Esos miembros se preguntaron por qué un acto unilateral no podía confirmarse tácitamente, ya que la confirmación de un acto unilateral debería regirse por las mismas normas que su formulación. | UN | وتساءل هؤلاء الأعضاء عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمنيا ما دام من الواجب أن يخضع تأكيد الفعل الانفرادي لنفس القواعد التي تحكم القيام به. |
Los sectores de la exportación que son vitales para los países en desarrollo distan de estar sujetos a las mismas normas que se aplican a otros sectores. | UN | فقطاعات التصدير التي تهم البلدان النامية ما زالت غير خاضعة لنفس القواعد التي تطبق على القطاعات الأخرى. |
36. Las obligaciones pueden aumentarse durante el ejercicio financiero correspondiente con arreglo a las mismas normas que se aplican a su establecimiento. | UN | ٦٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
La teoría jurídica actual les aplica las mismas normas que a los Estados con respecto a la responsabilidad internacional. | UN | وتطبق عليها النظرية القانونية الحالية نفس القواعد التي تطبقها على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية. |
Venezuela insistió en que no trataba de eludir reglamentos legítimos de protección ecológica y simplemente deseaba que su gasolina quedase sometida a las mismas normas que la gasolina que se producía en los Estados Unidos. | UN | وركزت فنزويلا على أنها لا تسعى إلى تفادي أنظمة مشروعة لحماية البيئة وإنما أرادت فحسب أن يخضع الغازولين الذي تنتجه إلى نفس القواعد التي يخضع لها الغازولين المنتج في الولايات المتحدة. |
Esos funcionarios deberían atenerse a las mismas normas que otros funcionarios de categoría superior de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن هؤلاء المسؤولين ينبغي أن يخضعوا للمعايير نفسها التي يخضع لها كبار موظفي الأمم المتحدة. |
Esto garantiza que los no nacionales estén sometidos a las mismas normas que los nacionales respecto de los requisitos temporales para la presentación de una reclamación. | UN | وهذا يكفل إخضاع غير الرعايا لذات القواعد التي يخضع لها الرعايا فيما يتصل بالاشتراطات الزمنية لتقديم المطالبات. |
Las obligaciones pueden aumentarse durante el ejercicio financiero correspondiente con arreglo a las mismas normas que se aplican a su establecimiento. | UN | ٩٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وذلك وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
Participantes. La participación en el apoyo a servicios técnicos está sujeta a las mismas normas que el apoyo a la formulación de políticas y programas. | UN | 3 - الأطراف المشاركة: تخضع المشاركة في دعم الخدمات التقنية لنفس القواعد التي تخضع لها خدمات دعم وصنع السياسات والبرامج. |
Convenía esperar todavía a que se hubiera progresado más en el examen del tema para comprobar si esa categoría distinta estaba sujeta a las mismas normas que las reservas. | UN | ودعا إلى التريث لإحراز المزيد من التقدم في هذا الموضوع من أجل تحديد ما إذا كانت هذه الفئة المتميزة تخضع لنفس القواعد التي تخضع لها التحفظات. |
En lo que respecta a los artículos pertinentes del Código de Aviación Civil de Turquía, los objetos espaciales que se desplazan por el espacio aéreo turco están sujetos a las mismas normas que las aeronaves y otros objetos voladores. | UN | فيما يتعلق بالمواد ذات الصلة في قانون الطيران المدني التركي، تخضع الأجسام الفضائية التي تمر عبر الفضاء الجوي التركي لنفس القواعد التي تنطبق على الطائرات وغيرها من الأجسام المحلقة. |
Las organizaciones de carácter privado no están sujetas a las mismas normas que las entidades públicas, pero si ofrecen servicios de salud y bienestar social deben atenerse a la misma obligación de confidencialidad que los proveedores de servicios del sector público. | UN | ولا تخضع المنظمات الخاصة لنفس القواعد التي تخضع لها السلطات العامة، بيد أنه في حالة تقديمها خدمات الرعاية الاجتماعية والصحية، يجب عليها أن تمتثل لنفس التزام السرّية التي تلتزم بها الجهات المقدمة لخدمات القطاع العام. |
177. Se concede un suplemento especial de conformidad con las mismas normas que se aplican para las jubilaciones por vejez (véanse los párrafos 160 y 161). | UN | ٧٧١- كما تُمنح إضافة خاصة وفقاً لنفس القواعد التي تنطبق على المعاشات التقاعدية للشيخوخة )انظر الفقرتين ٠٦١ و١٦١(. |
En efecto, la Interpol, en cuanto organización internacional, no puede regirse por las mismas normas que una organización no gubernamental y, por consiguiente, no está limitada por " una legislación nacional " como se indica al final de la frase. | UN | وانتربول كمنظمة دولية لا تخضع بالفعل لنفس القواعد التي تخضع لها المنظمات غير الحكومية وهي ليست من ثم مقيدة " بتشريعات وطنية " كما وردت الاشارة الى ذلك في نهاية الجملة. |
La teoría jurídica actual les aplicaba las mismas normas que a los Estados en lo tocante a la responsabilidad internacional. | UN | وأشير إلى أن النظرية القانونية الحالية تطبق على المنظمات الدولية نفس القواعد التي تطبق على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية. |
122. Los Estados deben permitir a las organizaciones no gubernamentales realizar todas las actividades de recaudación de fondos aceptables con arreglo a las mismas normas que se aplican en general a otras organizaciones sin fines de lucro. | UN | 122 - ويتعين على الدول أن تسمح للمنظمات غير الحكومية بالاشتراك في جميع أنشطة جمع الأموال التي يقرها القانون في إطار نفس القواعد التي تنطبق على المنظمات غير الربحية الأخرى بوجه عام. |
El mecanismo financiero también podría incluir apoyo externo, como la cooperación bilateral, regido por las mismas normas que el fondo. | UN | 24 - يمكن للآلية المالية كذلك أن تشمل الدعم الخارجي مثل التعاون الثنائي الذي تحكمه نفس القواعد التي تحكم الصندوق. |
Por ejemplo, el PMA tiene funciones tanto de evaluación centralizada como descentralizada; la primera de esas funciones se ejecuta en la sede y consiste en llevar a cabo evaluaciones estratégicas con una perspectiva global, mientras que la segunda, aunque cumple las mismas normas que las evaluaciones centralizadas, es responsabilidad de los despachos regionales y las oficinas en los países y se centra en las operaciones realizadas en los países. | UN | فعلى سبيل المثال، توجد في برنامج الأغذية العالمي مهمة تقييم مركزي ولامركزي على حد سواء()؛ حيث يتم التقييم المركزي في المقر ويضطلع بإجراء عمليات التقييم الاستراتيجي بمنظور عالمي، بينما تضطلع المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية بالمسؤولية عن التقييم اللامركزي، الذي يخضع للمعايير نفسها التي تخضع لها عمليات التقييم المركزي، ويركز على العمليات القطرية(). |
Esto garantiza que los no nacionales estén sometidos a las mismas normas que los nacionales respecto de los requisitos temporales para la presentación de una reclamación. | UN | وهذا يكفل إخضاع غير الرعايا لذات القواعد التي يخضع لها الرعايا فيما يتصل بالاشتراطات الزمنية لتقديم المطالبات. |
Por lo que atañe a las normas que rigen la enseñanza de idiomas en Ginebra, pide que se apliquen a los funcionarios de las misiones permanentes de Ginebra las mismas normas que se aplican en Nueva York. | UN | كما طلبت، فيما يتعلق بالمعايير الناظمة لتعليم اللغات في جنيف، تطبيق المعايير ذاتها على موظفي البعثات الدائمة في جنيف كما هو الحال في نيويورك. |
En caso de que el tribunal decida que las circunstancias justifican actuar inaudita parte, decidirá la cuestión de la ejecución aplicando las mismas normas que las correspondientes a la ejecución de medidas dictadas por un tribunal arbitral inter partes. | UN | فإذا رأت المحكمة أن التصرف من جانب طرف واحد له ما يبرره في ظروف القضية، بتّت في مسألة الإنفاذ مطبِّقة على ذلك نفس المعايير التي تطبق على إنفاذ التدابير التي تصدرها هيئة التحكيم بمواجهة الطرفين. |
El Reino Unido sigue sosteniendo firmemente su opinión de que las reservas a tratados normativos, inclusive los relativos a derechos humanos, deben estar sujetas a las mismas normas que las reservas a otros tipos de tratados. | UN | ولا تزال المملكة المتحدة تتمسك بقوة بالرأي المتمثل في أن التحفظات على معاهدات آمرة، بما فيها معاهدات حقوق الإنسان، ينبغي أن تخضع لنفس قواعد التحفظات على أنواع المعاهدات الأخرى. |