن هذه الألغام تتسبب في العديد من الوفيات ونشر الرعب بين كل من السكان المدنيين والجيش اللبناني الذي تم نشره مؤخرا في جنوب نهر الليطاني. |
Tampoco se aborda la cuestión fundamental de cómo logrará la comunidad internacional controlar las minas terrestres que obran en poder de grupos terroristas. | UN | كما أنه لا يعالج مسألة حاسمة هي كيف سيتمكن المجتمع الدولي من مراقبة اﻷلغام البرية التي بحوزة المجموعات اﻹرهابية. |
Más del 85% del total de las minas terrestres que no han sido removidas en esos Estados fueron compradas y transferidas de los aproximadamente 40 países productores de minas y estas compras y transferencias continúan en la actualidad. | UN | وإن أكثر من ٨٥ في المائة من جميع اﻷلغام البرية التي لم تتم إزالتها في تلك الدول قد تم شراؤها أو نقلها من بعض البلدان اﻷربعين تقريبا المنتجة لﻷلغام، وما زالت عمليات الشراء والنقل جارية. |
En mi propio país, las minas terrestres que fueron colocadas durante diversos conflictos siguen hoy segando las vidas de gente inocente, especialmente mujeres y niños. | UN | وفي بلدي، فإن اﻷلغام البرية التي زرعت أثناء الصراعات المتعاقبة لا تزال تسبب خسائر في أرواح اﻷبرياء، وبخاصة اﻷطفال والنساء. |
Ello se explica por el hecho de que las minas terrestres que causan actualmente estragos entre la población civil de todo el mundo no se fabrican en las regiones en que la devastación tiene lugar, sino que han sido transferidas a esas regiones. | UN | والدافع في هذا هو معرفة أن اﻷلغام البرية التي تسبب الدمار للسكان المدنيين حول العالم اليوم لا يتم إنتاجها في المناطق التي يحدث فيها هذا الدمار، بل نُقلت إلى هناك. |
Desde 1992 las minas terrestres que anteriormente habían sembrado las fuerzas del Gobierno han causado más de 15.000 víctimas, de las que el 30% son niños. | UN | ومنذ عام ٢٩٩١، تسببت اﻷلغام البرية التي سبق أن زرعتها قوات الحكومة في أكثر من ٠٠٠ ٥١ إصابة، كان ٠٣ في المائة من ضحاياها من اﻷطفال. |
Incluso cuando las labores de remoción se centraran en las minas terrestres que afectan más directamente a las poblaciones civiles, el despeje de ciudades y pueblos, caminos y casas, aún así se necesitarían más de tres siglos de labor a los ritmos actuales de remoción y financiación. | UN | وحتى لو تركزت أنشطة التطهير على اﻷلغام البرية التي تؤثر مباشرة أكثر من غيرها على السكان المدنيين، وتطهير المدن والبلدات والطرق والمساكن من اﻷلغام، فإن ذلك سيتطلب، حسب نسق التطهير والتمويل الحاليين أكثر من ثلاثة قرون. |
255. El Comité toma nota de que el Estado Parte ha comenzado a evaluar la posibilidad y el costo de eliminar las minas terrestres que todavía quedan en las islas Falkland, pero le preocupa que no se hayan adoptado medidas para localizar y despejar las minas después de la terminación del conflicto en 1982. | UN | 255- لجنة إذ تلاحظ أن الدولة الطرف قد شرعت في تقييم إمكانية وكلفة إزالة الألغام التي لا تزال موجودة في جزر فوكلاند، تشعر بالقلق لعدم بذل جهود لاكتشاف مواقعها وإزالتها منذ نهاية النزاع في عام 1982. |
En ese sentido, quisiera dar las gracias a los Estados Unidos y a la Unión Europea porque apoyaron el estudio sobre el impacto de las minas terrestres que efectuó en Armenia, en 2005, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en colaboración con el Ministerio de Defensa de Armenia. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نشكر الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي على دعمهما للدراسة الاستقصائية عن تأثير الألغام التي نفذها، في أرمينيا في عام 2005، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالتعاون مع وزارة الدفاع في أرمينيا. |
En cambio, la repatriación voluntaria en gran escala de los refugiados somalíes en Djibouti no tuvo lugar, en gran medida por las minas terrestres que había en las zonas de retorno. | UN | وعلى نقيض ذلك، لم تحدث عمليات عودة طوعية على نطاق واسع للاجئين الصوماليين في جيبوتي أساسا بسبب الألغام البرية الموجودة في مناطق عودتهم. |
Ese crimen de lesa humanidad se agrega al que todavía está ocasionando muchas víctimas como consecuencia de las minas terrestres que Israel colocó en el Líbano durante su ocupación y a los muchos crímenes que ha cometido Israel contra el Líbano y por los que deberá indemnizarlo debidamente. | UN | فهذه الجريمة المرتكبة بحق الإنسانية تأتي إضافة إلى الجرائم التي لا تزال تفضي إلى وقوع ضحايا نتيجة للألغام الأرضية التي زرعتها إسرائيل في لبنان خلال احتلالها له، وإلى العديد من الجرائم التي ارتكبتها إسرائيل بحق لبنان والتي يتعين عليها أن تدفع التعويضات الواجبة عنها. |