Todas las investigaciones llevadas a cabo por entidades de las Naciones Unidas aplican las mismas normas de conducta, independientemente de la categoría de personal de que se trata. | UN | وتُطبِّق كل التحقيقات التي تجريها الأمم المتحدة نفس معايير السلوك بصرف النظر عن فئة الموظفين المعنية. |
El Gobierno de Alemania alienta a las empresas de su país a que apliquen voluntariamente las mismas normas de producción en Alemania y en los países en desarrollo; además, el Gobierno se opone a la exportación de industrias contaminantes. | UN | وتحث الحكومة الألمانية الشركات الألمانية على أن تطبق بصورة طوعية في البلدان النامية نفس معايير الإنتاج التي تطبقها في ألمانيا؛ وفضلا عن ذلك فإنها تعترض على تصدير الصناعات الملوِّثة. |
Con arreglo a la legislación, el empleador tiene una obligación general de garantizar la seguridad y la salud de sus empleados y las mismas normas de protección para varones y mujeres. | UN | وبموجب هذا التشريع يجب على رب العمل بصفة عامة أن يكفل سلامة وصحة موظفيه. وتتوافر نفس معايير الحماية للموظفات والموظفين على السواء. |
iv) La reforma de la legislación local en algunos Territorios a fin de aplicar las mismas normas de derechos humanos que existen en el Reino Unido en lo que respecta a la pena de muerte y los actos homosexuales de consentimiento mutuo. | UN | ' ٤` إصلاح التشريعات المحلية في بعض اﻷقاليم لتتماشى مع المعايير الخاصة بحقوق اﻹنسان المطبقة في المملكة المتحدة فيما يخص عقوبة اﻹعدام والممارسات الجنسية بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد. |
Deben aplicarse las mismas normas de igual modo tanto a los Estados poderosos como a los débiles. | UN | بل يجب تطبيق نفس المعايير على الدول القوية والدول الضعيفة على قدم المساواة. |
El propósito era garantizar que al final se aplicaran las mismas normas de verificación a todas las partes. | UN | وكانت الغاية منه تأمين السهر على أن تطبِّق النتائج نفس قواعد التحقق بالنسبة لجميع الأطراف. |
Opinamos que todos los Estados deben ponderarse según las mismas normas de derechos humanos. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي الحكم على جميع الدول وفقا لنفس معايير حقوق اﻹنسان. |
El Grupo aplicó en sus investigaciones las mismas normas de prueba que en los informes anteriores. | UN | 21 - استخدم الفريق في التحقيقات الحالية نفس معايير الأدلة التي استخدمها في التقارير السابقة. |
El Comité Especial pone de relieve una vez más el principio de que se deben aplicar sin excepción las mismas normas de conducta a todas las categorías del personal de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد مبدأ وجوب انطباق نفس معايير السلوك على جميع فئات أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام دون استثناء. |
El Comité Especial pone de relieve una vez más el principio de que se deben aplicar sin excepción las mismas normas de conducta a todas las categorías del personal de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد مبدأ وجوب انطباق نفس معايير السلوك على جميع فئات أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام دون استثناء. |
Destaca una vez más el principio de que se deben aplicar sin excepción las mismas normas de conducta a todas las categorías del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد على المبدأ القائم على أن تطبق نفس معايير السلوك على جميع فئات أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة دون استثناء. |
Destaca una vez más el principio de que se deben aplicar sin excepción las mismas normas de conducta a todas las categorías del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة من جديد على مبدأ أن تطبق نفس معايير السلوك على جميع فئات أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة دون استثناء. |
Han expresado el deseo de que todos reciban igual trato y sean sometidos a las mismas normas de investigación, y que los casos de conducta indebida sean examinados por investigadores profesionales. | UN | وقد أعربوا عن رغبتهم في أن يتلقوا جميعاً معاملة متساوية وأن يواجهوا نفس معايير التحقيق، وأنه ينبغي أن يتصدى لقضايا سوء السلوك محققون محترفون. |
En las directrices del ACNUR se afirma que las personas apátridas tienen derecho a beneficiarse de las mismas normas de tratamiento que los demás detenidos | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن عديمي الجنسية لهم الحق في الاستفادة من نفس معايير المعاملة المطبقة على المحتجزين عموماً. |
Aunque éste concluyó que valía la pena velar por que las mismas normas de conducta se aplicaran a todas las categorías de personal de mantenimiento de la paz en relación con cuestiones que eran de importancia para las Naciones Unidas, como la explotación y el abuso sexuales, uniformar las normas de conducta respecto de todas las cuestiones presentaba considerables dificultades prácticas. | UN | وفيما خلُص الفريق إلى جدوى كفالة تطبيق نفس معايير السلوك على جميع فئات أفراد حفظ السلام فيما يتعلق بمسائل تهم الأمم المتحدة من قبيل الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، فإنه لقي صعوبات عملية كبيرة في توحيد معايير السلوك فيما يتعلق بجميع المسائل. |
4. Un tercero que se encargue de la conservación del equipo de otro país que aporte contingentes/efectivos policiales deberá cumplir las mismas normas de desempeño que el país que aporta contingentes/efectivos policiales y se encarga del mantenimiento de su propio equipo. | UN | 4 - على أي طرف ثالث يقوم بصيانة معدَّات بلد آخر مساهم بالقوات/بالشرطة أن يحقق نفس معايير الأداء التي تلتزم بها البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة التي تقوم بصيانة معدَّاتها المملوكة لها. |
iv) La reforma de las leyes locales en algunos Territorios para acatar las mismas normas de derechos humanos vigentes en el Reino Unido, en lo tocante a la pena capital, el castigo corporal judicial y las relaciones homosexuales consensuales. | UN | ' ٤` إصلاح التشريعات المحلية في بعض اﻷقاليم لتتماشى مع المعايير الخاصة بحقوق اﻹنسان المطبقة في المملكة المتحدة فيما يخص عقوبة اﻹعدام، والعقوبة الجسدية التي تقضي بها اﻷجهزة القضائية، والممارسات الجنسية بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد. |
iv) La reforma de la legislación local en algunos Territorios a fin de aplicar las mismas normas de derechos humanos que existen en el Reino Unido en lo que respecta a la pena de muerte, los castigos corporales de carácter judicial y los actos homosexuales de consentimiento mutuo. | UN | ' ٤` إصلاح التشريعات المحلية في بعض اﻷقاليم لتتماشى مع المعايير الخاصة بحقوق اﻹنسان المطبقة في المملكة المتحدة فيما يخص عقوبة اﻹعدام، والعقاب الجسدي الذي تحكم به اﻷجهزة القضائية، والممارسات الجنسية بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد. |
La decisión de ir o no a juicio se rige por las mismas normas de un caso similar con arreglo a las leyes nacionales. | UN | وتحكم قرار الشروع في محاكمة أو عدم الشروع فيها نفس المعايير المنطبقة في قضية مماثلة بموجب |
Eso significa que esas personas también se rigen por las mismas normas de protección de los derechos procesales, las mismas normas en materia probatoria y las mismas condiciones para dictar órdenes de detención. | UN | ويعني ذلك أن هؤلاء الأشخاص تحكمهم أيضا نفس المعايير المتعلقة بحماية الحقوق في إطار الإجراءات ونفس معايير الدليل لإصدار أمر باتخاذ التدابير اللازمة لإجراء تحريات سرية ونفس شروط إصدار أمر بالاحتجاز. |
En términos ideales, las mismas normas de solución de controversias deberían aplicarse a ambos tipos de transacciones. | UN | والوضع المثالي هو أنه ينبغي تطبيق نفس قواعد تسوية المنازعات على كلا النوعين من المعاملات. |
Se estudian además medidas mejoradas para combatir el narcotráfico y para fomentar la reforma de la legislación local en algunos Territorios a fin de que se adecúen a las mismas normas de derechos humanos que el Reino Unido. | UN | وأردفت قائلة إنه يجري أيضا دراسة تدابير محسنة لمكافحة الاتجار بالمخدرات، ولتشجيع إصلاح القوانين المحلية في بعض الأقاليم للامتثال لنفس معايير حقوق الإنسان المطبقة في المملكة المتحدة. |