"las mismas condiciones que los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قدم المساواة مع
        
    • ظروف مماثلة
        
    • بنفس الشروط المطبقة على
        
    • بنفس الشروط المنطبقة على
        
    • ظل نفس الظروف التي
        
    • بالشروط ذاتها التي
        
    • بالشروط نفسها
        
    • بمساواة مع
        
    • بنفس الشروط التي تنطبق على
        
    • بالتساوي مع
        
    • الشروط التي يخضع
        
    Las mujeres con iguales competencias son contratadas en las mismas condiciones que los hombres para los diferentes puestos de la función pública. UN لدى تكافؤ الجدارة، تستخدم المرأة على قدم المساواة مع الرجل، في مختلف مناصب الوظيفة العامة.
    Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    Ello les permitirá participar en la vida política, económica y social y contribuir a ella en las mismas condiciones que los niños. UN وسيمكنهن ذلك من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإسهام فيها على قدم المساواة مع الفتيان.
    530. Como se dispone claramente en la LR 7192, las mujeres mayores de edad, sea cual sea su estado civil, tienen capacidad para actuar y firmar contratos en las mismas condiciones que los hombres. UN 530- وكما هو مفصل في القانون RA 7192، للمرأة في السن القانونية، وبغض النظر عن الحالة المدنية، القدرة على التصرف وإبرام العقود مثل الرجل في ظروف مماثلة.
    5. Los residentes de larga duración que carezcan de recursos suficientes tendrán derecho a asistencia jurídica gratuita en las mismas condiciones que los nacionales del Estado en que residan. " UN " 5 - تُمنح المساعدة القانونية للمقيمين لفترة طويلة ممن يفتقرون للموارد الكافية، وذلك بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة التي يقيمون فيها " ().
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    La situación resultante puede contribuir a marginar a algunos grupos lingüísticos, especialmente de los países en desarrollo, hasta tal punto que no puedan contribuir a los resultados de esas reuniones en las mismas condiciones que los otros países. UN وقد تسهم الحالة الناتجة عن ذلك في تهميش بعض المجموعات اللغوية، خاصة من البلدان النامية، لدرجة لا تسمح لها بالإسهام في التوصل إلى نتائج هذه الاجتماعات على قدم المساواة مع المجموعات الأخرى.
    Las mujeres pueden acceder a ellos en las mismas condiciones que los varones. UN وهي متاحة للشابات على قدم المساواة مع الشبان.
    Los Estados deben asegurar que las mujeres gocen de la parte de prosperidad económica que les corresponde en las mismas condiciones que los hombres. UN ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل.
    Para que haya buena gobernanza en una organización moderna es preciso que las mujeres efectúen sus contribuciones en las mismas condiciones que los hombres. UN وإن الحكم الرشيد في منظمة حديثة يتطلب إسهامات من المرأة على قدم المساواة مع الرجل.
    El Convenio de la OIT No. 97, aprobado en 1949, contiene disposiciones encaminadas a garantizar la igualdad de trato respecto del empleo para los trabajadores migrantes extranjeros en situación regular en las mismas condiciones que los nacionales. UN وتتضمن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 97 المعتمدة في عام 1949 أحكاما لكفالة التكافؤ في المعاملة بالنسبة للعمال المهاجرين الأجانب الذين هم في وضع قانوني بحيث يكونوا على قدم المساواة مع المواطنين.
    Las muchachas tienen acceso a ellos en las mismas condiciones que los muchachos. UN وإمكانية الاستفادة منها متاحة للفتيات على قدم المساواة مع الفتيان.
    Además los extranjeros residentes tienen derecho a la educación de naturaleza no obligatoria en las mismas condiciones que los españoles. UN وبالإضافة إلى ذلك يحق للأجانب المقيمين الحصول على التعليم غير الإلزامي على قدم المساواة مع الإسبان.
    También recomienda al Estado parte que aplique legislación que permita a las mujeres heredar bienes inmuebles en las mismas condiciones que los hombres. UN كما توصي الدولة الطرف بتنفيذ التشريع الذي يسمح بأن ترث المرأة الأموال غير المنقولة على قدم المساواة مع الرجل.
    f) A interrogar o a hacer que se interrogue a todos los testigos de cargo y solicitar un careo con ellos si fuese necesario, y a pedir que se contrainterrogue a los testigos de la defensa, y a comparecer y ser interrogado en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، مع طلب مواجهتهم إذا لزم اﻷمر ، وأن يطلب أن تكون مناقشة شهود الدفاع ومثولهم واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛
    f) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )و( أن يستجوب أو أن يكون قد استجوب جميع شهود الادعاء ، وأن يطلب أن يكون مثول شهود الدفاع واستجوابهم في ظروف مماثلة للظروف الموفرة لشهود الادعاء ؛
    g) Toda persona acusada de una infracción penal tendrá derecho a interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo; UN (ز) لكل شخص اتهم بارتكاب جريمة الحق في استجواب شهود الإثبات بنفسه أو بواسطة طرف آخر، والحصول على الموافقة على استدعاء شهود النفي واستجوابهم في ظروف مماثلة لاستجواب شهود الإثبات؛
    87. Las niñas comienzan la educación escolar en las mismas condiciones que los varones, pero se observa una elevada tasa de abandono escolar entre las niñas, sobre todo en la enseñanza superior. UN 87- تلتحق الفتيات بالتعليم النظامي بنفس الشروط المطبقة على الصبيان ولكن يلاحظ ارتفاع معدل التسرب لدى الفتيات خصوصاً في مستوى التعليم العالي.
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    Las abogadas practican su profesión de la misma forma y en las mismas condiciones que los hombres abogados. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Los migrantes tienen acceso al sistema judicial en las mismas condiciones que los nacionales y también a la Defensoría del Pueblo. UN ويستطيع المهاجرون الاتصال بنظام القضاء بالشروط ذاتها التي تسري على المواطنين، إضافة إلى الاتصال بأمانة المظالم.
    El Fiscal también podría ser elegido por la Asamblea General de entre candidatos procedentes de varios países, quienes deberían reunir las mismas condiciones que los candidatos a magistrados. UN ويمكن للجمعية العامة أيضا أن تقوم بانتخاب المدعي العام من عداد المرشحين من مختلف البلدان الذين يتقدمون بطلبات الترشيح بالشروط نفسها كالقضاة.
    :: La puerta está abierta a que las mujeres participen en la vida pública en las mismas condiciones que los hombres, como refleja la representación política en el poder legislativo. UN - الباب مفتوح للمرأة للمساهمة في الحياة العامة بمساواة مع الرجل، ويعكس ذلك التمثيل السياسي في السلطة التشريعية.
    Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. UN ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة.
    [En la máxima medida posible] [Las personas indígenas y, en particular] Los niños indígenas tienen derecho a todos los niveles y formas de educación del Estado [en las mismas condiciones que los demás miembros de la sociedad]. UN [لأفراد] الشعوب الأصلية [ولا سيما] الأطفال منهم الحق [إلى أقصى حد ممكن] في الحصول من الدولة على تعليم بجميع المستويات والأشكال [، بالتساوي مع أفراد المجتمع الآخرين].
    El progenitor podrá trabajar mientras percibe esta asignación en las mismas condiciones que los beneficiarios de la asistencia por hijos a cargo (GYES). UN ويخضع عمل الوالد أثناء تلقي مساعدة تنشئة الطفل لنفس الشروط التي يخضع لها متلقو مساعدة رعاية الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus